# Bulgarian translation of mutter po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2021 Alexander Shopov. # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010. # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2017, 2021. # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004. # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-22 14:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-25 07:52+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Преместване на прозореца на последния работен плот" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно" #: data/50-mutter-navigation.xml:31 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре" #: data/50-mutter-navigation.xml:35 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу" #: data/50-mutter-navigation.xml:38 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Преместване на прозореца един екран наляво" #: data/50-mutter-navigation.xml:41 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Преместване на прозореца един екран надясно" #: data/50-mutter-navigation.xml:44 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Преместване на прозореца един екран нагоре" #: data/50-mutter-navigation.xml:47 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Преместване на прозореца един екран надолу" #: data/50-mutter-navigation.xml:51 msgid "Switch applications" msgstr "Преместване на фокуса между програмите" #: data/50-mutter-navigation.xml:56 msgid "Switch to previous application" msgstr "Преместване на фокуса към предишната програма" #: data/50-mutter-navigation.xml:60 msgid "Switch windows" msgstr "Преместване на фокуса между прозорците" #: data/50-mutter-navigation.xml:65 msgid "Switch to previous window" msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец" #: data/50-mutter-navigation.xml:69 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на една програма" #: data/50-mutter-navigation.xml:74 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец на програма" #: data/50-mutter-navigation.xml:78 msgid "Switch system controls" msgstr "Към следващия служебен обект" #: data/50-mutter-navigation.xml:83 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Към предишния служебен обект" #: data/50-mutter-navigation.xml:87 msgid "Switch windows directly" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците" #: data/50-mutter-navigation.xml:92 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец" #: data/50-mutter-navigation.xml:96 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на една програма" #: data/50-mutter-navigation.xml:101 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "" "Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец на една програма" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти" #: data/50-mutter-navigation.xml:110 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния служебен обект" #: data/50-mutter-navigation.xml:113 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Скриване на всички обикновени прозорци" #: data/50-mutter-navigation.xml:116 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Превключване към работен плот 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:119 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Превключване към работен плот 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:122 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Превключване към работен плот 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:125 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Превключване към работен плот 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:128 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Превключване към последния работен плот" #: data/50-mutter-navigation.xml:131 msgid "Move to workspace on the left" msgstr "Преместване към работния плот наляво" #: data/50-mutter-navigation.xml:134 msgid "Move to workspace on the right" msgstr "Преместване към работния плот надясно" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Move to workspace above" msgstr "Преместване към горния работен плот" #: data/50-mutter-navigation.xml:142 msgid "Move to workspace below" msgstr "Преместване към долния работен плот" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "Система" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Преглед на дейностите" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Възстановяване на клавишните комбинации" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Задействане на менюто за прозорците" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Превключване на режима за цял екран" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Максимизиране на прозорец" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Възстановяване на прозорец" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Скриване на прозорец" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Преместване на прозорец" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Преоразмеряване на прозорец" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Издигане на прозореца над другите" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Максимизиране на прозореца вертикално" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално" #: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:166 msgid "View split on left" msgstr "Разделѐн отляво изглед" #: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171 msgid "View split on right" msgstr "Разделѐн отдясно изглед" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система " "за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите " "съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Когато е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към заглавната лента " "на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са отделни и да " "имат собствена заглавна лента." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на " "екрана" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат " "половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници " "на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се " "максимизират изцяло." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Динамично управление на работните места" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Дали се ползва динамично управление на работните места или броят им е " "установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в „org.gnome.desktop." "wm.preferences“)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Работни плотове само на основния екран" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички екрани или само на " "основния." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Дали изскачащият прозорец при обхождане и рамката за отбелязване на " "прозорците да се изключат." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Смяната на фокуса да изчака спирането на показалеца" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Ако е включено и начинът за фокусиране е „sloppy“ (мързеливо) или " "„mouse“ (под мишката), тогава фокусът няма да се предава веднага при " "навлизането в прозорец, а едва след като показалецът спре да се движи." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Широчина на границата за влачене" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-" "малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" "Автоматично максимизиране на прозорци с размер близък до този на екрана" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Ако е включено, новите прозорци, чийто размер е близък на този на екрана, " "автоматично ще се максимизират." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Поставяне на новите прозорци в центъра на екрана" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще се поставят в центъра на екрана." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Включване на експерименталните възможности" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes " "mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user " "must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “dma-buf-screen-sharing\" — " "enables DMA buffered screen sharing. This is already enabled by default when " "using the i915 driver, but disabled for everything else. Requires a restart. " "• “autoclose-xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant " "X11 clients are gone. Does not require a restart." msgstr "" "За да включите експериментални възможности, добавете ги към списъка. В някои " "случаи това изисква рестартиране на мениджъра за наслагване. " "Експерименталните възможности може да не са инсталирани или може да не се " "настройват. Тази секция не гарантира никаква бъдеща съвместимост. Възможните " "стойности са: • „scale-monitor-framebuffer“ — обединяване на всички монитори " "в съвместно графично пространство с логически координати на пикселите, при " "което се мащабират буферите за кадри, а не съдържанието на прозорците — за " "управление на мониторите с висока разделителна способност, не изисква " "рестартиране. • „rt-scheduler“ — mutter заявява достъп в реално време с " "нисък приоритет. Изпълнимият файл или потребителят трябва да е със зададена " "настройка „CAP_SYS_NICE“, изисква рестартиране. • „dma-buf-screen-sharing“ — " "включва буферирано споделяне на екрана чрез директен достъп до паметта " "(DMA). Настройката стандартно е включена при ползването на драйвера i915, " "иначе е изключена, изисква рестартиране. • „autoclose-xwayland“ — " "автоматично спиране на Xwayland, когато всички клиенти на X11 привършат " "работа, не изисква рестартиране." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "Модификатор за откриване на показалеца" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "Този клавиш задейства откриването на показалеца." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "Време на проверка за функциониране" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152 msgid "" "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to " "not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." msgstr "" "Брой милисекунди, в които клиентът трябва да отговори на заявка за проверка " "на състоянието, за да не се счита за забил. Стойност 0 изключва проверката." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:176 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:181 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:186 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Смяна на настройките на екрана" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:191 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Завъртане на вградения екран" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Включване на клавишните комбинации" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "" "Позволяване на заявките за прихващане на X11 да заключват фокуса на " "клавиатурата при ползването на Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "allowed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" "Позволяване на всички събития от клавиатурата да се предават към прозорците " "заявили прихващане на X11, когато фокусът на клавиатурата е заключен към тях " "при ползването на Xwayland. Така може да се поддържат клиенти на X11, които " "ползват прозорец, който не получава фокуса на клавиатурата, но праща заявка " "за прихващането му и така той получава всички събития от клавиатурата. Тази " "опция е необходима много рядко. Тя не влияе на нормалните прозорци на X11, " "които може да получават фокуса. За да влезе в сила заявка за прихващане на " "X11 под Wayland, клиентът трябва да е пратил специално съобщение на X11 на " "основния прозорец или да е между изброените програми в ключа „xwayland-grab-" "access-rules“." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Програми за Xwayland, които може да прихващат фокуса на клавиатурата" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of " "values allowed, to revoke applications from the default system list. The " "default system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Списък с имената на ресурси или класовете им за прозорците на X11, на които " "е позволено или забранено да прихващат фокуса на клавиатурата на X11 под " "Xwayland. Името или класа на ресурса на всеки прозорец на X11 може да бъде " "получен с командата „xprop WM_CLASS“. Поддържат се и знаците за шаблони „*“ " "и „?“. Ако стойност започва с „!“, обозначената програма няма да може да " "прихваща фокуса, като това е с приоритет. Стандартният списък съдържа " "следните програми: „@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@“. Потребителите " "може да прекратят текущо прихващане на фокуса на клавиатурата с клавишната " "комбинация указана в ключа „restore-shortcuts“." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116 msgid "Disable selected X extensions in Xwayland" msgstr "Изключване на избраните разширения на X в Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117 msgid "" "This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was " "built with support for those X extensions. This option has no effect if " "Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland " "needs to be restarted for this setting to take effect." msgstr "" "Тази настройка изключва избраните разширения на X в Xwayland, дори и ако той " "е компилиран с поддръжката им. Тя няма ефект, ако Xwayland е компилиран без " "тях. Xwayland трябва да бъде рестартиран, за да влезе настройката в сила." #: src/backends/meta-monitor.c:235 msgid "Built-in display" msgstr "Вграден екран" #: src/backends/meta-monitor.c:264 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: src/backends/meta-monitor.c:266 msgid "Unknown Display" msgstr "Непознат екран" #: src/backends/meta-monitor.c:274 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:282 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/backends/meta-profiler.c:79 msgid "Compositor" msgstr "Мениджър за наслагване" #: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:237 msgid "X display to use" msgstr "X дисплеят, който да се използва" #: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:243 msgid "X screen to use" msgstr "X екранът, който да се използва" #: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:248 #: src/core/meta-context-main.c:583 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Извикванията на X да са синхронни" #: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:254 msgid "Disable XInput support" msgstr "Изключване на XInput" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:513 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване." #: src/core/bell.c:192 msgid "Bell event" msgstr "Събитие за звънец" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:151 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ не отговаря на съобщенията." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:153 msgid "Application is not responding." msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:158 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Можете да изчакате малко, преди изрично да накарате програмата да спре " "работата си." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Force Quit" msgstr "_Принудително спиране" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Wait" msgstr "Из_чакване" #: src/core/meta-context-main.c:553 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци" #: src/core/meta-context-main.c:559 msgid "X Display to use" msgstr "X дисплей, който да се използва" #: src/core/meta-context-main.c:565 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите" #: src/core/meta-context-main.c:571 msgid "Specify session management ID" msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии" # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без # пренасяне. #: src/core/meta-context-main.c:577 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние" #: src/core/meta-context-main.c:590 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Wayland да е мениджър за наслагване" #: src/core/meta-context-main.c:596 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Изпълнение като вложен сървър за изобразяване" #: src/core/meta-context-main.c:602 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "Мениджърът за наслагване на wayland да се стартира без Xwayland" #: src/core/meta-context-main.c:608 msgid "Specify Wayland display name to use" msgstr "Име на дисплей на Wayland, който да се ползва" #: src/core/meta-context-main.c:616 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Изпълнение като самостоятелен, а не вложен сървър за изобразяване" #: src/core/meta-context-main.c:621 msgid "Run as a headless display server" msgstr "Изпълнение като сървър за изобразяване без монитор" #: src/core/meta-context-main.c:626 msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)" msgstr "Добавяне на постоянен, виртуален монитор (ШxВ или ШxВ@Ч)" #: src/core/meta-context-main.c:632 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Стартиране с подсистемата за X11" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:782 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Смяна на режима (режим %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:805 msgid "Switch monitor" msgstr "Смяна на екрана" #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:807 msgid "Show on-screen help" msgstr "Показване на помощта на екрана" #: src/core/mutter.c:47 msgid "Print version" msgstr "Отпечатване на версията на програмата" #: src/core/mutter.c:53 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Приставка, която да се ползва" #: src/core/prefs.c:1913 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Работен плот %d" #: src/core/util.c:148 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode" msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Смяна на режима: режим %d" #: src/x11/meta-x11-display.c:673 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Вече има мениджър на прозорци на дисплей „%s“. Пробвайте да го замените с " "опцията „--replace“." #: src/x11/meta-x11-display.c:1067 msgid "Failed to initialize GDK" msgstr "Неуспешно инициализиране на GDK" #: src/x11/meta-x11-display.c:1091 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”" msgstr "Неуспешно отваряне на дисплея на X Window „%s“" #: src/x11/meta-x11-display.c:1175 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid" msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Неподдържан формат: %s" #: src/x11/session.c:1845 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и " "ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане." #: src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (от %s)"