# Simplified Chinese translation of mutter. # Copyright (C) 2012-2019 mutter's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mutter package. # Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002. # He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002 # Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004 # 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009 # jiero <lililjlj@gmail.com>, 2010. # Yinghua Wang <wantinghard@gmail.com>, 2010. # Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011. # YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2012. # Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014. # Mandy Wang <wangmychn@gmail.com>, 2017. # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2017. # liushuyu <liushuyu011@gmail.com>, 2018. # Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2017-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-31 12:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-11 00:10+0800\n" "Last-Translator: Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "将窗口移到工作区 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "将窗口移到工作区 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "将窗口移到工作区 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "将窗口移到工作区 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "将窗口移到最后一个工作区" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace up" msgstr "将窗口上移一个工作区" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace down" msgstr "将窗口下移一个工作区" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "将窗口左移一个显示器" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "将窗口右移一个显示器" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor up" msgstr "将窗口上移一个显示器" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor down" msgstr "将窗口下移一个显示器" #: data/50-mutter-navigation.xml:43 msgid "Switch applications" msgstr "切换应用程序" #: data/50-mutter-navigation.xml:48 msgid "Switch to previous application" msgstr "切换到前一个应用程序" #: data/50-mutter-navigation.xml:52 msgid "Switch windows" msgstr "切换窗口" #: data/50-mutter-navigation.xml:57 msgid "Switch to previous window" msgstr "切换到前一个窗口" #: data/50-mutter-navigation.xml:61 msgid "Switch windows of an application" msgstr "在应用程序的窗口之间切换窗口" #: data/50-mutter-navigation.xml:66 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "切换到一个应用程序的前一个窗口" #: data/50-mutter-navigation.xml:70 msgid "Switch system controls" msgstr "切换系统控制" #: data/50-mutter-navigation.xml:75 msgid "Switch to previous system control" msgstr "切换到前一个系统控制" #: data/50-mutter-navigation.xml:79 msgid "Switch windows directly" msgstr "直接切换窗口" #: data/50-mutter-navigation.xml:84 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "直接切换到前一个窗口" #: data/50-mutter-navigation.xml:88 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "在应用程序窗口间直接移动焦点" #: data/50-mutter-navigation.xml:93 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "直接切换到一个应用程序的前一个窗口" #: data/50-mutter-navigation.xml:97 msgid "Switch system controls directly" msgstr "直接切换系统控制" #: data/50-mutter-navigation.xml:102 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "直接切换到前一个系统控制" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Hide all normal windows" msgstr "隐藏所有正常窗口" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "切换到工作区 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "切换到工作区 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "切换到工作区 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "切换到工作区 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to last workspace" msgstr "切换到最后一个工作区" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Move to workspace above" msgstr "移动到上层工作区" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Move to workspace below" msgstr "移动到下层工作区" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "系统" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "显示运行命令提示符" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "显示活动视图" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "还原键盘快捷键" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "激活窗口菜单" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "切换全屏模式" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "切换最大化状态" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "最大化窗口" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "恢复窗口" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "关闭窗口" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "隐藏窗口" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "移动窗口" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "改变窗口大小" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "在位于所有或仅一个工作区的窗口间切换" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "如果窗口被其他窗口遮盖,则提升它,否则降低它" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "将窗口提升到其它窗口之上" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "将窗口降低到其它窗口之下" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "垂直最大化窗口" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "水平最大化窗口" #: data/50-mutter-windows.xml:41 msgid "View split on left" msgstr "在左侧查看分割" #: data/50-mutter-windows.xml:45 msgid "View split on right" msgstr "在右侧查看分割" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "用于修改窗口点击动作的修饰键 met" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "这个键指出的“覆盖”是一种混合窗口概述和应用程序运行的系统。默认要求使用 " "“Super 键”。可能使用默认或者空白。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "依附模态对话框" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "当为 true 时,模态对话框会依附在父窗口的标题栏出现,并随父窗口移动,而不使用" "单独的标题栏。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "当窗口位于屏幕边缘时,启用边缘平铺" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "如果启用,将窗口拖放到屏幕竖直边缘时会将窗口纵向最大化、横向占据半屏;将窗口" "拖放到屏幕上边缘时会将窗口最大化。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "动态管理工作区" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "决定工作区动态管理还是静态数量的工作区(由 org.gnome.desktop.wm.preferences " "中的 num-workspaces 键确定)。" # 或者 只在主显示器上显示工作区 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "只对主显示器上的工作区" # monitors 是否该翻译为 屏幕? #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "决定工作区切换对所有显示器上的窗口还是只对主显示器上的有效。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "TAB轮换不弹出" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "决定窗口轮换时是否禁用弹出和高亮边框。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "将焦点改变推迟到光标停止移动之后" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "如果为 true,而聚焦模式为“sloppy”或“mouse”,那么进入某个窗口时焦点将不会立即" "改变,而是等到光标停止移动之后。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "可拖拽的边界宽度" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "可拖拽的边界总数。如果主题的可见边界不足,将添加不可见的边界来满足此值。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "自动最大化接近显示器大小的窗口" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "如果启用,初始时为显示器大小的新窗口将自动最大化。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "将窗口置于中央" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "为 true 时,新窗口将总是置于此显示器已激活屏幕的中央。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "开启实验性功能" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes " "mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user " "must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “autostart-xwayland” — " "initializes Xwayland lazily if there are X11 clients. Requires restart." msgstr "" "要启用实验性功能,请将如下功能关键字添加到列表中。功能是否要重启合成器取决于" "功能本身。任何实验性功能都不一定仍旧可用和可配置。请不要期望此设置中的实验性" "功能将来有所保障。当前可用的关键字:•“scale-monitor-framebuffer”——让 Mutter " "默认基于逻辑像素座标排布多屏幕,并同时缩放监视器帧缓冲器而不是窗口内容,以便" "管理 HiDPI 监视器。该功能不需要重启来生效。•“rt-scheduler”——让 Mutter 请求低" "优先级的实时调度。可执行文件或用户必须有 CAP_SYS_NICE。需要重启。•“autostart-" "xwayland”——如果存在 X11 客户端则延迟初始化 Xwayland。需要重启。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:134 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "用来定位指针的修饰键" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:135 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "此按键将启动“定位指针”操作。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155 msgid "Select window from tab popup" msgstr "从 Tab 轮换弹出界面选择窗口" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160 msgid "Cancel tab popup" msgstr "取消 Tab 轮换弹出" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "切换显示器配置" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:170 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "旋转内置显示器配置" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "切换到 VT 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 msgid "Switch to VT 2" msgstr "切换到 VT 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 msgid "Switch to VT 3" msgstr "切换到 VT 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 msgid "Switch to VT 4" msgstr "切换到 VT 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 msgid "Switch to VT 5" msgstr "切换到 VT 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 msgid "Switch to VT 6" msgstr "切换到 VT 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 msgid "Switch to VT 7" msgstr "切换到 VT 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 msgid "Switch to VT 8" msgstr "切换到 VT 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 msgid "Switch to VT 9" msgstr "切换到 VT 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 msgid "Switch to VT 10" msgstr "切换到 VT 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 msgid "Switch to VT 11" msgstr "切换到 VT 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 msgid "Switch to VT 12" msgstr "切换到 VT 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "重新启用快捷键" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "允许 X11 捕获以锁定 Xwayland 的键盘焦点" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "white-listed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" "当运行在 Xwayland 下时,允许通过捕获,发送所有的键盘事件到 X11“覆盖重定向”窗" "口。此选项是为了支持(收不到键盘焦点的)“覆盖重定向”窗口所映射的 X11 客户端," "并发起键盘捕获强制所有键盘事件进到那个窗口。此选项比较少用,并且对常规 X11 窗" "口没有影响,这些窗口在正常情况下可以收到键盘焦点。在 Wayland 下,为了 X11 捕" "获能够工作,客户端也必须发送一个指定的 X11 ClientMessage 到根窗口,或是包含" "进“xwayland-grab-access-rules”键成为其中一个白名单应用程序。" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:84 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "允许发起键盘捕获的 Xwayland 应用程序" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:85 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the " "whitelist, to revoke applications from the default system list. The default " "system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Xwayland 下允许或不允许发起 X11 键盘捕获的 X11 窗口,其资源名或资源类的列表。" "给定 X11 窗口的资源名或资源类可以使用“xprop WM_CLASS”命令获取。支持在键值中使" "用通配符“*”和“?”。以“!”开头的键值会列入黑名单,它们的优先级高于白名单,用来撤" "销默认系统列表中的应用程序。默认系统列表包含了下列应用程" "序:“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” 用户可以使用键绑定键“restore-" "shortcuts”定义的键盘快捷键来中断进行中的捕获。" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2531 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "模式切换(组别 %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2554 msgid "Switch monitor" msgstr "切换显示器" #: src/backends/meta-input-settings.c:2556 msgid "Show on-screen help" msgstr "显示在屏帮助" #: src/backends/meta-monitor.c:223 msgid "Built-in display" msgstr "内置显示器" #: src/backends/meta-monitor.c:252 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/backends/meta-monitor.c:254 msgid "Unknown Display" msgstr "未知的 Display" #: src/backends/meta-monitor.c:262 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:270 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/backends/meta-profiler.c:82 msgid "Compositor" msgstr "合成器" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:509 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "显示器 %2$s 的屏幕 %1$i 上已有另外一个混成窗口管理器正在运行。" #: src/core/bell.c:192 msgid "Bell event" msgstr "响铃事件" #: src/core/main.c:186 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "禁止连接到会话管理器" #: src/core/main.c:192 msgid "Replace the running window manager" msgstr "替换正在运行的窗口管理器" #: src/core/main.c:198 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定会话管理 ID" #: src/core/main.c:203 msgid "X Display to use" msgstr "要使用的 X Display" #: src/core/main.c:209 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "从保存文件中初始化会话" #: src/core/main.c:215 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "使 X 调用同步" #: src/core/main.c:222 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "以 wayland 合成器运行" #: src/core/main.c:228 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "以嵌套合成器运行" #: src/core/main.c:234 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "运行 wayland 合成器但不启动 Xwayland" #: src/core/main.c:242 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "以完整显示服务器方式运行,而不是以嵌套方式" #: src/core/main.c:248 msgid "Run with X11 backend" msgstr "以 X11 后端运行" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:151 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” 未响应。" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:153 msgid "Application is not responding." msgstr "应用程序未响应。" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:158 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "您可以选择稍等一会儿,或者强制退出该应用程序。" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Force Quit" msgstr "强制退出(_F)" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Wait" msgstr "等待(_W)" #: src/core/mutter.c:38 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., 以及其他\n" "本软件为自由软件;版权条款请参见源码\n" "不存在任何保证;即便是对商业性或者特定目的的适应性也不作保证。\n" #: src/core/mutter.c:52 msgid "Print version" msgstr "打印版本" #: src/core/mutter.c:58 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "要使用的 Mutter 插件" #: src/core/prefs.c:1849 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "工作区 %d" #: src/core/util.c:122 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter 编译的时候没有加入详细模式的支持\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "模式切换:%d 模式" #: src/x11/meta-x11-display.c:679 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Display“%s”已经有一个窗口管理器;请尝试使用 --replace 选项替换当前的窗口管理" "器。" #: src/x11/meta-x11-display.c:1040 msgid "Failed to initialize GDK\n" msgstr "初始化 GDK 失败\n" #: src/x11/meta-x11-display.c:1064 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "无法打开 X Window System 显示器“%s”\n" #: src/x11/meta-x11-display.c:1147 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 无效\n" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:445 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "不支持 %s 格式" #: src/x11/session.c:1821 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "这些窗口不支持“保存当前设置”,并且在您下次登录时,必须手动重启它们。" #: src/x11/window-props.c:569 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s(于 %s)" #~ msgid "Move window one workspace to the left" #~ msgstr "将窗口左移一个工作区" #~ msgid "Move window one workspace to the right" #~ msgstr "将窗口右移一个工作区" #~ msgid "Move to workspace left" #~ msgstr "移动到左侧工作区" #~ msgid "Move to workspace right" #~ msgstr "移动到右侧工作区" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "切换卷起状态" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "扫描主题目录失败:%s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "无法找到主题!请确认 %s 存在并且含有正常的主题。\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "在显示“%2$s”上的 %1$d 屏幕已经有一个窗口管理器\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "上" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "下" #~ msgid "left" #~ msgstr "左" #~ msgid "right" #~ msgstr "右" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "框架几何布局没有指定“%s”尺寸" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "框架几何布局没有指定“%s”尺寸(该尺寸是为边框“%s”指定的)" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "按钮长宽比 %g 不合理" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "框架几何布局没有指定按钮大小" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "渐变应至少有两种颜色" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK 颜色规范要求色彩名称和其后备值必须在随后的圆括号内,例如 gtk:" #~ "custom(foo,bar);无法解析“%s”" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "gtk:custom 中包含无效的字符 %c,仅允许使用 A-Za-z0-9-_" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Gtk:custom 的格式为 gtk:custom(color_name,fallback),“%s”不符合该格式" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK 颜色规范必须将状态包含在方括号中,例如 gtk:fg[NORMAL]其中 NORMAL 是状" #~ "态;无法解析“%s”" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK 颜色规范必须在状态后有一个闭方括号,例如 gtk:fg[NORMAL],其中 NORMAL " #~ "是状态;无法解析“%s”" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "不理解颜色规范中的状态“%s”" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "不理解颜色规范中的颜色组成部分“%s”" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "混合格式为“blend/bg_color/fg_color/alpha”,“%s”不符合该格式" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "无法解析混合色中的 Alpha 值“%s”" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "混合色中的 Alpha 值“%s”不在 0.0 到 1.0 之间" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "阴影格式为“shade/base_color/factor”,“%s”不符合该格式" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "无法解析阴影色中的阴影因子“%s”" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "阴影色中的阴影因子“%s”为负数" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "无法解析颜色“%s”" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "坐标表达式包含不允许的字符“%s”" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "坐标表达式包含无法解析的浮点数“%s”" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "坐标表达式包含无法解析的整数“%s”" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "坐标表达式在该文本开始处包含未知的运算符:“%s”" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "坐标表达式为空或无法理解" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "坐标表达式用零做除数" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "坐标表达式试图对浮点数使用 mod 运算符" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "坐标表达式的运算符“%s”应该是一个操作数" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "坐标表达式的某个操作数应该是运算符" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "坐标表达式以运算符结尾,而不是以操作数结尾" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "坐标表达式的运算符“%c”后面跟着运算符“%c”,之间没有操作数" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "坐标表达式有未知的变量或常数“%s”" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "坐标表达式溢出了其缓冲区。" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "坐标表达式有一个闭括号,而没有开括号" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "坐标表达式有一个开括号,而没有闭括号" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "坐标表达式似乎没有任何运算符或操作数" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "主题包含的一个表达式产生错误:%s\n" #~ msgid "" #~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " #~ "specified for this frame style" #~ msgstr "" #~ "必须为该框架风格指定<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=" #~ "\"whatever\"/>" #~ msgid "" #~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/" #~ ">" #~ msgstr "" #~ "缺少 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" #~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" #~ msgstr "无法载入主题“%s”:%s\n" #~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" #~ msgstr "没有为主题“%2$s”设置 <%1$s>" #~ msgid "" #~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " #~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" #~ msgstr "" #~ "没有为窗口类型“%s”(在主题“%s”中)设置框架风格,请添加一个 <window type=\"%s" #~ "\" style_set=\"whatever\"/> 元素" #~ msgid "" #~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" #~ msgstr "用户定义的常数必须以大写字母开头;而“%s”却不必" #~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined" #~ msgstr "常数“%s”已被定义" #~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "元素 <%2$s> 上没有 \"%1$s\" 属性" #~ msgid "Line %d character %d: %s" #~ msgstr "行 %d 字符 %d:%s" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "属性“%s”在同一个 <%s> 元素上重复了两次" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "在该上下文中,属性“%s”对 <%s> 元素无效" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgstr "无法将 \"%s\" 解析为整数" #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" #~ msgstr "不理解结尾字符 \"%1$s\" (位于字符串 \"%2$s\"中)" #~ msgid "Integer %ld must be positive" #~ msgstr "整数 %ld 必须是正数" #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" #~ msgstr "整数 %ld 过大,当前最大值为 %d" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" #~ msgstr "无法将“%s”解析为浮点数" #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" #~ msgstr "布尔值必须为“true”或“false”,不能为“%s”" #~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" #~ msgstr "角度值必须界于 0.0 到 360.0 之间,现在是 %g\n" #~ msgid "" #~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" #~ msgstr "Alpha 值必须界于 0.0(不可见)到 1.0(完全不透明)之间,现在是 %g\n" #~ msgid "" #~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," #~ "large,x-large,xx-large)\n" #~ msgstr "" #~ "无效的标题比例“%s”(必须是 xx-small、x-small、small、medium、large、x-" #~ "large、xx-large 中的一个)\n" #~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" #~ msgstr "再次使用了 <%s> 名称“%s”" #~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> 父级“%s”尚未定义" #~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> 几何布局“%s”尚未定义" #~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" #~ msgstr "<%s> 必须指定一个几何布局或者一个带有几何布局的父级" #~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" #~ msgstr "要让 alpha 值有意义,您必须指定背景" #~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "未知的类型“%s”在元素 <%s> 上" #~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "未知的 style_set“%s”在元素 <%s> 上" #~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" #~ msgstr "已经为窗口类型“%s”指定了一种风格设置" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "不允许元素 <%s> 在 <%s> 下方" #~ msgid "" #~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio" #~ "\" for buttons" #~ msgstr "" #~ "不能同时指定按钮的 \"button_width\"/\"button_height\" 和 \"aspect_ratio\"" #~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" #~ msgstr "距离“%s”未知" #~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" #~ msgstr "长宽比“%s”未知" #~ msgid "Border \"%s\" is unknown" #~ msgstr "边框“%s”未知" #~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "元素 <%s> 上没有“start_angle”或“from”属性" #~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "元素 <%s> 上没有“extent_angle”或“to”属性" #~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" #~ msgstr "不理解梯度类型的值“%s”" #~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "不理解填充类型“%s”(用于 <%s> 元素)" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "不理解状态“%s”(用于 <%s> 元素)" #~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "不理解阴影“%s”(用于 <%s> 元素)" #~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "不理解箭头“%s”(用于 <%s> 元素)" #~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" #~ msgstr "尚未定义名为“%s”的 <draw_ops>" #~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" #~ msgstr "此处包括 draw_ops“%s”将创建一个循环引用" #~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" #~ msgstr "框架段的位置“%s”未知" #~ msgid "Frame style already has a piece at position %s" #~ msgstr "在位置 %s 处已经有一段框架风格" #~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" #~ msgstr "尚未定义名为“%s”的 <draw_ops>" #~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" #~ msgstr "按钮的函数“%s”未知" #~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" #~ msgstr "按钮函数“%s”在此版本(%d,需要的是 %d)中不存在" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for button" #~ msgstr "按钮的状态“%s”未知" #~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" #~ msgstr "框架风格已经有一个函数为 %s、状态为 %s 的按钮" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" #~ msgstr "“%s”不是 focus 属性的有效值" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" #~ msgstr "“%s”不是 state 属性的有效值" #~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "尚未定义名为“%s”的风格" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" #~ msgstr "“%s”不是 resize 属性的有效值" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " #~ "states" #~ msgstr "状态为 maximized/shaded 的 <%s> 元素不应有“resize”属性" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" #~ msgstr "状态为 maximized 的 <%s> 元素不应有“resize”属性" #~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" #~ msgstr "已经为 state 属性 %s、resize 属性 %s、focus 属性 %s 指定了风格" #~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" #~ msgstr "已经为 state 属性 %s、focus 属性 %s 指定了风格" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "一个 <piece> 元素不能有两个 draw_ops(主题指定了一个 draw_ops属性和一个 " #~ "<draw_ops> 元素,或者指定了两个元素)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "一个 <button> 元素不能有两个 draw_ops(主题指定了一个 draw_ops属性和一个 " #~ "<draw_ops> 元素,或者指定了两个元素)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "一个 <menu_icon> 元素不能有两个 draw_ops(主题指定了一个draw_ops 属性和一" #~ "个 <draw_ops> 元素,或者指定了两个元素)" #~ msgid "Bad version specification '%s'" #~ msgstr "版本描述 %s 不正确" #~ msgid "" #~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" #~ "theme-2.xml" #~ msgstr "“version”属性不能用于 metacity-theme-1.xml 和 metacity-theme-2.xml" #~ msgid "" #~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" #~ msgstr "主题要求版本为 %s,但所支持的主题版本最新为 %d.%d" #~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" #~ msgstr "主题中最外面的元素必须是 <metacity_theme>,而不能是 <%s>" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" #~ msgstr "name/author/date/description 元素中不允许有元素 <%s>" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" #~ msgstr "<constant> 元素中不允许有元素 <%s>" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" #~ msgstr "distance/border/aspect_ratio 元素中不允许有元素 <%s>" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" #~ msgstr "draw operation 元素中不允许有元素 <%s>" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" #~ msgstr "元素 <%s> 不允许出现在 <%s> 元素内" #~ msgid "No draw_ops provided for frame piece" #~ msgstr "没有为框架段提供 draw_ops" #~ msgid "No draw_ops provided for button" #~ msgstr "没有为按钮提供 draw_ops" #~ msgid "No text is allowed inside element <%s>" #~ msgstr "元素 <%s> 中不允许有文本" #~ msgid "<%s> specified twice for this theme" #~ msgstr "为此主题指定了两次 <%s>" #~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" #~ msgstr "找不到主题 %s 的有效文件\n" #~ msgid "background texture could not be created from file" #~ msgstr "无法从文件创建背景纹理" #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "未知的窗口信息请求:%d" #~ msgid "Missing %s extension required for compositing" #~ msgstr "缺少复合效果所需的 %s 扩展" #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " #~ "binding\n" #~ msgstr "某个其它程序已经将按键 %s 和修饰键 %x 配合使用作为一种组合\n" #~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" #~ msgstr "“%s” 不是一个有效的加速器\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " #~ "behave properly.\n" #~ msgstr "有缺陷的应用程序的工作区已禁用。某些应用程序可能无法正常运行。\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgstr "无法解析字体说明“%s”(来自 GSettings 键 %s)\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgstr "在配置数据库中找到的“%s”不是鼠标按钮修饰键的有效值\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " #~ "keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "在配置数据库中找到的“%s”不是按键组合“%s”的有效值\n" #~ msgid "" #~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgstr "无法获得显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 的窗口管理器选定项\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "无法释放显示“%2$s”上的屏幕 %1$d\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "无法创建目录“%s”:%s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "无法打开会话文件“%s”进行写入:%s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "写入会话文件“%s”时出错:%s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "关闭会话文件“%s”时出错:%s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "无法解析保存的会话文件:%s\n" #~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "<mutter_session> 属性已看到,但我们已经拥有该会话 ID" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "<%2$s> 元素上未知的属性 %1$s" #~ msgid "nested <window> tag" #~ msgstr "嵌套 <window> 标记" #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "未知的元素 %s" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "无法打开调试日志:%s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "无法对日志文件 %s 进行 fdopen() 操作:%s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "打开的日志文件 %s\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "窗口管理器:" #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "窗口管理器中的错误:" #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "窗口管理器警告:" #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "窗口管理器错误:" #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "窗口 %s 在它自身上设置 SM_CLIENT_ID,而不是按照 ICCCM 规定的那样,设置在 " #~ "WM_CLIENT_LEADER 窗口上。\n" #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " #~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "窗口 %s 设置了一个 MWM 提示,表明它是不可改变大小的,但设置最小尺寸为 %d " #~ "x %d,最大尺寸为 %d x %d;这没有任何意义。\n" #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "应用程序设置一个假的 _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" #~ msgstr "为 %2$s 指定了无效的 WM_TRANSIENT_FOR 窗口 0x%1$lx。\n" #~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" #~ msgstr "为 %2$s 指定的 WM_TRANSIENT_FOR 窗口 0x%1$lx 将导致循环。\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "窗口 0x%lx 的属性 %s\n" #~ "的期望类型为 %s、格式为 %d,\n" #~ "而实际类型为 %s、格式为 %d、n_items 为 %d。\n" #~ "这很可能是应用程序的错误,不是窗口管理器的错误。\n" #~ "窗口的标题为“%s”,类别为“%s”,名称为“%s”\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "窗口 0x%2$lx 上的属性 %1$s 包含无效的 UTF-8\n" #~ msgid "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " #~ "list\n" #~ msgstr "窗口 0x%2$lx 上的属性 %1$s 为列表中的条目 %3$d 包含无效的 UTF-8\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "最小化(_N)" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "最大化(_X)" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "取消最大化(_X)" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "卷起(_U)" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "展开(_U)" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "移动(_M)" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "改变大小(_R)" #~ msgid "Move Titlebar On_screen" #~ msgstr "将标题栏上移动到屏幕上(_S)" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "常居顶端(_T)" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "总在可见工作区(_A)" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "只在此工作区(_O)" #~ msgid "Move to Workspace _Left" #~ msgstr "移动到左侧工作区(_L)" #~ msgid "Move to Workspace R_ight" #~ msgstr "移动到右侧工作区(_I)" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "移动到上侧工作区(_U)" #~ msgid "Move to Workspace _Down" #~ msgstr "移动到下侧工作区(_D)" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "关闭(_C)" #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "工作区 %d%n" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "工作区 1_0" #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "工作区 %s%d" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "移动到另外的工作区(_W)" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Mod2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Mod3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Mod4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Mod5" #~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins" #~ msgstr "逗号分开 列表和混合渲染器插件" #~ msgid "Live Hidden Windows" #~ msgstr "实时隐藏窗口" #~ msgid "" #~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " #~ "other workspaces than the current one) should be kept alive." #~ msgstr "" #~ "判断是否隐藏的窗口(比如,最小化窗口和其他工作区的窗口)应该保持状态。" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "用法:%s\n" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "窗口(_W)" #~ msgid "_Dialog" #~ msgstr "对话框(_D)" #~ msgid "_Modal dialog" #~ msgstr "模态对话框(_M)" #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "工具(_U)" #~ msgid "_Splashscreen" #~ msgstr "启动屏幕(_S)" #~ msgid "_Top dock" #~ msgstr "上侧停靠(_T)" #~ msgid "_Bottom dock" #~ msgstr "下侧停靠(_B)" #~ msgid "_Left dock" #~ msgstr "左侧停靠(_L)" #~ msgid "_Right dock" #~ msgstr "右侧停靠(_R)" #~ msgid "_All docks" #~ msgstr "全部停靠点(_A)" #~ msgid "Des_ktop" #~ msgstr "桌面(_K)" #~ msgid "Open another one of these windows" #~ msgstr "打开这些窗口中的另外一个" #~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" #~ msgstr "这是一个演示按钮,带有“打开”图标" #~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" #~ msgstr "这是一个演示按钮,带有“退出”图标" #~ msgid "This is a sample message in a sample dialog" #~ msgstr "这是示例对话框中的示例消息" #~ msgid "Fake menu item %d\n" #~ msgstr "虚假菜单项 %d\n" #~ msgid "Border-only window" #~ msgstr "只有边框的窗口" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "栏" #~ msgid "Normal Application Window" #~ msgstr "普通的应用程序窗口" #~ msgid "Dialog Box" #~ msgstr "对话框" #~ msgid "Modal Dialog Box" #~ msgstr "模态对话框" #~ msgid "Utility Palette" #~ msgstr "工具盘" #~ msgid "Torn-off Menu" #~ msgstr "撕下的菜单" #~ msgid "Border" #~ msgstr "边框" #~ msgid "Attached Modal Dialog" #~ msgstr "依附的模态对话框" #~ msgid "Button layout test %d" #~ msgstr "按钮布局测试 %d" #~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame" #~ msgstr "%g 毫秒用来绘制一个窗口框架" #~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #~ msgstr "用法:metacity-theme-viewer [主题名称]\n" #~ msgid "Error loading theme: %s\n" #~ msgstr "载入主题出错:%s\n" #~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" #~ msgstr "在 %2$g 秒内载入主题“%1$s”\n" #~ msgid "Normal Title Font" #~ msgstr "普通标题字体" #~ msgid "Small Title Font" #~ msgstr "小标题字体" #~ msgid "Large Title Font" #~ msgstr "大标题字体" #~ msgid "Button Layouts" #~ msgstr "按钮布局" #~ msgid "Benchmark" #~ msgstr "基准" #~ msgid "Window Title Goes Here" #~ msgstr "窗口标题在这里" #~ msgid "" #~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and " #~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds " #~ "per frame)\n" #~ msgstr "" #~ "在 %2$g 的客户端秒(每帧 %3$g 毫秒)和包括 X 服务器资源在内的 %4$g 秒时钟时" #~ "间(每帧 %5$g 毫秒)内绘制 %1$d 帧\n" #~ msgid "position expression test returned TRUE but set error" #~ msgstr "位置表达式测试返回了 TRUE 但设置错误" #~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" #~ msgstr "位置表达式测试返回了 FALSE 但并没有设置错误" #~ msgid "Error was expected but none given" #~ msgstr "期待错误但没有给出错误" #~ msgid "Error %d was expected but %d given" #~ msgstr "期待错误 %d,但给出了 %d" #~ msgid "Error not expected but one was returned: %s" #~ msgstr "未期待错误,但返回了错误:%s" #~ msgid "x value was %d, %d was expected" #~ msgstr "x 值为 %d,但应该为 %d" #~ msgid "y value was %d, %d was expected" #~ msgstr "y 值为 %d,但应该为 %d " #~ msgid "" #~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" #~ msgstr "在 %2$g 秒内处理了 %1$d 个坐标表达式(平均 %3$g 秒)\n" #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "最小化窗口" #~ msgid "Switch to workspace 8" #~ msgstr "切换到工作区 8" #~ msgid "Switch to workspace 9" #~ msgstr "切换到工作区 9" #~ msgid "Switch to workspace 10" #~ msgstr "切换到工作区 10" #~ msgid "Switch to workspace 11" #~ msgstr "切换到工作区 11" #~ msgid "Switch to workspace 12" #~ msgstr "切换到工作区 12" #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" #~ msgstr "切换到当前工作区左侧的工作区" #~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" #~ msgstr "切换到当前工作区右侧的工作区" #~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" #~ msgstr "切换到当前工作区上方的工作区" #~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" #~ msgstr "切换到当前工作区下方的工作区" #~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "在应用程序的窗口之间移动,使用弹出窗口" #~ msgid "" #~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "在应用程序的窗口之间反向移动,使用弹出窗口" #~ msgid "Move between windows, using a popup window" #~ msgstr "在窗口之间移动,使用弹出窗口" #~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" #~ msgstr "在窗口之间反向移动,使用弹出窗口" #~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "在面板和桌面之间移动,使用弹出窗口" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "在面板和桌面之间反向移动,使用弹出窗口" #~ msgid "Move between windows of an application immediately" #~ msgstr "在应用程序的窗口之间立即移动焦点" #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" #~ msgstr "在应用程序的窗口之间即时反向移动" #~ msgid "Move between windows immediately" #~ msgstr "在窗口之间立即移动焦点" #~ msgid "Move backward between windows immediately" #~ msgstr "在窗口之间即时反向移动" #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "在面板和桌面之间立即移动焦点" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "在面板和桌面之间立即反向移动焦点" #~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" #~ msgstr "隐藏所有正常窗口并将焦点设置到桌面" #~ msgid "Show the panel's main menu" #~ msgstr "显示面板主菜单" #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" #~ msgstr "显示面板的“运行应用程序”对话框" #~ msgid "Start or stop recording the session" #~ msgstr "开始或停止记录会话" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "屏幕抓图" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "窗口抓图" #~ msgid "Run a terminal" #~ msgstr "运行终端" #~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" #~ msgstr "在窗口是否永远可见于其它窗口之上间切换" #~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" #~ msgstr "在窗口位于所有或仅一个工作区间切换" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "将窗口移到工作区 5" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "将窗口移到工作区 6" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "将窗口移到工作区 7" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "将窗口移到工作区 8" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "将窗口移到工作区 9" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "将窗口移到工作区 10" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "将窗口移到工作区 11" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "将窗口移到工作区 12" #~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" #~ msgstr "如果窗口被其他窗口遮盖,则提升它,否则降低它" #~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" #~ msgstr "将窗口移到西北(左上)角" #~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" #~ msgstr "将窗口移到东北(右上)角" #~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" #~ msgstr "将窗口移到西南(左下)角" #~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" #~ msgstr "将窗口移到东南(右下)角" #~ msgid "Move window to north (top) side of screen" #~ msgstr "将窗口移到屏幕北(顶)侧" #~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" #~ msgstr "将窗口移到屏幕南(底)侧" #~ msgid "Move window to east (right) side of screen" #~ msgstr "将窗口移到屏幕东(右)侧" #~ msgid "Move window to west (left) side of screen" #~ msgstr "将窗口移到屏幕西(左)侧" #~ msgid "Move window to center of screen" #~ msgstr "将窗口移到屏幕中心" #~ msgid "" #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "运行 <tt>%s</tt>时发生错误:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "命令 %d 尚未定义。\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "终端命令尚未定义。\n" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "GConf 关键字“%s”被设置为无效值\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgstr "存储在 GConf 关键字 %2$s 中的值 %1$d 超出了 %3$d 到 %4$d 的范围\n" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "GConf 关键字“%s”被设置为无效的类型\n" #~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" #~ msgstr "GConf 键 %s 已经使用,不能用于替代 %s\n" #~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" #~ msgstr "无法替代 GConf 键,未找到 %s \n" #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgstr "将工作区数量设置为 %d 时出错:%s\n" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "将工作区 %d 的名称设置为“%s”时出错:%s\n" #~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" #~ msgstr "设置实时隐藏窗口状态时出错:%s\n" #~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" #~ msgstr "设置无标签页弹出状态时出错:%s\n" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "关闭窗口" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "窗口菜单" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "最小化窗口" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "最大化窗口" #~ msgid "Restore Window" #~ msgstr "恢复窗口" #~ msgid "Roll Up Window" #~ msgstr "卷起窗口" #~ msgid "Unroll Window" #~ msgstr "展开窗口" #~ msgid "Keep Window On Top" #~ msgstr "窗口常居顶端" #~ msgid "Always On Visible Workspace" #~ msgstr "总在可见工作区" #~ msgid "Put Window On Only One Workspace" #~ msgstr "只将窗口放在一个工作区" #~ msgid "" #~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" #~ msgstr "不要全屏已经最大化和没有窗口装饰的窗口" #~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." #~ msgstr "窗口弹出或者/窗口是否切换窗口" #~ msgid "Internal argument for GObject introspection" #~ msgstr "GObject 内省用的内部变量" #~ msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgstr "无法重启动:%s\n" #~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" #~ msgstr "设置clutter插件列表时出错:%s\n" #~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." #~ msgstr "插件载入到基于 Clutter 的混合管理器。" #~ msgid "" #~ "Lost connection to the display '%s';\n" #~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" #~ "the window manager.\n" #~ msgstr "" #~ "丢失到显示“%s”的连接;\n" #~ "可能是 X 服务器已关闭或者您杀死/摧毁了\n" #~ "窗口管理器。\n" #~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" #~ msgstr "严重的 IO 错误 %d (%s) 出现在显示“%s”上。\n" #~ msgid "Turn compositing on" #~ msgstr "打开复合效果" #~ msgid "Turn compositing off" #~ msgstr "关闭复合效果" #~ msgid "Error setting compositor status: %s\n" #~ msgstr "设置复合管理器状态时出错:%s\n" #~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" #~ msgstr "无法获取主机名:%s\n" #~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" #~ msgstr "主题文件 %s 不包含根 <metacity_theme> 元素" #~ msgid "/Windows/tearoff" #~ msgstr "/窗口(W)/撕下" #~ msgid "/Windows/_Dialog" #~ msgstr "/窗口(W)/对话框(_D)" #~ msgid "/Windows/_Modal dialog" #~ msgstr "/窗口(W)/模态对话框(_M)" #~ msgid "/Windows/Des_ktop" #~ msgstr "/窗口(W)/桌面(_K)" #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgstr "无法读取保存的会话文件 %s:%s\n" #~ msgid "<author> specified twice for this theme" #~ msgstr "为此主题指定了两次 <author>" #~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" #~ msgstr "为此主题指定了两次 <copyright>" #~ msgid "<date> specified twice for this theme" #~ msgstr "为此主题指定了两次 <date>" #~ msgid "<description> specified twice for this theme" #~ msgstr "为此主题指定了两次 <description>" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "窗口管理" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "无法通过对话进程解析消息“%s”\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "读取对话显示进程时出错:%s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "启动 metacity-dialog 查询有关杀死应用程序的情况时出错:%s\n" #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "其格式类似于 \"<Control>a\" 或 <Shift><Alt>F1\"。\n" #~ "\n" #~ "该解析程序相当自由,大小写以及诸如 \"<Ctl>\" 和 \"<Ctrl>\" 的缩写均允许使" #~ "用。如果将该选项设置为特殊字符串 \"disabled\",那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action.\n" #~ "\n" #~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " #~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." #~ msgstr "" #~ "其格式类似于 \"<Control>a\" 或 <Shift><Alt>F1\"。\n" #~ "\n" #~ "该解析程序相当自由,大小写以及诸如 \"<Ctl>\" 和 \"<Ctrl>\" 的缩写均允许使" #~ "用。如果将该选项设置为特殊字符串 \"disabled\",那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " #~ "session management: %s\n" #~ msgstr "启动 metacity-dialog 以警告应用程序不支持会话管理时出错:%s\n" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "(未实现)导航以应用程序而不是窗口的方式工作" #~ msgid "" #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " #~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " #~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " #~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." #~ msgstr "" #~ "描述窗口标题栏所用字体的字体描述字符串。但是,只有在 titlebar_font_size 选" #~ "项设置为 0 时,才使用该说明中的字体大小。同时,如果 " #~ "titlebar_uses_desktop_font 选项设置为真,则禁用该选项。默认情况下不设置 " #~ "titlebar_font。" #~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgstr "双击标题栏时的动作" #~ msgid "Action on title bar middle-click" #~ msgstr "鼠标中键单击标题栏时的动作" #~ msgid "Action on title bar right-click" #~ msgstr "鼠标右键单击标题栏时的动作" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "标题栏上按钮的排列" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "标题栏上按钮的排列。它的值必须是一个字符串,比如“menu:minimize,maximize," #~ "spacer,close”;冒号分隔窗口左上角和右上角的按钮,按钮名称之间用逗号分隔。" #~ "不允许指定重复的按钮。未知的按钮名称将被忽略,因此在将来版本的 metacity 中" #~ "可以添加新的按钮,而不至于破坏旧的版本。而特殊的 spacer 标记可在两个按钮之" #~ "间添加一些空格。" #~ msgid "Automatically raises the focused window" #~ msgstr "自动提升获得焦点的窗口" #~ msgid "" #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #~ "menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<" #~ "Super>\" for example." #~ msgstr "" #~ "单击窗口时如果按住这个修饰键将移动窗口(左键单击)、改变窗口大小(中键单击)、" #~ "或者显示窗口菜单(右键单击)。修饰键可写作“<Alt>”或者“<Super>”。" #~ msgid "Commands to run in response to keybindings" #~ msgstr "按键组合对应的执行命令" #~ msgid "Control how new windows get focus" #~ msgstr "控制新窗口如何获得窗口" #~ msgid "Current theme" #~ msgstr "当前主题" #~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" #~ msgstr "自动提升选项的几毫秒延迟" #~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." #~ msgstr "决定 Metacity 是否是复合管理器。" #~ msgid "" #~ "Determines whether applications or the system can generate audible " #~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " #~ "'beeps'." #~ msgstr "" #~ "决定应用程序或系统是否可以生成听得见的铃声;可以和“视觉铃声”一起使用,以便" #~ "允许静默的铃声。" #~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" #~ msgstr "禁用旧的或有缺陷的应用程序所需的错误功能" #~ msgid "Enable Visual Bell" #~ msgstr "启用视觉铃声" #~ msgid "" #~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " #~ "application font for window titles." #~ msgstr "" #~ "如果为 true,则忽略 titlebar_font 选项,并为窗口标题使用标准应用程序字体。" #~ msgid "" #~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " #~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " #~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " #~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " #~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." #~ msgstr "" #~ "如果为 true,metacity 将会给用户提供较少的反馈,方法是使用线框、避免动画或" #~ "者其它途径。这对许多用户来说,可用性大打折扣,但是这将允许较早的应用程序和" #~ "终端服务器能够顺利运行。此外,如果开启了辅助功能,系统会自动禁用线框特性。" #~ msgid "" #~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " #~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" #~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " #~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " #~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " #~ "however, largely unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "如果为 true,那么 Metacity 将以应用程序而不是窗口的方式工作。该概念有点抽" #~ "象,但通常基于应用程序的设置更类似于 Mac 系统,而不太像 Windows 系统。当您" #~ "以基于应用程序的模式聚焦窗口时,该应用程序中的所有窗口都将被提升。同时,在" #~ "基于应用程序的模式下,聚焦点击不会被传递到其它应用程序中的窗口。但是,基于" #~ "应用程序的模式目前还基本没有实现。" #~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage" #~ msgstr "如果为 true,则以可用性为代价而降低资源占用" #~ msgid "Name of workspace" #~ msgstr "工作区名称" #~ msgid "Number of workspaces" #~ msgstr "工作区数量" #~ msgid "" #~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " #~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " #~ "workspaces." #~ msgstr "" #~ "工作区数量。必须大于零,并有一个固定的最大值,以防由于不小心请求调用太多工" #~ "作区而摧毁您的桌面。" #~ msgid "Run a defined command" #~ msgstr "运行预定义的命令" #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " #~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgstr "" #~ "将本选项设定为 false (假)将导致有缺陷的行为,所以强烈反对用户将该值由默认" #~ "的 true (真)进行更改。许多动作(例如在客户区域内单击,移动或调整窗口大小)通" #~ "常都会提升窗口,这其实是个副作用。将该选项设定为 false (假),在此强烈反" #~ "对,将从其他用户动作中 decouple 提升,同时忽略由程序产生的提升要求。参见 " #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6。但即便该选项为 false " #~ "(假),仍然可以通过 alt + 左键单击窗口任何地方,在窗口装饰条上正常单击,或" #~ "从寻呼中的特别消息(诸如从任务列表小程序的激活要求)来提升窗口。该选项目前在" #~ "单击以聚焦(click-to-focus)模式中禁用。注意:当 raise_on_click 设为 false " #~ "(假)而同时要提升窗口的一系列办法中并不包括从程序来的编程请求;此类请求将被" #~ "忽略而不管为什么请求。如果你是一名程序开发者,而有某用户埋怨你的程序无法在" #~ "该设定禁用下工作,告诉他们这都是他们破坏他们窗口管理器所犯的错,他们要么将" #~ "该选项改回为 true (真),或好好享受他们自找的麻烦。" #~ msgid "" #~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct " #~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " #~ "need to run any misbehaving applications." #~ msgstr "" #~ "某些应用程序破坏规定从而导致窗口管理器功能失常。该选项将 Metacity 置于完全" #~ "正确模式下,这样的用户界面会更具有一致性,假定您不需要运行任何有缺陷的应用" #~ "程序。" #~ msgid "System Bell is Audible" #~ msgstr "系统铃声发声" #~ msgid "" #~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " #~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " #~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " #~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " #~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " #~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " #~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." #~ msgstr "" #~ "通知 Metacity 如何实现系统铃声或其它应用程序响铃的视觉标识。目前有两种" #~ "值,“全屏”将以黑白色闪烁整个屏幕,而“框架闪烁”将闪烁发出响铃信号的应用程序" #~ "的标题栏。如果发送响铃的程序未知(通常是默认的“系统响铃”),则闪烁当前窗口的" #~ "标题栏。" #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " #~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " #~ "for run_command_N will execute command_N." #~ msgstr "" #~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N 键值定义这些命令对应的按键" #~ "组合。按下 run_command_N 对应的按键组合将执行命令 command_N。" #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " #~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " #~ "invoked." #~ msgstr "" #~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot 键值定义了导致调" #~ "用此设置的按键组合。" #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " #~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " #~ "to be invoked." #~ msgstr "" #~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot 键值定义了" #~ "导致调用此设置的按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" #~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "运行 /apps/metacity/keybinding_commands 中相应编号的命令的按键组合。其格式" #~ "类似于“<Control>a”或者“<Shift><Alt>F1”。该分析程序的格式" #~ "相当自由并允许大小写或者缩写,如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选" #~ "项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "The name of a workspace." #~ msgstr "工作区名称。" #~ msgid "The screenshot command" #~ msgstr "屏幕抓图命令" #~ msgid "" #~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " #~ "forth." #~ msgstr "主题决定窗口边框、标题栏等的外观。" #~ msgid "" #~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " #~ "delay is given in thousandths of a second." #~ msgstr "" #~ "提升窗口前的延迟时间(如果 auto_raise 设置为真)。延迟时间的单位为毫秒。" #~ msgid "" #~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " #~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " #~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." #~ msgstr "" #~ "窗口焦点模式指明窗口的激活方式。它有三个可能的值;“click”表示必须单击窗口" #~ "才能聚焦该窗口,“sloppy”表示当鼠标进入窗口时,即会聚焦该窗口,“mouse”表示" #~ "当鼠标进入窗口时会聚焦该窗口,当鼠标离开该窗口时则会失去焦点。" #~ msgid "The window screenshot command" #~ msgstr "窗口抓图命令" #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "这个选项决定在标题栏上双击的效果。当前有效的选项包括,“toggle_shade”将卷" #~ "起/展开窗口,“toggle_maximize”将最大化/还原窗" #~ "口,“toggle_maximize_horizontally”和“toggle_maximize_vertically”将分别在水" #~ "平和垂直方向上最大化窗口,“minimize”将最小化窗口,“shade”将卷起窗" #~ "口,“menu”将显示窗口菜单,“lower”将把窗口推至最后b,而“none”将不执行任何操" #~ "作。" #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "这个选项决定在标题栏上单击中键的效果。当前有效的选项包括,“toggle_shade”将" #~ "卷起/展开窗口,“toggle_maximize”将最大化/还原窗" #~ "口,“toggle_maximize_horizontally”和“toggle_maximize_vertically”将分别在水" #~ "平和垂直方向上最大化窗口,“minimize”将最小化窗口,“shade”将卷起窗" #~ "口,“menu”将显示窗口菜单,“lower”将把窗口推至最后b,而“none”将不执行任何操" #~ "作。" #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "这个选项决定在标题栏上单击右键的效果。当前有效的选项包括,“toggle_shade”将" #~ "卷起/展开窗口,“toggle_maximize”将最大化/还原窗" #~ "口,“toggle_maximize_horizontally”和“toggle_maximize_vertically”将分别在水" #~ "平和垂直方向上最大化窗口,“minimize”将最小化窗口,“shade”将卷起窗" #~ "口,“menu”将显示窗口菜单,“lower”将把窗口推至最后b,而“none”将不执行任何操" #~ "作。" #~ msgid "" #~ "This option provides additional control over how newly created windows " #~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " #~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " #~ "terminal not being given focus." #~ msgstr "" #~ "此选项提供了关于新创建的窗口如何获得焦点的额外控制。目前有效的选项包" #~ "括,“smart”将应用用户普通的聚焦模式,而“strict”将使得通过终端启动的窗口不" #~ "获得焦点。" #~ msgid "" #~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " #~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " #~ "environments." #~ msgstr "" #~ "当应用程序或系统发出“铃声”时,打开视觉标识;适合有听力障碍的用户以及在吵闹" #~ "的环境中使用。" #~ msgid "Use standard system font in window titles" #~ msgstr "在窗口标题中使用标准系统字体" #~ msgid "Visual Bell Type" #~ msgstr "视觉铃声类型" #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "升起是否作为其它用户交互的副作用" #~ msgid "Window focus mode" #~ msgstr "窗口焦点模式" #~ msgid "Window title font" #~ msgstr "窗口标题字体" #~ msgid "Title" #~ msgstr "标题" #~ msgid "Class" #~ msgstr "类别" #~ msgid "" #~ "There was an error running \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "运行“%s”时发生错误:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" #~ msgstr "用 metacity-dialog 输出一个命令错误消息时出错:%s\n" #~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element" #~ msgstr "<metacity_session> 元素上未知的属性 %s" #~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" #~ msgstr "<maximized> 元素上未知的属性 %s" #~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" #~ msgstr "<geometry> 元素上未知的属性 %s" #~ msgid "" #~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " #~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option " #~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other " #~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See " #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #~ msgstr "" #~ "许多动作(如点击客户区域,移动窗口或改变其大小)一般会有提升窗口的副作用。将" #~ "此设定为 false 将会使其它的用户动作不再提升窗口,且忽略应用程序生成的提升" #~ "请求。参见 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace above the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "切换到当前工作区上方的工作区的按键组合。其格式类似于“<Control>" #~ "a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写" #~ "和缩写,如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "切换到当前工作区下方的工作区的按键组合。其格式类似于“<Control>" #~ "a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写" #~ "和缩写,如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "切换到当前工作区的左侧工作区的按键组合。其格式类似于“<Control>" #~ "a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写" #~ "和缩写,如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "切换到当前工作区的右侧工作区的按键组合。其格式类似于“<Control>" #~ "a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写" #~ "和缩写,如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "切换到工作区 1 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>" #~ "<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" #~ "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操" #~ "作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "切换到工作区 10 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>" #~ "<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" #~ "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操" #~ "作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "切换到工作区 11 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>" #~ "<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" #~ "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操" #~ "作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "切换到工作区 12 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>" #~ "<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" #~ "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操" #~ "作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "切换到工作区 2 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>" #~ "<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" #~ "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操" #~ "作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "切换到工作区 3 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>" #~ "<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" #~ "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操" #~ "作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "切换到工作区 4 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>" #~ "<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" #~ "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操" #~ "作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "切换到工作区 5 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>" #~ "<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" #~ "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操" #~ "作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "切换到工作区 6 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>" #~ "<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" #~ "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操" #~ "作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "切换到工作区 7 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>" #~ "<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" #~ "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操" #~ "作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "切换到工作区 8 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>" #~ "<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" #~ "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操" #~ "作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "切换到工作区 9 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>" #~ "<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" #~ "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操" #~ "作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "用于激活窗口菜单的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>" #~ "<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" #~ "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操" #~ "作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "用于进入“移动窗口模式”并开始使用键盘移动窗口的按键组合。其格式类似于“<" #~ "Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允" #~ "许使用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为" #~ "特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "用于进入“改变大小模式”并开始使用键盘改变窗口大小的按键组合。其格式类似" #~ "于“<Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自" #~ "由并允许使用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项" #~ "设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " #~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "用于隐藏所有普通窗口并将焦点设置为桌面背景的按键组合。其格式类似于“<" #~ "Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允" #~ "许使用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为" #~ "特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "用于最大化窗口的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>" #~ "<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" #~ "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操" #~ "作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "用于最小化窗口的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>" #~ "<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" #~ "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操" #~ "作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "用于将窗口下移一个工作区的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" #~ "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," #~ "例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "用于将窗口左移一个工作区的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" #~ "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," #~ "例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "用于将窗口右移一个工作区的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" #~ "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," #~ "例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "用于将窗口上移一个工作区的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" #~ "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," #~ "例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "用于将窗口移动到工作区 1 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" #~ "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," #~ "例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "用于将窗口移动到工作区 10 的按键组合。其格式类似于“<Control>" #~ "a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写" #~ "和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "用于将窗口移动到工作区 11 的按键组合。其格式类似于“<Control>" #~ "a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写" #~ "和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "用于将窗口移动到工作区 12 的按键组合。其格式类似于“<Control>" #~ "a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写" #~ "和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "用于将窗口移动到工作区 2 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" #~ "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," #~ "例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "用于将窗口移动到工作区 3 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" #~ "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," #~ "例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "用于将窗口移动到工作区 4 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" #~ "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," #~ "例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "用于将窗口移动到工作区 5 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" #~ "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," #~ "例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "用于将窗口移动到工作区 6 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" #~ "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," #~ "例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "用于将窗口移动到工作区 7 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" #~ "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," #~ "例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "用于将窗口移动到工作区 8 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" #~ "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," #~ "例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "用于将窗口移动到工作区 9 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" #~ "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," #~ "例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "用于在面板和桌面之间用弹出框反向移动焦点的按键组合。其格式类似于“<" #~ "Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允" #~ "许使用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为" #~ "特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a" #~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "用于在面板和桌面之间不用弹出框反向移动焦点的按键组合。其格式类似于“<" #~ "Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允" #~ "许使用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为" #~ "特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "用于同一个应用程序的不同窗口之间不用弹出框反向移动焦点的按键组合。使用这个" #~ "组合时如果按住“Shift”键会将移动顺序改回正向顺序。其格式类似于“<" #~ "Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允" #~ "许使用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为" #~ "特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "用于同一个应用程序的不同窗口之间不用弹出框反向移动焦点的按键组合。使用这个" #~ "组合时如果按住“Shift”键会将移动顺序改回正向顺序。其格式类似于“<" #~ "Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允" #~ "许使用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为" #~ "特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "用于在窗口之间不用弹出框反向移动焦点的按键组合。使用这个组合时如果按" #~ "住“Shift”键会将移动顺序改回正向顺序。其格式类似于“<Control>a”或“<" #~ "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," #~ "例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "用于在窗口之间用弹出框反向移动焦点的按键组合。使用这个组合时如果按" #~ "住“Shift”键会将移动顺序改回正向顺序。其格式类似于“<Control>a”或“<" #~ "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," #~ "例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " #~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "用于在面板和桌面之间用弹出框移动焦点的按键组合。其格式类似于“<" #~ "Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允" #~ "许使用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为" #~ "特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without " #~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "用于在面板和桌面之间不用弹出框移动焦点的按键组合。其格式类似于“<" #~ "Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允" #~ "许使用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为" #~ "特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application " #~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "用于同一个应用程序的不同窗口之间不用弹出框移动焦点的按键组合。使用这个组合" #~ "时如果按住“Shift”键将反转移动顺序。其格式类似于“<Control>a”或“<" #~ "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," #~ "例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, " #~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" " #~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "用于同一个应用程序的不同窗口之间使用弹出框移动焦点的按键组合。使用这个组合" #~ "时如果按住“Shift”键将反转移动顺序。其格式类似于“<Control>a”或“<" #~ "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," #~ "例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using " #~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "用于在窗口之间不用弹出框移动焦点的按键组合(传统设置为 <Alt>Esc)。使" #~ "用这个组合时如果按住“Shift”键将反转移动顺序。其格式类似于“<Control>" #~ "a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写" #~ "和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "用于在窗口之间用弹出框移动焦点的按键组合(传统传统为<Alt>Tab)。使用这" #~ "个组合时如果按住“Shift”键将反转移动顺序。其格式类似于“<Control>" #~ "a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写" #~ "和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " #~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "用于切换窗口常居顶层的按键组合。常居顶层的窗口,即总是位于其它窗口之上的窗" #~ "口。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程" #~ "序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<" #~ "Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组" #~ "合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "用于切换全屏模式的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>" #~ "<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" #~ "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操" #~ "作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "用于切换最大化操作的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" #~ "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," #~ "例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "用于切换卷起/展开状态的按键组合。格式类似于“<Control>a”或“<" #~ "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," #~ "例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " #~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "用于切换窗口是在所有工作区上还是只在一个工作区上的按键组合。其格式类似" #~ "于“<Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自" #~ "由并允许使用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项" #~ "设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "用于取消最大化窗口的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" #~ "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," #~ "例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " #~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "显示面板的“运行程序”对话框的按键组合。其格式类似于“<Control>" #~ "a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写" #~ "和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "调用终端的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" #~ "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" #~ "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操" #~ "作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " #~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "用于调用面板抓图工具以抓取某一窗口的按键组合。其格式类似于“<Control>" #~ "a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写" #~ "和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "调用面板的抓图工具的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" #~ "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," #~ "例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "用于显示面板主菜单的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" #~ "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," #~ "例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " #~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all " #~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below " #~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "用于将窗口更改到位于其它窗口上方或下方的按键组合。如果窗口被另一个窗口覆" #~ "盖,则会将该窗口提升到其它窗口的上方。如果窗口已经完全可见,则会将该窗口降" #~ "低到其它窗口的下方。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" #~ "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" #~ "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操" #~ "作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "用于将窗口降低到其它窗口之下的按键组合。其格式类似于“<Control>" #~ "a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写" #~ "和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "用于将窗口移到屏幕上侧的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" #~ "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," #~ "例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " #~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " #~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "用于将窗口移到屏幕右侧的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" #~ "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," #~ "例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "用于将窗口移到屏幕右上角的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" #~ "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," #~ "例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "用于将窗口移到屏幕左上角的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" #~ "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," #~ "例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "用于将窗口移到屏幕下侧的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" #~ "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," #~ "例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "用于将窗口移到屏幕右下角的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" #~ "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," #~ "例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "用于将窗口移到屏幕左下角的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" #~ "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," #~ "例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " #~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " #~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "用于将窗口移到屏幕左侧的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" #~ "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," #~ "例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "用于将窗口提升到其它窗口之上的按键组合。其格式类似于“<Control>" #~ "a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写" #~ "和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" #~ "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "用于改变窗口大小使其充满可用的水平空间的按键组合。其格式类似于“<" #~ "Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允" #~ "许使用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为" #~ "特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "用于改变窗口大小使其充满可用的垂直空间的按键组合。其格式类似于“<" #~ "Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允" #~ "许使用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为" #~ "特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #~ msgid "Toggle always on top state" #~ msgstr "切换常居顶层状态" #~ msgid "Unmaximize window" #~ msgstr "取消最大化窗口" #~ msgid "Unmaximize Window" #~ msgstr "取消最大化窗口" #~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "无“%s”属性在 <%s> 元素上" #~ msgid "Theme already has a fallback icon" #~ msgstr "主题已经有默认图标了" #~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" #~ msgstr "主题已经有默认迷你图标了" #~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "元素 <%s> 上没有“name”属性" #~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "元素 <%s> 上没有“value”属性" #~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "元素 <%s> 上没有“top”属性" #~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "元素 <%s> 上没有“bottom”属性" #~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "元素 <%s> 上没有“left”属性" #~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "元素 <%s> 上没有“right”属性" #~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "元素 <%s> 上没有“color”属性" #~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "元素 <%s> 上没有“x1”属性" #~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "元素 <%s> 上没有“y1”属性" #~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "元素 <%s> 上没有“x2”属性" #~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "元素 <%s> 上没有“y2”属性" #~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "元素 <%s> 上没有“y”属性" #~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "元素 <%s> 上没有“width”属性" #~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "元素 <%s> 上没有“height”属性" #~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "元素 <%s> 上没有“start_angle”属性" #~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "元素 <%s> 上没有“extent_angle”属性" #~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "元素 <%s> 上没有“alpha”属性" #~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "元素 <%s> 上没有“type”属性" #~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "元素 <%s> 上没有“filename”属性" #~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "元素 <%s> 上没有“state”属性" #~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "元素 <%s> 上没有“shadow”属性" #~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "元素 <%s> 上没有“arrow”属性" #~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "元素 <%s> 上没有“value”属性" #~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "元素 <%s> 上没有“position”属性" #~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "元素 <%s> 上没有“function”属性" #~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "元素 <%s> 上没有“state”属性" #~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "元素 <%s> 上没有“focus”属性" #~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "元素 <%s> 上没有“style”属性" #~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "元素 <%s> 上没有“resize”属性" #~ msgid "Type of %s was not integer" #~ msgstr "%s 的类型不是整型" #~ msgid "" #~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " #~ "range 1..128\n" #~ msgstr "" #~ "存储在 GConf 关键字 %2$s 中的值 %1$d 不是一个合理的光标大小;必须介于 1 " #~ "到 128 之间\n" #~ msgid "" #~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, " #~ "current maximum is %d\n" #~ msgstr "" #~ "存储在 GConf 关键字 %2$s 中的值 %1$d 不是一个合理的工作区数量,当前最大值" #~ "为 %3$d\n"