# French translation of metacity. # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # # Christophe Fergeau , 2002. # Christophe Merlet (RedFox) , 2002-2006. # Sun G11n , 2002. # Guy Clotilde , 2002. # Baptiste Mille-Mathias , 2004. # Jonathan Ernst , 2006. # Cyprien Le Pannérer , 2006. # Robert-André Mauchin , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.16.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-01 10:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-01 10:33+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Raimbault \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Gestion des fenêtres" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilisation : %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity a été compilé sans la prise en charge du mode bavard\n" #: ../src/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Requête d'information de fenêtre inconnue : %d" #: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/theme-parser.c:484 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant qu'entier" #: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57 #: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Caractères de fin « %s » non compris dans la chaîne « %s »" #: ../src/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "" "Impossible d'analyser le message « %s » à partir du processus de la boîte de " "dialogue\n" #: ../src/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "" "Erreur de lecture depuis le processus d'affichage de la boîte de dialogue : %" "s\n" #: ../src/delete.c:350 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Erreur de lancement de la boîte de dialogue Metacity invitant à tuer une " "application : %s\n" #: ../src/delete.c:459 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine : %s\n" #: ../src/display.c:349 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n" #: ../src/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Perte de la connexion avec le visuel « %s » ;\n" "le serveur X a probablement été arrêté ou vous avez tué/détruit\n" "le gestionnaire de fenêtres.\n" #: ../src/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Erreur fatale d'E/S %d (%s) sur le visuel « %s ».\n" #: ../src/frames.c:1078 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../src/frames.c:1081 msgid "Window Menu" msgstr "Menu Fenêtre" #: ../src/frames.c:1084 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimiser la fenêtre" #: ../src/frames.c:1087 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximiser la fenêtre" #: ../src/frames.c:1090 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Démaximiser la fenêtre" #: ../src/frames.c:1093 msgid "Roll Up Window" msgstr "Replier la fenêtre" #: ../src/frames.c:1096 msgid "Unroll Window" msgstr "Déplier la fenêtre" #: ../src/frames.c:1099 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Garder la fenêtre au premier plan" #: ../src/frames.c:1102 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Enlever la fenêtre du premier plan" #: ../src/frames.c:1105 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible" #: ../src/frames.c:1108 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Mettre la fenêtre sur un seul espace de travail" #: ../src/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Un autre programme utilise déjà la clé %s avec les modificateurs %x comme " "liaison\n" #: ../src/keybindings.c:2716 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Erreur pendant le lancement de metacity-dialog pour afficher un message " "d'erreur pour la commande : %s\n" #: ../src/keybindings.c:2821 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Aucune commande %d n'a été définie.\n" #: ../src/keybindings.c:3849 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Aucune commande de terminal n'a été définie.\n" #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., et autres.\n" "Ceci est un logiciel libre ; consultez le code source pour les\n" "conditions de copie.\n" "Il n'y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou\n" "d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n" #: ../src/main.c:171 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../src/main.c:177 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "" "Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement par Metacity" #: ../src/main.c:183 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indiquer l'ID de gestion de sessions" #: ../src/main.c:188 msgid "X Display to use" msgstr "Visuel X à utiliser" #: ../src/main.c:194 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initialiser la session depuis le fichier de sauvegarde" #: ../src/main.c:200 msgid "Print version" msgstr "Afficher la version" #: ../src/main.c:353 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Le parcours du répertoire de thèmes a échoué : %s\n" #: ../src/main.c:369 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Impossible de trouver un thème ! Assurez-vous que %s existe et contient les " "thèmes habituels.\n" #: ../src/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Impossible de redémarrer : %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimiser" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximiser" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Déma_ximiser" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Repl_ier" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Déplier" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "Dé_placer" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionner" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Déplacer la barre de titre sur l'é_cran" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:87 ../src/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Au premier _plan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Toujours sur l'espace de travail visible" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Seulement sur cet espace de travail" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _gauche" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _droite" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_us" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_ous" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/menu.c:199 ../src/prefs.c:2246 ../src/prefs.c:2780 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espace de travail %d" #: ../src/menu.c:208 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espace de travail 1_0" #: ../src/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espace de travail %s%d" #: ../src/menu.c:390 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Déplacer vers un _autre espace de travail" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "« %s » ne répond pas." #: ../src/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Vous pouvez attendre un instant pour continuer ou insister pour quitter " "l'application." #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Attendre" #: ../src/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forcer à quitter" #: ../src/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../src/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la " "configuration actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la " "prochaine connexion." #: ../src/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de l'exécution de « %s » :\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(non implémenté) La navigation fonctionne en termes d'applications et non de " "fenêtres" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Une chaîne de description de police décrivant une police pour les barres de " "titre de fenêtres. La taille de la description ne sera toutefois utilisée " "que si l'option titlebar_font_size est réglée sur 0. Cette option est en " "outre désactivée si l'option titlebar_uses_desktop_font est réglée sur VRAI." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Action d'un double-clic sur la barre de titre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Action d'un clic du milieu sur la barre de titre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Action d'un clic droit sur la barre de titre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Activer le menu fenêtre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Agencement des boutons sur la barre de titre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Agencement des boutons sur la barre de titre. La valeur doit être une " "chaîne, par exemple « menu:minimize,maximize,close » ; les deux-points " "séparent le coin gauche de la fenêtre du coin droit, et les noms des boutons " "doivent être séparés par des virgules. Les boutons dupliqués ne sont pas " "autorisés. Les noms de bouton inconnus sont silencieusement ignorés, ainsi " "des boutons pourront être ajoutés dans des futures versions de metacity sans " "casser les anciennes versions." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Place automatiquement la fenêtre active au premier plan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Cliquer sur une fenêtre en maintenant enfoncée cette touche de modification " "déplacera la fenêtre (clic gauche), redimensionnera la fenêtre (clic du " "milieu), ou affichera le menu de la fenêtre (clic droit). Le modificateur " "est défini comme « <Alt> » ou « <Super> » par exemple." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Ferme la fenêtre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Commande à exécuter en réponse aux combinaisons de touches" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gestionnaire de composition" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Contrôle la façon dont les nouvelles fenêtres deviennent actives" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Thème actuel" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "" "Délai en millisecondes pour l'option de mise automatique au premier plan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Détermine si Metacity est utilisé comme gestionnaire de composition." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Détermine si les applications ou le système peuvent générer des bips " "audibles ; peut être utilisé en conjonction avec « sonnerie visuelle » pour " "permettre des bips silencieux." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Désactive les ajustements requis par les applications anciennes ou mal " "conçues" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Activer la sonnerie visuelle" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Masquer toutes les fenêtres et donner le focus au bureau" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Si VRAI et que le mode de focus est soit « sloppy » soit « mouse » alors la " "fenêtre qui a le focus est automatiquement mis au premier plan après un " "délai indiqué par la clé auto_raise_delay. Ceci n'est pas similaire à " "cliquer sur une fenêtre pour la mettre au premier plan, ni à déplacer une " "fenêtre durant un glisser-déposer." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Si VRAI, ignore l'option titlebar_font et utilise la police standard de " "l'application pour les titres de fenêtres." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Si VRAI, Metacity donnera à l'utilisateur moins de retour d'informations en " "utilisant des contours en fil de fer, évitant des animations ou autres " "fioritures. Ceci signifie une baisse d'ergonomie pour beaucoup " "d'utilisateurs mais peut permettre aux vieilles applications de continuer à " "fonctionner, et peut aussi être utile au serveurs de terminaux X pour " "améliorer les performances. Cependant, la fonction fil de fer est désactivé " "lorsque l'accessibilité est activé." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Si VRAI, Metacity fonctionne en termes d'applications plutôt que de " "fenêtres. Le concept est assez abstrait, mais, en général, une configuration " "basée sur les applications est plus proche de Mac OS que de Windows. Lorsque " "vous activez une fenêtre en mode basé sur les applications, toutes les " "fenêtres de l'application seront mises au premier plan. En outre, en mode " "basé sur les applications, les clics de focus ne sont pas transmis aux " "fenêtres d'autres applications. Pour l'instant, le mode basé sur des " "applications n'est généralement pas mis en oeuvre." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Si VRAI, favorise une faible utilisation des ressources au détriment de la " "convivialité" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Mettre une fenêtre sous les autres fenêtres" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window" msgstr "Maximiser la fenêtre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Minimize window" msgstr "Minimiser la fenêtre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Touche à utiliser pour modifier les actions du clic" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau via un menu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Se déplacer en arrière entre les fenêtres immédiatement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "" "Se déplacer en arrière entre les fenêtres d'une application immédiatement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "" "Se déplacer en arrière entre les fenêtres d'une application via un menu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau via un menu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Se déplacer entre les fenêtres directement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Se déplacer entre les fenêtres d'une application directement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Se déplacer entre les fenêtres d'une application via un menu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Se déplacer entre les fenêtres via un menu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Se déplacer en arrière entre les fenêtres via un menu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Déplacer la fenêtre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre à droite de l'écran" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre en haut de l'écran" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin en haut à droite" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Déplacer la fenêtre en haut à gauche de l'écran" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre en bas de l'écran" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin en bas à droite" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Déplacer la fenêtre dans le coin en bas à gauche" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre vers la gauche de l'écran" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Name of workspace" msgstr "Nom de l'espace de travail" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Number of workspaces" msgstr "Nombre d'espaces de travail" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Nombre d'espaces de travail. Il doit être supérieur à zéro et présente une " "limite maximale fixée afin d'éviter de rendre votre bureau inutilisable en " "demandant trop d'espaces de travail." #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Mettre la fenêtre grisée au premier plan, sinon en arrière-plan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionner la fenêtre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Run a defined command" msgstr "Exécuter la commande définie" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a terminal" msgstr "Lancer un terminal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple " "raising from other user actions. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the bug " "they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Définir cette option à faux peut conduire à comportement anormal, il est " "donc fortement déconseillé aux utilisateurs de changer cette option de sa " "valeur par défaut à vrai. De nombreuses actions (p. ex. un clic sur la zone " "client, le déplacement ou le redimensionnement de fenêtre) place normalement " "la fenêtre au premier plan. Définir cette action à faux isole la mise au " "premier plan des autres actions utilisateur. Même quand cette option est à " "faux, les fenêtres peuvent êtres placées au premier plan par la combinaison " "« Alt + Clic gauche » n'importe dans la fenêtre, un clic normal sur les " "décorations de la fenêtre ou bien un message particulier des « pagers » tel " "qu'une requête d'activation de l'applet de liste des tâches. Cette option " "est actuellement désactivée dans le mode « Clic pour prendre le focus »." #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Afficher le menu du tableau de bord" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue « Lancer une application »" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Certaines applications négligent les spécifications ; il en résulte un " "disfonctionnement du gestionnaire de fenêtres. Cette option oblige Metacity " "à adopter un mode rigoureux qui offre une interface plus cohérente à " "l'utilisateur à condition que celui-ci n'ait pas besoin de lancer des " "applications qui ne respectent pas les spécifications." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Passer à l'espace de travail 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Passer à l'espace de travail 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Passer à l'espace de travail 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Passer à l'espace de travail 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Passer à l'espace de travail 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Passer à l'espace de travail 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Passer à l'espace de travail 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Passer à l'espace de travail 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Passer à l'espace de travail 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Passer à l'espace de travail 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Passer à l'espace de travail 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Passer à l'espace de travail 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessus de celui-ci" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessous de celui-ci" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Passer à l'espace de travail de gauche" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Passer à l'espace de travail de droite" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Le bip système est audible" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Prendre une capture d'écran" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Prendre une capture de la fenêtre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Indique à Metacity quelle méthode d'indication visuelle utiliser suite à une " "sonnerie système ou d'application. Il y a actuellement deux valeurs " "possibles, « fullscreen », qui provoque le clignotement de tout l'écran, et " "« frame_flash » qui provoque le clignotement de la barre de titre de " "l'application qui a envoyé le signal de sonnerie. Si l'application qui " "envoie la sonnerie est inconnue (c'est le cas de la sonnerie système par " "défaut), la barre de titre de la fenêtre qui a actuellement le focus " "clignote." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Les clés /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N définissent les " "combinaisons de touches qui correspondent à ces commandes. Presser la " "combinaison pour run_command_N exécutera la command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "La clé /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot définit une " "combinaison de touches qui invoque la commande indiquée par ce réglage." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "La clé /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "définit une combinaison de touches qui invoque la commande indiquée par ce " "réglage." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Les combinaisons de touches qui exécutent les commandes numérotées " "correspondantes dans /apps/metacity/keybinding_commands. Le format ressemble " "à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche " "Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). L'analyseur est assez " "souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des " "abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous " "définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail au-" "dessus de celui en cours. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » " "ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur " "certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail sous " "celui en cours. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail à " "gauche de celui en cours. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » " "ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur " "certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail à " "droite de celui en cours. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » " "ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur " "certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 1. Le " "format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 10. Le " "format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 11. Le " "format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 12. Le " "format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 2. Le " "format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 3. Le " "format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 4. Le " "format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 5. Le " "format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 6. Le " "format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 7. Le " "format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 8. Le " "format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 9. Le " "format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour activer le menu Fenêtre. Le format " "ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour fermer une fenêtre. Le format " "ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour entrer en « mode de déplacement » et " "commencer à déplacer une fenêtre à l'aide du clavier. Le format ressemble à " "ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche " "Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). L'analyseur est assez " "souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des " "abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous " "définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour entrer en « mode de " "redimensionnement » et commencer à redimensionner une fenêtre à l'aide du " "clavier. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour masquer toutes les fenêtres normales " "et activer l'arrière-plan du bureau. Le format ressemble à ceci : « <" "Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est " "parfois notée Maj sur certains claviers). L'analyseur est assez souple et " "permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations " "telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option " "sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de " "combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour maximiser une fenêtre. Le format " "ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour minimiser une fenêtre. Le format " "ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de " "travail vers le bas. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou " "« <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur " "certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de " "travail vers la gauche. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » " "ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur " "certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de " "travail vers la droite. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » " "ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur " "certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de " "travail vers le haut. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou " "« <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur " "certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 1. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 10. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 11. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 12. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 2. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 3. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 4. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 5. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 6. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 7. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 8. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 9. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaisons de touches utilisée pour déplacer le focus entre les " "tableaux de bord et le bureau, en utilisant une boîte de dialogue. Le format " "ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre les tableaux " "de bord et le bureau, sans boîte de dialogue. Le format ressemble à ceci : " "« <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est " "parfois notée Maj sur certains claviers). L'analyseur est assez souple et " "permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations " "telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option " "sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de " "combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer en arrière le focus entre " "les fenêtre d'une application sans l'aide d'une boîte de dialogue. Presser " "« shift » en même temps que cette combinaison permet de se redéplacer vers " "l'avant. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer en arrière le focus entre " "les fenêtre d'une application, en utilisant une boîte de dialogue. Presser " "« shift » en même temps que cette combinaison permet de se redéplacer vers " "l'avant. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Maj>" "<Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer en arrière le focus entre " "les fenêtre sans l'aide d'une boîte de dialogue. Presser « shift » en même " "temps que cette combinaison permet de se redéplacer vers l'avant. Le format " "ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer en arrière le focus entre " "les fenêtres en utilisant une boîte de dialogue. Presser « shift » en même " "temps que cette combinaison permet de se redéplacer vers l'avant. Le format " "ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Maj><Alt>F1 » (la " "touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). L'analyseur est " "assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des " "abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous " "définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre les tableaux " "de bord et le bureau, en utilisant une boîte de dialogue. Le format " "ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre les tableaux " "de bord et le bureau, sans boîte de dialogue. Le format ressemble à ceci : " "« <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est " "parfois notée Maj sur certains claviers). L'analyseur est assez souple et " "permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations " "telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option " "sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de " "combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application without " "a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses " "the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre les fenêtres " "d'une application sans boîte de dialogue. Presser « shift » en même temps " "que cette combinaison permet d'inverser la direction du mouvement. Le format " "ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a " "popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while " "using this binding reverses the direction of movement. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre les fenêtres " "d'une application, en utilisant une boîte de dialogue (traditionnellement " "<Alt>F6). Presser « shift » en même temps que cette combinaison " "inverse la direction du mouvement. Le format ressemble à ceci : « <" "Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est " "parfois notée Maj sur certains claviers). L'analyseur est assez souple et " "permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations " "telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option " "sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de " "combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre fenêtres " "sans boîte de dialogue (traditionnellement <Alt>Escape). Presser " "« shift » en même temps que cette combinaison permet d'inverser la direction " "du mouvement. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre fenêtres, en " "utilisant une boîte de dialogue (traditionnellement <Alt>Tab). Presser " "« shift » en même temps que cette combinaison permet d'inverser la direction " "du mouvement. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour être toujours au-dessus. Une fenêtre " "qui est toujours au-dessus sera toujours visible au-dessus des autres " "fenêtres. Le format ressemble à « <Control>a » ou « <Shift><" "Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » ou « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option à la chaîne spécial « disabled », " "alors il n'y aura aucune combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour basculer en mode plein écran. Le " "format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour faire basculer l'agrandissement. Le " "format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour basculer entre la réduction à la " "barre de titre et la restauration de la fenêtre à sa taille normale. Le " "format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour placer la fenêtre sur tous les " "espaces de travail ou un seul. Le format ressemble à ceci : « <" "Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est " "parfois notée Maj sur certains claviers). L'analyseur est assez souple et " "permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations " "telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option " "sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de " "combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour restaurer une fenêtre à sa taille " "initiale. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui affiche la boîte de dialogue « Lancer une " "application » du tableau de bord. Le format ressemble à ceci : « <" "Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est " "parfois notée Maj sur certains claviers). L'analyseur est assez souple et " "permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations " "telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option " "à la chaîne spéciale « disabled »; alors il n'y aura aucune combinaison de " "touches associée à cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui invoque un terminal. Le format ressemble à à " "ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche " "Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). L'analyseur est assez " "souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des " "abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous " "définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura " "aucune combinaison de touches associée à cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour invoquer l'utilitaire de capture " "d'écran du tableau de bord pour prendre une capture d'une fenêtre. Le format " "ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », " "alors il n'y aura aucune combinaison de touches associée à cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour invoquer l'utilitaire de capture " "d'écran du tableau de bord. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>" "a » ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj " "sur certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser " "des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <" "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option à la chaîne " "spéciale « disabled », alors il n'y aura aucune combinaison de touches " "associée à cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour afficher le menu principal du " "tableau de bord. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », " "alors il n'y aura aucune combinaison de touches associée à cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "The name of a workspace." msgstr "Le nom d'un espace de travail." #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "The screenshot command" msgstr "La commande de capture d'écran" #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Le thème détermine l'apparence des bordures, de la barre de titre, etc. de " "la fenêtre." #: ../src/metacity.schemas.in.h:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Le délai avant la mise au premier plan de la fenêtre si l'option auto_raise " "a la valeur VRAI. Il est indiqué en millièmes de secondes." #: ../src/metacity.schemas.in.h:172 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Le mode de focus de la fenêtre indique la façon dont les fenêtres sont " "activées. Il présente trois valeurs possibles ; « click » signifie que vous " "devez cliquer sur les fenêtres pour les activer, « sloppy » (« coulé ») " "signifie que les fenêtres sont activées lorsque la souris s'y place et " "« mouse » (« souris »), signifie que les fenêtres sont activées lorsque la " "souris s'y place et désactivées lorsqu'elle les quitte." #: ../src/metacity.schemas.in.h:173 msgid "The window screenshot command" msgstr "La commande de capture d'écran de fenêtre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:174 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another one, it raises the window above all others, " "and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour changer la position d'une fenêtre " "par rapport aux autres. Si la fenêtre est recouverte par une autre, elle est " "replacée au premier plan. Si elle est déjà entièrement visible, elle est " "placée sous les autres. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » " "ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur " "certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:175 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour mettre une fenêtre sous les autres. " "Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><" "Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:176 msgid "" "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers le haut de " "l'écran. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:177 msgid "" "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers la droite " "de l'écran. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:178 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers le coin en " "haut à droite de l'écran. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » " "ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur " "certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:179 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers le coin en " "haut à gauche de l'écran. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » " "ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur " "certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:180 msgid "" "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers le bas de " "l'écran. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:181 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers le coin en " "bas à droite de l'écran. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » " "ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur " "certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:182 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers le bas de " "l'écran. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:183 msgid "" "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers la gauche " "de l'écran. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:184 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour mettre une fenêtre au premier plan. " "Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><" "Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:185 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour mettre une fenêtre au premier plan. " "Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><" "Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:186 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour mettre une fenêtre au premier plan. " "Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><" "Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:187 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Cette option détermine les effets d'un double-clic sur la barre de titre " "d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui réduit ou non " "la fenêtre à son titre, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la " "remet à sa taille initiale avant maximisation, « minimize » qui réduira la " "fenêtre et « none » qui ne fera rien." #: ../src/metacity.schemas.in.h:188 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Cette option détermine les effets d'un clic du mileu sur la barre de titre " "d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui réduit ou non " "la fenêtre à son titre, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la " "remet à sa taille initiale avant maximisation, « minimize » qui réduira la " "fenêtre et « none » qui ne fera rien." #: ../src/metacity.schemas.in.h:189 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Cette option détermine les effets d'un clic droit sur la barre de titre " "d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui réduit ou non " "la fenêtre à son titre, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la " "remet à sa taille initiale avant maximisation, « minimize » qui réduira la " "fenêtre et « none » qui ne fera rien." #: ../src/metacity.schemas.in.h:190 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Cette option fournit un contrôle supplémentaire sur la façon dont les " "nouvelles fenêtres deviennent actives. Elle a deux valeurs " "possible: « smart » qui correspond au mode d'activation utilisateur normal " "et « strict » qui n'active pas les fenêtre démarrées depuis un terminal." #: ../src/metacity.schemas.in.h:191 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Basculer dans l'état toujours au-dessus" #: ../src/metacity.schemas.in.h:192 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Basculer en mode plein écran" #: ../src/metacity.schemas.in.h:193 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Basculer l'état d'agrandissement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:194 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Basculer l'état de réduction" #: ../src/metacity.schemas.in.h:195 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Basculer la fenêtre sur tous les espaces de travail" #: ../src/metacity.schemas.in.h:196 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Active une indication visuelle lorsqu'une application ou le système émet un " "bip ; utile pour les malentendants et pour une utilisation dans des " "environnements bruyants." #: ../src/metacity.schemas.in.h:197 msgid "Unmaximize window" msgstr "Annuler la maximisation de la fenêtre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:198 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Utiliser la police standard du système dans les titres des fenêtres" #: ../src/metacity.schemas.in.h:199 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Type de sonnerie visuelle" #: ../src/metacity.schemas.in.h:200 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Indique si la mise au premier plan doit être un effet de bord d'autres " "interactions avec l'utilisateur" #: ../src/metacity.schemas.in.h:201 msgid "Window focus mode" msgstr "Mode de focus des fenêtres" #: ../src/metacity.schemas.in.h:202 msgid "Window title font" msgstr "Police de titre des fenêtres" #: ../src/prefs.c:434 #, c-format msgid "Type of %s was not integer" msgstr "Le type de %s n'était pas un entier" #: ../src/prefs.c:572 ../src/prefs.c:600 ../src/prefs.c:616 ../src/prefs.c:632 #: ../src/prefs.c:648 ../src/prefs.c:664 ../src/prefs.c:680 ../src/prefs.c:696 #: ../src/prefs.c:716 ../src/prefs.c:732 ../src/prefs.c:748 ../src/prefs.c:766 #: ../src/prefs.c:782 ../src/prefs.c:801 ../src/prefs.c:817 ../src/prefs.c:852 #: ../src/prefs.c:868 ../src/prefs.c:885 ../src/prefs.c:901 ../src/prefs.c:917 #: ../src/prefs.c:933 ../src/prefs.c:949 ../src/prefs.c:964 ../src/prefs.c:979 #: ../src/prefs.c:994 ../src/prefs.c:1010 ../src/prefs.c:1026 #: ../src/prefs.c:1042 ../src/prefs.c:1058 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Le type de la clé GConf « %s » n'est pas valide\n" #: ../src/prefs.c:1103 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "« %s » trouvée dans la base de données de configuration n'est pas une valeur " "correcte pour le bouton de souris\n" #: ../src/prefs.c:1127 ../src/prefs.c:1148 ../src/prefs.c:1705 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "La valeur de la clé GConf « %s » n'est pas valide\n" #: ../src/prefs.c:1277 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " "range 1..128\n" msgstr "" "%d enregistrée dans la clé GConf %s n'est pas une valeur cursor_size " "raisonnable; elle doit se trouver dans l'intervalle 1..128\n" #: ../src/prefs.c:1357 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clé GConf %" "s\n" #: ../src/prefs.c:1599 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d enregistré dans la clé GConf %s n'est pas un nombre d'espaces de travail " "raisonnable, le maximum actuel est %d\n" #: ../src/prefs.c:1659 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. " "Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n" #: ../src/prefs.c:1732 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "%d enregistré dans la clé GConf %s n'est pas compris entre 0 et %d\n" #: ../src/prefs.c:1881 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Erreur de définition du nombre d'espaces de travail sur %d : %s\n" #: ../src/prefs.c:2276 ../src/prefs.c:2446 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur " "correcte pour la combinaison de touches « %s »\n" #: ../src/prefs.c:2861 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" "Erreur dans la définition du nom pour l'espace de travail %d à « %s » : %s\n" #: ../src/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/screen.c:410 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » n'est pas valide\n" #: ../src/screen.c:426 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres ; essayez " "d'utiliser l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres " "actuel.\n" #: ../src/screen.c:453 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Impossible d'avoir la sélection du gestionnaire de fenêtres sur l'écran %d " "du visuel « %s »\n" #: ../src/screen.c:511 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres\n" #: ../src/screen.c:716 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Impossible de libérer l'écran %d sur le visuel « %s »\n" #: ../src/session.c:826 ../src/session.c:833 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n" #: ../src/session.c:843 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de session « %s » en écriture : %s\n" #: ../src/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session « %s » : %s\n" #: ../src/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier de session « %s » : %s\n" #: ../src/session.c:1075 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "La lecture du fichier de session enregistré %s a échoué : %s\n" #: ../src/session.c:1110 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "L'analyse du fichier de session enregistré a échoué : %s\n" #: ../src/session.c:1159 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "L'attribut a été trouvé, mais nous possédons déjà l'ID de " "session" #: ../src/session.c:1172 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément " #: ../src/session.c:1189 msgid "nested tag" msgstr "balise imbriquée" #: ../src/session.c:1247 ../src/session.c:1279 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément " #: ../src/session.c:1351 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément " #: ../src/session.c:1411 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément " #: ../src/session.c:1431 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Élément %s inconnu" #: ../src/session.c:1868 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue Metacity d'avertissement " "sur les applications qui ne prennent pas en charge la gestion de sessions : %" "s\n" #: ../src/theme-parser.c:227 ../src/theme-parser.c:245 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Ligne %d caractère %d: %s" #: ../src/theme-parser.c:399 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attribut « %s » répété deux fois sur le même élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:417 ../src/theme-parser.c:442 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attribut « %s » non valide sur l'élément <%s> dans ce contexte" #: ../src/theme-parser.c:503 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "L'entier %ld doit être positif" #: ../src/theme-parser.c:511 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "L'entier %ld est trop élevé, le max. actuel est %d" #: ../src/theme-parser.c:539 ../src/theme-parser.c:655 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant que valeur en virgule flottante" #: ../src/theme-parser.c:570 ../src/theme-parser.c:598 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "" "Les valeurs booléennes doivent être « true » ou « false » et non « %s »" #: ../src/theme-parser.c:625 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "L'angle doit être compris entre 0,0 et 360,0. Il était de %g\n" #: ../src/theme-parser.c:688 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "La valeur alpha doit être comprise entre 0,0 (invisible) et 1,0 (entièrement " "opaque). Elle était de %g\n" #: ../src/theme-parser.c:753 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Échelle de titre non valide « %s » (elle doit avoir l'une des valeurs " "suivantes : xx-small, x-small, small, medium,large, x-large, xx-large)\n" #: ../src/theme-parser.c:798 ../src/theme-parser.c:806 #: ../src/theme-parser.c:888 ../src/theme-parser.c:985 #: ../src/theme-parser.c:1027 ../src/theme-parser.c:1138 #: ../src/theme-parser.c:1188 ../src/theme-parser.c:1196 #: ../src/theme-parser.c:3074 ../src/theme-parser.c:3163 #: ../src/theme-parser.c:3170 ../src/theme-parser.c:3177 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Aucun attribut « %s » sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:922 ../src/theme-parser.c:993 #: ../src/theme-parser.c:1035 ../src/theme-parser.c:1146 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> - nom « %s » utilisé une deuxième fois" #: ../src/theme-parser.c:934 ../src/theme-parser.c:1047 #: ../src/theme-parser.c:1158 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> - parent « %s » non défini" #: ../src/theme-parser.c:1060 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> - géométrie « %s » non définie" #: ../src/theme-parser.c:1073 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> doit indiquer une géométrie ou un parent qui en possède une" #: ../src/theme-parser.c:1115 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Vous devez indiquer une valeur pour le paramètre alpha." #: ../src/theme-parser.c:1206 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Type inconnu « %s » sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1217 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "style_set inconnu « %s » sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1225 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Le type de fenêtre « %s » s'est déjà vu attribuer un jeu de styles" #: ../src/theme-parser.c:1261 msgid "Theme already has a fallback icon" msgstr "Ce thème a déjà une icône par défaut" #: ../src/theme-parser.c:1273 msgid "Theme already has a fallback mini_icon" msgstr "Ce thème a déjà une mini-icône par défaut" #: ../src/theme-parser.c:1286 ../src/theme-parser.c:1350 #: ../src/theme-parser.c:1639 ../src/theme-parser.c:3262 #: ../src/theme-parser.c:3316 ../src/theme-parser.c:3488 #: ../src/theme-parser.c:3704 ../src/theme-parser.c:3742 #: ../src/theme-parser.c:3780 ../src/theme-parser.c:3818 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé sous <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1376 ../src/theme-parser.c:1463 #: ../src/theme-parser.c:1533 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « name » (« nom ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1383 ../src/theme-parser.c:1470 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « value » (« valeur ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1414 ../src/theme-parser.c:1428 #: ../src/theme-parser.c:1487 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Impossible d'indiquer à la fois button_width/button_height (largeur/hauteur) " "et la proportion des boutons" #: ../src/theme-parser.c:1437 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Distance « %s » inconnue" #: ../src/theme-parser.c:1496 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Proportion « %s » inconnue" #: ../src/theme-parser.c:1540 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « top » (« haut ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1547 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « bottom » (« bas ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1554 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « left » (« gauche ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1561 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « right » (« droite ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1593 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Bordure « %s » inconnue" #: ../src/theme-parser.c:1746 ../src/theme-parser.c:1856 #: ../src/theme-parser.c:1963 ../src/theme-parser.c:2190 #: ../src/theme-parser.c:3007 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « color » (« couleur ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1753 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « x1 » sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1760 ../src/theme-parser.c:2852 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « y1 » sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1767 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « x2 » sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1774 ../src/theme-parser.c:2859 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « y2 » sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1863 ../src/theme-parser.c:1970 #: ../src/theme-parser.c:2116 ../src/theme-parser.c:2197 #: ../src/theme-parser.c:2303 ../src/theme-parser.c:2401 #: ../src/theme-parser.c:2621 ../src/theme-parser.c:2747 #: ../src/theme-parser.c:2845 ../src/theme-parser.c:2919 #: ../src/theme-parser.c:3014 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « x » sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1870 ../src/theme-parser.c:1977 #: ../src/theme-parser.c:2123 ../src/theme-parser.c:2204 #: ../src/theme-parser.c:2310 ../src/theme-parser.c:2408 #: ../src/theme-parser.c:2628 ../src/theme-parser.c:2754 #: ../src/theme-parser.c:2926 ../src/theme-parser.c:3021 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « y » sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1877 ../src/theme-parser.c:1984 #: ../src/theme-parser.c:2130 ../src/theme-parser.c:2211 #: ../src/theme-parser.c:2317 ../src/theme-parser.c:2415 #: ../src/theme-parser.c:2635 ../src/theme-parser.c:2761 #: ../src/theme-parser.c:2933 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « width » (« largeur ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1884 ../src/theme-parser.c:1991 #: ../src/theme-parser.c:2137 ../src/theme-parser.c:2218 #: ../src/theme-parser.c:2324 ../src/theme-parser.c:2422 #: ../src/theme-parser.c:2642 ../src/theme-parser.c:2768 #: ../src/theme-parser.c:2940 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « height » (« hauteur ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2000 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "" "Aucun attribut « start_angle » (« début d'angle ») ou « from » (« depuis ») " "sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2007 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "" "Aucun attribut « extent_angle » (« extension d'angle ») ou « to » (« vers ») " "sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2016 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « start_angle » (« début d'angle ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2023 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "" "Aucun attribut « extent_angle » (« extension d'angle ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2225 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « alpha » sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2296 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « type » sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2344 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Impossible de comprendre la valeur « %s » pour le type de dégradé" #: ../src/theme-parser.c:2429 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « filename » (« nom de fichier ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2454 ../src/theme-parser.c:2965 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "" "Impossible de comprendre le type de remplissage « %s » pour l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2600 ../src/theme-parser.c:2733 #: ../src/theme-parser.c:2838 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « state » (« état ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2607 ../src/theme-parser.c:2740 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « shadow » (« ombre ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2614 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « arrow » (« flèche ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2667 ../src/theme-parser.c:2789 #: ../src/theme-parser.c:2877 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » pour l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2677 ../src/theme-parser.c:2799 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Impossible de comprendre l'ombre « %s » pour l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2687 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Impossible de comprendre la flèche « %s » pour l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3100 ../src/theme-parser.c:3216 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Aucun appelé « %s » n'a été défini" #: ../src/theme-parser.c:3112 ../src/theme-parser.c:3228 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "L'inclusion du draw_ops « %s » ici créerait une référence circulaire" #: ../src/theme-parser.c:3291 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Aucun attribut « value » (« valeur ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3348 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Aucun attribut « position » sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3357 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Position inconnue « %s » de la pièce du cadre" #: ../src/theme-parser.c:3365 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Le style de cadre a déjà une pièce à la position %s" #: ../src/theme-parser.c:3382 ../src/theme-parser.c:3473 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Aucun avec le nom « %s » n'a été défini" #: ../src/theme-parser.c:3410 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Aucun attribut « function » (« fonction ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3418 ../src/theme-parser.c:3534 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Aucun attribut « state » (« état ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3427 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Fonction inconnue « %s » pour le bouton" #: ../src/theme-parser.c:3436 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "" "La fonction « %s » du bouton n'existe pas dans la version (%d, a besoin de %" "d)" #: ../src/theme-parser.c:3448 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "État inconnu « %s » pour le bouton" #: ../src/theme-parser.c:3456 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Le style de cadre a déjà un bouton pour la fonction %s, état %s" #: ../src/theme-parser.c:3526 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Aucun attribut « focus » sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3542 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Aucun attribut « style » sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3551 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de focus" #: ../src/theme-parser.c:3560 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut d'état" #: ../src/theme-parser.c:3570 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Aucun style appelé « %s » n'a été défini" #: ../src/theme-parser.c:3581 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Aucun attribut « resize » (« redimensionnement ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3614 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "" "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de redimensionnement" #: ../src/theme-parser.c:3625 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "L'attribut « resize » (« redimensionnement ») ne devrait pas figurer sur " "l'élément <%s> pour les états maximisé/réduit dans la barre de titre" #: ../src/theme-parser.c:3639 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "L'attribut « resize » (« redimensionnement ») ne devrait pas figurer sur " "l'élément <%s> pour l'état maximisé" #: ../src/theme-parser.c:3653 ../src/theme-parser.c:3675 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "Le style a déjà été indiqué pour l'état %s, redimensionnement %s, focus %s" #: ../src/theme-parser.c:3664 ../src/theme-parser.c:3686 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Le style a déjà été indiqué pour l'état %s, focus %s" #: ../src/theme-parser.c:3725 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément (le thème " "indiquait un attribut draw_ops et un élément ou deux éléments)" #: ../src/theme-parser.c:3763 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a