# Norwegian bokmål translation of mutter. # Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter 3.15.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-19 21:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-19 21:24+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Flytt vindu til siste arbeidsområde" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til venstre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til høyre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde opp" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde ned" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Flytt vindu en skjerm til venstre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Flytt vindu en skjerm til høyre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Flytt vindu en skjerm opp" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Flytt vindu en skjerm ned" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Bytt programmer" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch to previous application" msgstr "Bytt til forrige program" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "Bytt vinduer" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to previous window" msgstr "Bytt forrige vindu" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Bytt mellom et programs vinduer" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Bytt til forrige vindu i et program" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "Bytt systemkontroller" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Bytt til forrige systemkontroll" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "Bytt vinduer direkte" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Bytt direkte til forrige vindu" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Bytt mellom et programs vinduer direkte" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Bytt direkte til forrive vindu i et program" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Bytt systemkontroller direkte" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Bytt direkte til forrige systemkontroll" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skjul alle normale vinduer" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Bytt til arbeidsområde 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Bytt til arbeidsområde 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Bytt til arbeidsområde 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Bytt til arbeidsområde 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Bytt til siste arbeidsområde" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "Flytt til arbeidsområdet til venstre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "Flytt til arbeidsområdet til høyre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "Flytt til arbeidsområdet over" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "Flytt til arbeidsområdet under" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Vis kommandolinje" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Vis oversikt over aktiviteter" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktiver vindumenyen" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Slå av/på fullskjermmodus" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Endre tilstand for maksimering" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimer vindu" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Gjenopprett vindu" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Endre tilstand for skyggelegging" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindu" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Skjul vindu" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Flytt vindu" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Endre størrelse på vindu" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Slå av/på om vinduet skal vises på alle arbeidsområder eller bare ett" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Hev vindu hvis skjult av et annet vindu, senk det ellers" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Hev vinduet over andre vinduer" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Senk vinduet under andre vinduer" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimer vinduet vertikalt" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimer vinduet horisontalt" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Visning delt til venstre" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Visning delt til høyre" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Endringstast som skal brukes for utvidede vindushåndteringsoperasjoner" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Denne tasten vil initiere «overlay», som er en kombinasjon av vindusoversikt " "og et system for å starte programmer. Forvalget er ment å være «Windows-" "tasten» på PC-maskinvare. Det forventes at denne bindingen er satt til " "forvalg eller en tom streng." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Fest modale dialoger" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Hvis denne er satt til sann vil modale dialoger vises festet til " "tittellinjen på opphavsvinduet og flyttes sammen med dette i stedet for å ha " "individuelle tittellinjer." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Slå på kantflising ved slipp av vinduer på skjermkantene" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Maksimerer vinduer vertikalt og endrer størrelse horisontalt slik at de " "dekker halve det tilgjengeligeområdet hvis de slippes på vertikale " "skjermkanter. Hvis vindu slippes på øverste kant av skjermen maksimeres de " "fullstendig." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Bestemmer om arbeidsområder skal håndteres dynamisk eller om det er et fast " "antall arbeidsområder (bestemt av num-workspaces nøkkelen i org.gnome." "desktop.wm.preferences)." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Arbeidsområder kun på primær skjerm" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Bestemmer om bytting mellom arbeidsområder skal skje for vinduer på alle " "skjermer eller kun på primær skjerm." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Ingen tabulatordialog" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Bestemmer om bruk av dialog og uthevingsramme skal slås av for bytting " "mellom vinduer." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Utsett fokusendringer til pekeren slutter å bevege seg" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Hvis denne settes til «true» og fokusmodus er enten «sloppy» eller «mouse» " "så vil fokus ikke endres med en gang markøren kommer inn i et vindu, men i " "stedet når markørens bevegelse stopper." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Bredde på drakant" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Total mengde med drakant. Hvis temas synlige kanter ikke er nok vil usynlige " "kanter legges til for å imøtekomme denne verdien." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Maksimer vinduer automatisk hvis de er nesten like store som skjermen" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Nye vinduer som i utgangspunktet er samme størrelse som skjermen vil " "automatisk bli maksimert hvis denne slås på." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Plasser nye vinduer i senter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Når denne er «true» vil mye vinduer alltid plasseres midt på aktivt område " "på skjermen." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Fjern vindu fra tabulatordialog" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Avbryt tabulatordialog" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Bytt til VT 1" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Bytt til VT 2" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Bytt til VT 3" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Bytt til VT 4" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Bytt til VT 5" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Bytt til VT 6" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Bytt til VT 7" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Bytt til VT 8" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Bytt til VT 9" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Bytt til VT 10" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Bytt til VT 11" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Bytt til VT 12" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:364 msgid "Built-in display" msgstr "Innebygget skjerm" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:391 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:393 msgid "Unknown Display" msgstr "Ukjent skjerm" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:401 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:456 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "En annen compositing manager kjører skjerm %i på display «%s»." #: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "Klokkehendelse" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» svarer ikke." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "Programmet svarer ikke." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge " "programmet til å avslutte helt." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Vent" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Tvungen nedstenging" #: ../src/core/display.c:562 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n" #: ../src/core/main.c:176 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren" #: ../src/core/main.c:182 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer" #: ../src/core/main.c:188 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID" #: ../src/core/main.c:193 msgid "X Display to use" msgstr "X-skjerm som skal brukes" #: ../src/core/main.c:199 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil" #: ../src/core/main.c:205 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gjør X-kall synkrone" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Kjør som en wayland-kompositør" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Kjør som en full skjermtjener, heller enn nøstet" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Opphavsrett © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n" "Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n" "Det gis INGEN garanti.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Skriv versjonsnummer" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Mutter-tillegg som skal brukes" #: ../src/core/prefs.c:2004 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbeidsområde %d" #: ../src/core/screen.c:525 #, c-format msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "Skjerm «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer." #: ../src/core/screen.c:607 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Disse vinduene støtter ikke "lagre aktiv konfigurasjon"og vil " "måtte startes på nytt manuelt neste gang du logger inn." #: ../src/x11/window-props.c:549 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (på %s)" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i " #~ "formatet" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Kunne ikke lese skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge er negativ" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne " #~ "teksten: «%s»" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen " #~ "operand mellom dem." #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "Tolkeren for koordinatuttrykk oversteg buffergrensen." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "" #~ "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "" #~ "Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Tema inneholdt et uttrykk som resulterte i en feil: %s\n" #~ msgid "" #~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " #~ "specified for this frame style" #~ msgstr "" #~ "<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må " #~ "spesifiseres for denne rammestilen" #~ msgid "" #~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/" #~ ">" #~ msgstr "" #~ "Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>" #~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n" #~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" #~ msgstr "<%s> er ikke satt for tema «%s»" #~ msgid "" #~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " #~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" #~ msgstr "" #~ "Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window " #~ "type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element" #~ msgid "" #~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" #~ msgstr "" #~ "Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det" #~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined" #~ msgstr "Konstant «%s» er allerede definert" #~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen «%s»-attributt på element <%s>" #~ msgid "Line %d character %d: %s" #~ msgstr "Linje %d tegn %d: %s" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall" #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" #~ msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»" #~ msgid "Integer %ld must be positive" #~ msgstr "Heltall %ld må være positivt" #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" #~ msgstr "Heltall %ld er for stort, maksimalverdien er %d" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" #~ msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et flyttall" #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" #~ msgstr "Bolske verdier må være «sann» eller «usann» ikke «%s»" #~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" #~ msgstr "Vinkelen må være mellom 0.0 og 360.0, var %g\n" #~ msgid "" #~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" #~ msgstr "" #~ "Alpha må være mellom 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugjennomsiktig), var %g\n" #~ msgid "" #~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," #~ "large,x-large,xx-large)\n" #~ msgstr "" #~ "Ugyldig skalering av tittel «%s» (må være en av xx-small,x-small,small," #~ "medium,large,x-large,xx-large)\n" #~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" #~ msgstr "<%s> navn «%s» brukt på nytt" #~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> opphav «%s» er ikke definert" #~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> geometri «%s» er ikke definert" #~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" #~ msgstr "" #~ "<%s> må spesifisere enten en geometri eller et opphav som har geometri" #~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" #~ msgstr "Du må oppgi en bakgrunn for at en alpha-verdi skal ha mening" #~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "Ukjent type «%s» på <%s>-element" #~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "Ukjent style_set «%s» på <%s>-element" #~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" #~ msgstr "Vindutype «%s» er allerede tildelt et stilsett" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>" #~ msgid "" #~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio" #~ "\" for buttons" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke spesifisere både «button_width»/«button_height» og " #~ "«aspect_ratio» for knapper" #~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Avstand «%s» er ukjent" #~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Aspektrate «%s» er ukjent" #~ msgid "Border \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Grense «%s» er ukjent" #~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>" #~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element" #~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" #~ msgstr "Forsto ikke verdi «%s» for gradienttype" #~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Forsto ikke fyll-type «%s» for <%s>-element" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» for element <%s>" #~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Forsto ikke skygge «%s» for element <%s>" #~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Forsto ikke pil «%s» for element <%s>" #~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" #~ msgstr "Ingen <draw_ops> kalt «%s» er definert" #~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" #~ msgstr "" #~ "Hvis du tar med draw_ops «%s» her vil dette lage en sirkulær referanse" #~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" #~ msgstr "Ukjent posisjon «%s» for rammesdel" #~ msgid "Frame style already has a piece at position %s" #~ msgstr "Rammestil har allerede en del i posisjon %s" #~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" #~ msgstr "Ingen <draw_ops> med navn «%s» er definert" #~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" #~ msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp" #~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" #~ msgstr "" #~ "Knappefunksjon «%s» eksisterer ikke i denne versjonen (%d, trenger %d)" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for button" #~ msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp" #~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" #~ msgstr "Rammestil har allerede en knapp for funksjon %s tilstand %s" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" #~ msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" #~ msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for tilstandsattributt" #~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "En stil med navn «%s» er ikke definert" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" #~ msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt for endring av størrelse" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " #~ "states" #~ msgstr "" #~ "Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert/" #~ "skyggelagt tilstand" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" #~ msgstr "" #~ "Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert " #~ "tilstand" #~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" #~ msgstr "" #~ "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s størrelsesendring %s fokus %s" #~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" #~ msgstr "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s fokus %s" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke ha to draw_ops for et <piece>-element (tema spesifiserte en " #~ "draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller så " #~ "spesifiserte det to elementer)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke ha to draw_ops for et <button>-element (tema spesifiserte en " #~ "draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det " #~ "spesifiserte to elementer)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke ha to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema spesifiserte en " #~ "draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det " #~ "spesifiserte to elementer)" #~ msgid "Bad version specification '%s'" #~ msgstr "Ugyldig versjonspesifikasjon «%s»" #~ msgid "" #~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" #~ "theme-2.xml" #~ msgstr "" #~ "«version»-attributt kan ikke brukes i metacity-theme-1.xml eller metacity-" #~ "theme-2.xml" #~ msgid "" #~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" #~ msgstr "Tema krever versjon %s men siste støttede temaversjon er %d.%d" #~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" #~ msgstr "Ytterste element i temaet må være <metacity_theme> ikke <%s>" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" #~ msgstr "" #~ "Element <%s> er ikke tillatt inne i et name/author/date/description " #~ "element" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" #~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <constand> element" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" #~ msgstr "" #~ "Element <%s> er ikke tillatt inne i et avstand/kant/aspektrate-element" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" #~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et element for tegneoperasjon" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" #~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <%s>-element" #~ msgid "No draw_ops provided for frame piece" #~ msgstr "Ingen draw_ops tilbys for rammedelen" #~ msgid "No draw_ops provided for button" #~ msgstr "Ingen draw_ops tilbys for knappen" #~ msgid "No text is allowed inside element <%s>" #~ msgstr "Ingen tekst er tillatt inne i element <%s>" #~ msgid "<%s> specified twice for this theme" #~ msgstr "<%s> spesifisert to ganger for dette temaet" #~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" #~ msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n"