# Norwegian bokmål translation of mutter.
# Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter 3.15.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-19 21:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-19 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 1"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 2"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 3"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 4"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Flytt vindu til siste arbeidsområde"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til venstre"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til høyre"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde opp"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde ned"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Flytt vindu en skjerm til venstre"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Flytt vindu en skjerm til høyre"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Flytt vindu en skjerm opp"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Flytt vindu en skjerm ned"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "Bytt programmer"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Bytt til forrige program"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch windows"
msgstr "Bytt vinduer"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Bytt forrige vindu"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Bytt mellom et programs vinduer"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Bytt til forrige vindu i et program"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch system controls"
msgstr "Bytt systemkontroller"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Bytt til forrige systemkontroll"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Bytt vinduer direkte"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Bytt direkte til forrige vindu"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Bytt mellom et programs vinduer direkte"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Bytt direkte til forrive vindu i et program"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Bytt systemkontroller direkte"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Bytt direkte til forrige systemkontroll"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Skjul alle normale vinduer"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 1"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 2"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 3"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 4"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Bytt til siste arbeidsområde"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet til venstre"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet til høyre"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet over"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet under"

#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Vis kommandolinje"

#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Vis oversikt over aktiviteter"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktiver vindumenyen"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Slå av/på fullskjermmodus"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Endre tilstand for maksimering"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimer vindu"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Gjenopprett vindu"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Endre tilstand for skyggelegging"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Skjul vindu"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Flytt vindu"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Endre størrelse på vindu"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Slå av/på om vinduet skal vises på alle arbeidsområder eller bare ett"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Hev vindu hvis skjult av et annet vindu, senk det ellers"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Hev vinduet over andre vinduer"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Senk vinduet under andre vinduer"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimer vinduet vertikalt"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimer vinduet horisontalt"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "Visning delt til venstre"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "Visning delt til høyre"

#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Endringstast som skal brukes for utvidede vindushåndteringsoperasjoner"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Denne tasten vil initiere «overlay», som er en kombinasjon av vindusoversikt "
"og et system for å starte programmer. Forvalget er ment å være «Windows-"
"tasten» på PC-maskinvare. Det forventes at denne bindingen er satt til "
"forvalg eller en tom streng."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Fest modale dialoger"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Hvis denne er satt til sann vil modale dialoger vises festet til "
"tittellinjen på opphavsvinduet og flyttes sammen med dette i stedet for å ha "
"individuelle tittellinjer."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Slå på kantflising ved slipp av vinduer på skjermkantene"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Maksimerer vinduer vertikalt og endrer størrelse horisontalt slik at de "
"dekker halve det tilgjengeligeområdet hvis de slippes på vertikale "
"skjermkanter. Hvis vindu slippes på øverste kant av skjermen maksimeres de "
"fullstendig."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Bestemmer om arbeidsområder skal håndteres dynamisk eller om det er et fast "
"antall arbeidsområder (bestemt av num-workspaces nøkkelen i org.gnome."
"desktop.wm.preferences)."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Arbeidsområder kun på primær skjerm"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Bestemmer om bytting mellom arbeidsområder skal skje for vinduer på alle "
"skjermer eller kun på primær skjerm."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "Ingen tabulatordialog"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Bestemmer om bruk av dialog og uthevingsramme skal slås av for bytting "
"mellom vinduer."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Utsett fokusendringer til pekeren slutter å bevege seg"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Hvis denne settes til «true» og fokusmodus er enten «sloppy» eller «mouse» "
"så vil fokus ikke endres med en gang markøren kommer inn i et vindu, men i "
"stedet når markørens bevegelse stopper."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Bredde på drakant"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Total mengde med drakant. Hvis temas synlige kanter ikke er nok vil usynlige "
"kanter legges til for å imøtekomme denne verdien."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Maksimer vinduer automatisk hvis de er nesten like store som skjermen"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Nye vinduer som i utgangspunktet er samme størrelse som skjermen vil "
"automatisk bli maksimert hvis denne slås på."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Plasser nye vinduer i senter"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Når denne er «true» vil mye vinduer alltid plasseres midt på aktivt område "
"på skjermen."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Fjern vindu fra tabulatordialog"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Avbryt tabulatordialog"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Bytt til VT 1"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Bytt til VT 2"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Bytt til VT 3"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Bytt til VT 4"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Bytt til VT 5"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Bytt til VT 6"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Bytt til VT 7"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Bytt til VT 8"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Bytt til VT 9"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Bytt til VT 10"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Bytt til VT 11"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Bytt til VT 12"

#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:364
msgid "Built-in display"
msgstr "Innebygget skjerm"

#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:391
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:393
msgid "Unknown Display"
msgstr "Ukjent skjerm"

#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:401
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:456
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr "En annen compositing manager kjører skjerm %i på display «%s»."

#: ../src/core/bell.c:185
msgid "Bell event"
msgstr "Klokkehendelse"

#: ../src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» svarer ikke."

#: ../src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "Programmet svarer ikke."

#: ../src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge "
"programmet til å avslutte helt."

#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Vent"

#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Tvungen nedstenging"

#: ../src/core/display.c:562
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"

#: ../src/core/main.c:176
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren"

#: ../src/core/main.c:182
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer"

#: ../src/core/main.c:188
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"

#: ../src/core/main.c:193
msgid "X Display to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"

#: ../src/core/main.c:199
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil"

#: ../src/core/main.c:205
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gjør X-kall synkrone"

#: ../src/core/main.c:212
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Kjør som en wayland-kompositør"

#: ../src/core/main.c:220
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Kjør som en full skjermtjener, heller enn nøstet"

#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Opphavsrett © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n"
"Det gis INGEN garanti.\n"

#: ../src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Skriv versjonsnummer"

#: ../src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Mutter-tillegg som skal brukes"

#: ../src/core/prefs.c:2004
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbeidsområde %d"

#: ../src/core/screen.c:525
#, c-format
msgid ""
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
"to replace the current window manager."
msgstr "Skjerm «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer."

#: ../src/core/screen.c:607
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"

#: ../src/core/util.c:118
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n"

#: ../src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Disse vinduene støtter ikke &quot;lagre aktiv konfigurasjon&quot;og vil "
"måtte startes på nytt manuelt neste gang du logger inn."

#: ../src/x11/window-props.c:549
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (på %s)"

#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i "
#~ "formatet"

#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge"

#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0"

#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet"

#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Kunne ikke lese skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge"

#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge er negativ"

#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»"

#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne "
#~ "teksten: «%s»"

#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått"

#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet"

#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet"

#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen "
#~ "operand mellom dem."

#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»"

#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "Tolkeren for koordinatuttrykk oversteg buffergrensen."

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes"

#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander"

#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "Tema inneholdt et uttrykk som resulterte i en feil: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må "
#~ "spesifiseres for denne rammestilen"

#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"

#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n"

#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "<%s> er ikke satt for tema «%s»"

#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window "
#~ "type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"

#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det"

#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"

#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen «%s»-attributt på element <%s>"

#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Linje %d tegn %d: %s"

#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"

#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"

#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall"

#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»"

#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Heltall %ld må være positivt"

#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "Heltall %ld er for stort, maksimalverdien er %d"

#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et flyttall"

#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "Bolske verdier må være «sann» eller «usann» ikke «%s»"

#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Vinkelen må være mellom 0.0 og 360.0, var %g\n"

#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alpha må være mellom 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugjennomsiktig), var %g\n"

#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldig skalering av tittel «%s» (må være en av xx-small,x-small,small,"
#~ "medium,large,x-large,xx-large)\n"

#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> navn «%s» brukt på nytt"

#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> opphav «%s» er ikke definert"

#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> geometri «%s» er ikke definert"

#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> må spesifisere enten en geometri eller et opphav som har geometri"

#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "Du må oppgi en bakgrunn for at en alpha-verdi skal ha mening"

#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Ukjent type «%s» på <%s>-element"

#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Ukjent style_set «%s» på <%s>-element"

#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "Vindutype «%s» er allerede tildelt et stilsett"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"

#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke spesifisere både «button_width»/«button_height» og "
#~ "«aspect_ratio» for knapper"

#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Avstand «%s» er ukjent"

#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Aspektrate «%s» er ukjent"

#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Grense «%s» er ukjent"

#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>"

#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element"

#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Forsto ikke verdi «%s» for gradienttype"

#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Forsto ikke fyll-type «%s» for <%s>-element"

#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» for element <%s>"

#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Forsto ikke skygge «%s» for element <%s>"

#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Forsto ikke pil «%s» for element <%s>"

#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Ingen <draw_ops> kalt «%s» er definert"

#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du tar med draw_ops «%s» her vil dette lage en sirkulær referanse"

#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Ukjent posisjon «%s» for rammesdel"

#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "Rammestil har allerede en del i posisjon %s"

#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Ingen <draw_ops> med navn «%s» er definert"

#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"

#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Knappefunksjon «%s» eksisterer ikke i denne versjonen (%d, trenger %d)"

#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"

#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "Rammestil har allerede en knapp for funksjon %s tilstand %s"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for tilstandsattributt"

#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "En stil med navn «%s» er ikke definert"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt for endring av størrelse"

#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert/"
#~ "skyggelagt tilstand"

#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert "
#~ "tilstand"

#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr ""
#~ "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s størrelsesendring %s fokus %s"

#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s fokus %s"

#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke ha to draw_ops for et <piece>-element (tema spesifiserte en "
#~ "draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller så "
#~ "spesifiserte det to elementer)"

#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke ha to draw_ops for et <button>-element (tema spesifiserte en "
#~ "draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
#~ "spesifiserte to elementer)"

#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke ha to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema spesifiserte en "
#~ "draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
#~ "spesifiserte to elementer)"

#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Ugyldig versjonspesifikasjon «%s»"

#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "«version»-attributt kan ikke brukes i metacity-theme-1.xml eller metacity-"
#~ "theme-2.xml"

#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr "Tema krever versjon %s men siste støttede temaversjon er %d.%d"

#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "Ytterste element i temaet må være <metacity_theme> ikke <%s>"

#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "Element <%s> er ikke tillatt inne i et name/author/date/description "
#~ "element"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <constand> element"

#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "Element <%s> er ikke tillatt inne i et avstand/kant/aspektrate-element"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et element for tegneoperasjon"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <%s>-element"

#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Ingen draw_ops tilbys for rammedelen"

#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Ingen draw_ops tilbys for knappen"

#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Ingen tekst er tillatt inne i element <%s>"

#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> spesifisert to ganger for dette temaet"

#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n"