# Romanian translation for metacity-2.4.0. # Copyright (C) 2002 # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002-2004, 2005, 2006, 2007. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2011. # Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 13:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-04 17:44+0100\n" "Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>\n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team <gnomero-list@lists." "sourceforge.net>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n" "%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru anterior" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de la stânga" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de la dreapta" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Mută fereastra cu un monitor la stânga" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Mută fereastra un monitor la dreapta" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Mută fereastra cu un monitor mai sus" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Mută fereastra cu un monitor mai jos" #: data/50-mutter-navigation.xml:43 msgid "Switch applications" msgstr "Comută aplicațiile" #: data/50-mutter-navigation.xml:48 msgid "Switch to previous application" msgstr "Schimbă la aplicația anterioară" #: data/50-mutter-navigation.xml:52 msgid "Switch windows" msgstr "Schimbă ferestre" #: data/50-mutter-navigation.xml:57 msgid "Switch to previous window" msgstr "Schimbă la fereastra anterioară" #: data/50-mutter-navigation.xml:61 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Schimbă ferestrele unei aplicații" #: data/50-mutter-navigation.xml:66 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Schimbă la fereastra anterioară a unei aplicații" #: data/50-mutter-navigation.xml:70 msgid "Switch system controls" msgstr "Schimbă comenzile de sistem" #: data/50-mutter-navigation.xml:75 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Schimbă la comanda de control anterioară" #: data/50-mutter-navigation.xml:79 msgid "Switch windows directly" msgstr "Schimbă ferestrele în mod direct" #: data/50-mutter-navigation.xml:84 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Schimbă la fereastra anterioară în mod direct" #: data/50-mutter-navigation.xml:88 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Comută direct ferestrele unei aplicații" #: data/50-mutter-navigation.xml:93 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Schimbă în mod direct la fereastra anterioară a unei aplicații" #: data/50-mutter-navigation.xml:97 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Schimbă comenzile de sistem în mod direct" #: data/50-mutter-navigation.xml:102 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Schimbă în mod direct la o comandă de sistem anterioară" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ascunde toate ferestrele normale" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Comută la spațiul de lucru 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Comută la spațiul de lucru 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Comută la spațiul de lucru 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Comută la spațiul de lucru 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Comută la ultimul spațiu de lucru" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Move to workspace on the left" msgstr "Mută pe spațiul de lucru din stânga" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Move to workspace on the right" msgstr "Mută pe spațiul de lucru din dreapta" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistem" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Arată prompterul de comandă al comenzii run (rulează)" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Arată prezentarea generală a activităților" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Restaurează scurtăturile de tastatură" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Ferestre" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activează meniul ferestrei" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Comută modul pe tot ecranul" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Comută starea de maximizare" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizează fereastra" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Restabilește fereastra" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Închide fereastra" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Ascunde fereastra" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Mută fereastra" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionează fereastra" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Comută fereastra pe toate spațiile de lucru sau doar pe unul" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Ridică fereastra dacă este acoperită, altfel, coboar-o" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Ridică fereastra deasupra celorlalte ferestre" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Coboară fereastra sub alte ferestre" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizează fereastra pe verticală" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală" #: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:166 msgid "View split on left" msgstr "Împarte în stânga" #: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171 msgid "View split on right" msgstr "Împarte în dreapta" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Modificatorul folosit pentru operațiile extinse de management al ferestrelor" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Această cheie va iniția „suprapunerea”, care este o combinație între o " "privire de ansamblu a ferestrelor și un sistem de lansare de aplicații. " "Implicit este tasta „Windows” pe hardware PC. Este de așteptat ca această " "legătură să fie ori stabilită la implicit sau la șirul vid." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Atașează dialogurile modale" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Când e adevărat, în loc de a avea bare de titlu independente, dialogurile " "modale apar atașate la bara de titlu a ferestrei părinte și sunt mutate " "împreună cu fereastra părinte." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Activează mozaicul de margine la plasarea ferestrelor pe marginile ecranului" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Dacă este activată, plasarea ferestrelor pe marginile verticale ale " "ecranului le maximizează pe vertical și le redimensionează pe orizontal " "pentru a acoperi jumătate din suprafața disponibilă. Plasarea ferestrelor pe " "marginea de sus a ecranului le maximizează complet." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Spațiile de lucru sunt gestionate în mod dinamic" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Determină dacă spațiile de lucru sunt administrate dinamic sau dacă există " "un număr static de spații de lucru (determinat de cheia num-workspaces din " "org.gnome.desktop.wm.preferences)" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Spații de lucru doar pe ecranul principal" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Determină dacă schimbarea spațiilor de lucru trebuie să se petreacă pentru " "ferestrele de pe toate monitoarele sau doar pentru ferestrele de pe " "monitorul principal." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Fără popup pentru tab" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Determină dacă utilizarea unui popup sau a unui cadrul evidențiat ar trebui " "să fie dezactivată pentru rotirea ferestrelor." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "" "Întârzie schimbările de focalizare până când cursorul încetează să se miște" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Dacă este stabilit ca adevărat, iar modul de focalizare este ori „neglijent” " "ori „maus”, atunci focalizarea nu va fi schimbată imediat la intrarea într-o " "fereastră, ci doar după ce indicatorul nu se mai mișcă." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Lățimea marginii ce poate fi plasată" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Numărul total de margini ce pot fi plasate. Dacă marginile vizibile ale " "temei nu sunt suficiente, vor fi adăugate margini invizibile pentru a " "respecta această valoare." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" "Maximizează automat ferestrele de dimensiune apropiată de cea a monitorului" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Dacă este activată, ferestrele noi care sunt inițial de mărimea monitorului " "sunt maximizate în mod automat." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Plasează ferestre noi în centru" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Când este adevărat, ferestrele noi vor fi plasate în centrul ecranului activ " "al monitorului." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Activează funcționalitățile experimentale" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes " "mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user " "must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “dma-buf-screen-sharing\" — " "enables DMA buffered screen sharing. This is already enabled by default when " "using the i915 driver, but disabled for everything else. Requires a restart. " "• “autoclose-xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant " "X11 clients are gone. Does not require a restart." msgstr "" "Pentru a activa funcționalitățile experimentale, adăugați cuvântul cheie al " "funcționalității la listă. Dacă funcționalitatea necesită repornirea " "compozitorului depinde de funcționalitatea dată. Nu este necesar ca orice " "funcționalitate experimentală să fie încă disponibilă sau configurabilă. Nu " "vă așteptați să adăugați ceva în această configurare care să fie rezistentă " "pe viitor. Cuvinte cheie posibile în mod curent: • „scale-monitor-" "framebuffer” — face ca mutter să fie stabilit implicit la monitoare logice " "de aranjament într-un spațiu logic de coordonate pixel, în timpul scalării " "framebuffer-urilor monitorului în locul conținutului ferestrei, pentru a " "gestiona monitoarele HiDPI. Nu necesită o repornire. • „rt-scheduler” — face " "ca mutter să ceară o programare în timp real de prioritate scăzută. " "Executabilul sau utilizatorul trebuie să aibă CAP_SYS_NICE. Necesită o " "repornire. • „dma-buf-screen-sharing” — activează partajarea ecranului " "preîncărcată DMA. Aceasta este deja activată implicit la utilizarea " "driverului i915, dar este dezactivată pentru orice altceva. Necesită o " "repornire. • „autoclose-xwayland” — termină automat Xwayland dacă toți " "clienții X11 au dispărut. Nu necesită o repornire." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "Modificator de utilizat pentru a localiza pointerul" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "Această cheie va iniția acțiunea „localizează pointer”." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "A expirat limita de timp pentru check-alive ping" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152 msgid "" "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to " "not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." msgstr "" "Număr de millisecunde în care un client trebuie să răspundă la o cerere de " "ping pentru a nu fi detectat ca înghețat. Utilizând 0 va dezactiva check-" "alive complet." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:176 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Selectează fereastra din popup-ul tabului" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:181 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Elimină popup-ul pentru tab" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:186 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Comută configurațiile de monitor" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:191 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Rotește configurarea de monitor integrat" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Comută la terminalul virtual 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Comută la terminalul virtual 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Comută la terminalul virtual 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Comută la terminalul virtual 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Comută la terminalul virtual 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Comută la terminalul virtual 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Comută la terminalul virtual 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Comută la terminalul virtual 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Comută la terminalul virtual 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Comută la terminalul virtual 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Comută la terminalul virtual 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Comută la terminalul virtual 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Reactivează scurtăturile" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "Permite capturilor X11 să blocheze focusul tastaturii cu Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "allowed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" "Permite ca toate evenimentele de tastatură să fie rutate la ferestrele de " "„redirecționare suprascriere” X11 cu o blocare când se rulează Xwayland. " "Această opțiune este pentru a suporta clienții X11 care mapează o fereastră " "de „redirecționare suprascriere” (care nu primesc focusul tastaturii) și " "furnizează o blocare de tastatură pentru a forța toate evenimentele de " "tastatură la acea fereastră. Această opțiune este utilizată rar și nu are " "niciun efect asupra ferestrelor X11 obișnuite care pot primi focusul " "tastaturii sub circumstanțe normale. Pentru ca o blocare X11 să fie luată în " "considerare sub Wayland, clientul trebuie de asemenea să trimită ori un " "ClientMessage X11 specific la fereastra root sau să fie printre aplicațiile " "din lista albă în cheia „xwayland-grab-access-rules”." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Aplicațiile Xwayland sunt permise de a emite capturi de tastatură" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of " "values allowed, to revoke applications from the default system list. The " "default system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Listează numele resurselor sau clasa resurselor ale ferestrelor X11 permise " "sau nepermise să emită capturi de tastatură X11 în Xwayland. Numele resursei " "sau clasa resursei a unei ferestre X11 date pot fi obținute utilizând " "comanda „xprop WM_CLASS*. Metacaracterele „*” și jokerii „?” în valori sunt " "suportați. Valorile care încep cu „!” sunt respinse, care are prioritate " "peste lista de valori permise, pentru a revoca aplicații din lista de sistem " "implicită. Lista de sistem implicită include următoarele aplicații: " "„@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Utilizatorii pot să întrerupă o " "captură existentă prin utilizarea scurtăturii de tastatură specifice " "definite de tasta de stabilire a combinațiilor de taste „restore-shortcuts”." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116 msgid "Disable selected X extensions in Xwayland" msgstr "Dezactivează extensiile X selectate în Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117 msgid "" "This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was " "built with support for those X extensions. This option has no effect if " "Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland " "needs to be restarted for this setting to take effect." msgstr "" "Această opțiune dezactivează extensiile X selectate în Xwayland dacă " "Xwayland a fost generat cu suport pentru acele extensii X. Această opțiune " "nu are niciun efect dacă Xwayland a fost generat fără suport pentru " "extensiile selectate." #: src/backends/meta-monitor.c:235 msgid "Built-in display" msgstr "Afișaj integrat" #: src/backends/meta-monitor.c:264 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/backends/meta-monitor.c:266 msgid "Unknown Display" msgstr "Afișaj necunoscut" #: src/backends/meta-monitor.c:274 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:282 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/backends/meta-profiler.c:79 msgid "Compositor" msgstr "Compunător" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:516 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "Un alt administrator de ferestre de compunere rulează deja pe ecranul %i pe " "afișajul „%s”." #: src/core/bell.c:192 msgid "Bell event" msgstr "Eveniment sonor" #: src/core/main.c:216 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune" #: src/core/main.c:222 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Înlocuiește administratorul de ferestre curent" #: src/core/main.c:228 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID-ul administrării de sesiune" #: src/core/main.c:233 msgid "X Display to use" msgstr "Ecranul X ce va fi folosit" #: src/core/main.c:239 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inițializează sesiunea din fișierul salvat" #: src/core/main.c:245 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Realizează apelurile X sincron" #: src/core/main.c:252 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Rulează ca un compunător wayland" #: src/core/main.c:258 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Rulează ca un compunător imbricat" #: src/core/main.c:264 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "Rulează compunătorul wayland fără a porni Xwayland" #: src/core/main.c:270 msgid "Specify Wayland display name to use" msgstr "Specificați numele de afișaj Wayland de utilizat" #: src/core/main.c:278 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Rulează ca server de afișare și nu ca server imbricat" #: src/core/main.c:284 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Rulează cu backend X11" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:151 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s” nu răspunde." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:153 msgid "Application is not responding." msgstr "Aplicația nu răspunde." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:158 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Puteți alege între a aștepta pentru câteva secunde ca aplicația să continue " "sau a forța terminarea aplicației." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forțează închiderea" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Wait" msgstr "_Așteaptă" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:780 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Comutator de mod (grupul %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:803 msgid "Switch monitor" msgstr "Comută monitorul" #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:805 msgid "Show on-screen help" msgstr "Arată ajutorul virtual" #: src/core/mutter.c:38 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Drepturi de autor (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., și alții\n" "Acesta este software liber; consultați codul sursă pentru condițiile de " "copiere.\n" "Nu există NICIO garanție; nici pentru COMERCIALIZARE sau UTILIZAREA ÎNTR-UN " "SCOP ANUME.\n" #: src/core/mutter.c:52 msgid "Print version" msgstr "Afișează versiunea" #: src/core/mutter.c:58 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Modul Mutter de utilizat" #: src/core/prefs.c:1912 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Spațiu de lucru %d" #: src/core/util.c:117 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode" msgstr "Mutter a fost compilat fără suport pentru modul detaliat" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Comutator de mod: modul %d" #: src/x11/meta-x11-display.c:676 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Afișajul „%s” are deja un administrator de ferestre; încercați să utilizați " "opțiunea --replace (înlocuiește) pentru a înlocui administratorul de " "ferestre curent." #: src/x11/meta-x11-display.c:1089 msgid "Failed to initialize GDK" msgstr "Nu s-a putut inițializa GDK" #: src/x11/meta-x11-display.c:1113 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”" msgstr "Nu s-a putut deschide afișajul Sistem de Ferestre X „%s”" #: src/x11/meta-x11-display.c:1196 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid" msgstr "Ecranul %d pe afișajul „%s” nu este valid" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Formatul %s nu este suportat" #: src/x11/session.c:1822 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Aceste ferestre nu suportă „salvează configurarea curentă” și vor trebui " "repornite manual următoarea dată când vă veți autentifica." #: src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (pe %s)" #~ msgid "Move window one workspace up" #~ msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai sus" #~ msgid "Move window one workspace down" #~ msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai jos" #~ msgid "Move to workspace above" #~ msgstr "Mută pe spațiul de lucru deasupra" #~ msgid "Move to workspace below" #~ msgstr "Mută pe spațiul de lucru de jos" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Comută starea de umbrire" #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" #~ msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru din stânga celui actual" #~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" #~ msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru din dreapta celui actual" #~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" #~ msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru de deasupra celui actual" #~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" #~ msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru de dedesubtul celui actual" #~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Comută între ferestrele unui program, folosind o fereastră informativă" #~ msgid "" #~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Comută înapoi între ferestrele unui program, folosind o fereastră " #~ "informativă" #~ msgid "Move between windows, using a popup window" #~ msgstr "Comută între ferestre, folosind o fereastră informativă" #~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" #~ msgstr "Comută înapoi între ferestre, folosind o fereastră informativă" #~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Comută între panouri și spațiul de lucru, folosind o fereastră informativă" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Comută înapoi între panouri și spațiul de lucru, folosind o fereastră " #~ "informativă" #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" #~ msgstr "Comută imediat înapoi între ferestrele unui program" #~ msgid "Move between windows immediately" #~ msgstr "Mută imediat între ferestre" #~ msgid "Move backward between windows immediately" #~ msgstr "Comută imediat înapoi între ferestre" #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Mută imediat între panouri și desktop" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Mută imediat înapoi între panouri și desktop" #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" #~ msgstr "Arată fereastra de dialog „Rulează aplicația” a panoului" #~ msgid "Start or stop recording the session" #~ msgstr "Pornește sau oprește înregistrarea sesiunii" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Captură ecran" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Salvează o captură a ecranului" #~ msgid "Run a terminal" #~ msgstr "Pornește un terminal" #~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" #~ msgstr "" #~ "Comută dacă o fereastră este întotdeauna vizibilă deasupra altor ferestre" #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "Minimizează fereastra" #~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" #~ msgstr "" #~ "Comută dacă fereastra este în toate spațiile de lucru sau doar într-unul" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 5" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 6" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 7" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 8" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 9" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 10" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 11" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 12" #~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" #~ msgstr "Mută fereastra spre colțul de nord-vest (stânga sus)" #~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" #~ msgstr "Mută fereastra spre colțul de nord-est (dreapta sus)" #~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" #~ msgstr "Mută fereastra spre colțul de sud-vest (stânga jos)" #~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" #~ msgstr "Mută fereastra spre colțul de sud-est (dreapta jos)" #~ msgid "Move window to north (top) side of screen" #~ msgstr "Mută fereastra spre nord (partea de sus a ecranului)" #~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" #~ msgstr "Mută fereastra spre sud (partea de jos a ecranului)" #~ msgid "Move window to east (right) side of screen" #~ msgstr "Mută fereastra spre est (partea dreaptă a ecranului)" #~ msgid "Move window to west (left) side of screen" #~ msgstr "Mută fereastra spre vest (partea stângă a ecranului)" #~ msgid "Move window to center of screen" #~ msgstr "Mută fereastra în centrul ecranului" #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "Cerere necunoscută de informație despre fereastră: %d" #~ msgid "Missing %s extension required for compositing" #~ msgstr "Extensie %s negăsită, necesară pentru compunere" #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " #~ "binding\n" #~ msgstr "" #~ "Alt program folosește deja tasta %s cu modificatorul %x drept combinație\n" #~ msgid "" #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "A apărut o eroare la rularea <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "Nici o comandă %d nu a fost definită.\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "Nici o comandă pentru terminal nu a fost definită.\n" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Nu s-a putut citi dosarul de teme: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut găsi o temă! Asigurați-vă că %s există și că aceasta conține " #~ "temele uzuale.\n" #~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins" #~ msgstr "Listă separată prin virgule de module pentru compozitor" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "Cheia GConf „%s” este definită la o valoare invalidă\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgstr "%d stocat în cheia GConf %s este în afara intervalului %d la %d\n" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "Cheia GConf „%s” este setată la o valoare nevalidă\n" #~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" #~ msgstr "" #~ "Cheia GConf %s este deja în uz și nu poate fi folosită pentru a suprima " #~ "%s\n" #~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" #~ msgstr "Nu se poate trece peste cheia GConf, %s nu a fost găsit\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " #~ "behave properly.\n" #~ msgstr "" #~ "Soluțiile de compromis pentru aplicațiile problematice sunt dezactivate. " #~ "Există posibilitatea ca unele aplicații să nu se comporte corect.\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" #~ msgstr "Nu am putut parsa descrierea fontului „%s” din cheia GConf %s\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgstr "" #~ "„%s” găsită în configurație nu este o cheie validă pentru modificatorul " #~ "butonului de maus\n" #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgstr "Eroare la definirea numărului de ecrane la %d: %s\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " #~ "keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "„%s” găsită în configurație nu este o cheie validă pentru combinația de " #~ "taste „%s”\n" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Eroare la definirea numelui pentru spațiul de lucru %d la „%s”: %s\n" #~| msgid "Error setting compositor status: %s\n" #~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" #~ msgstr "Eroare la stabilirea stării ferestrelor active ascunse: %s\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "Ecranul %d pe afișajul „%s” are deja un administrator de ferestre\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "Nu s-a putut elibera ecranul %d pe afișajul „%s”\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "Nu s-a putut crea dosarul „%s”: %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de sesiune „%s” pentru scriere: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Eroare la scrierea fișierului de sesiune „%s”: %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Eroare la închiderea fișierului de sesiune „%s”: %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "Nu s-a putut parcurge fișierul sesiunii salvate: %s\n" #~| msgid "" #~| "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" #~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "" #~ "atributul <mutter_session> a fost văzut dar avem deja ID-ul sesiunii" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "Atribut necunoscut %s al elementului <%s>" #~ msgid "nested <window> tag" #~ msgstr "etichetă imbricată <window>" #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "Element necunoscut %s" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide înregistrarea de depanare: %s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut deschide ( fdopen() ) fișierul de înregistrare %s: %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "S-a deschis fișierul de înregistrare %s\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "Administrator de ferestre: " #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "Problemă în administratorul de ferestre: " #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "Avertisment al administratorului de ferestre: " #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "Eroare administrator ferestre: " #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "Fereastra %s definește SM_CLIENT_ID asupra sa, în loc să o facă asupra " #~ "ferestrei WM_CLIENT_LEADER așa cum este specificat în ICCCM.\n" #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " #~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "Fereastra %s definește un indicator MWM indicând că nu e " #~ "redimensionabilă, dar definește dimensiunea minimă %d x %d și dimensiunea " #~ "maximă %d x %d; asta nu prea are sens.\n" #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "Aplicația a definit un _NET_WM_PID fals %lu\n" #~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" #~ msgstr "Fereastră 0x%lx WM_TRANSIENT_FOR nevalidă specificată pentru %s.\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Fereastra 0x%lx are proprietatea %s\n" #~ "care era așteptată să aibă tipul %s formatul %d\n" #~ "și de fapt are tipul %s formatul %d n_items %d.\n" #~ "Acest lucru e cel mai probabil o problemă a aplicației, nu a managerului " #~ "de ferestre.\n" #~ "Fereastra are titlul=„%s” clasa=„%s” nume=„%s”\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conține date invalide UTF-8\n" #~ msgid "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " #~ "list\n" #~ msgstr "" #~ "Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conține date invalide UTF-8 pentru " #~ "elementul %d din listă\n" #~ msgid "" #~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " #~ "other workspaces than the current one) should be kept alive." #~ msgstr "" #~ "Determină dacă ferestrele ascunse (de ex., ferestrele minimizate și " #~ "ferestrele de pe alte spații de lucru) ar trebui păstrate ca active." #~ msgid "Live Hidden Windows" #~ msgstr "Ferestre ascunse active" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "Utilizare: %s\n" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Închide fereastra" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Meniu fereastră" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Minimizează fereastra" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "Maximizează fereastra" #~ msgid "Restore Window" #~ msgstr "Restabilește fereastra" #~ msgid "Roll Up Window" #~ msgstr "Rulează fereastra" #~ msgid "Unroll Window" #~ msgstr "Derulează fereastra" #~ msgid "Keep Window On Top" #~ msgstr "Menține fereastra deasupra" #~ msgid "Remove Window From Top" #~ msgstr "Anulează menținerea fereastrei deasupra" #~ msgid "Always On Visible Workspace" #~ msgstr "Visibil permanent pe spațiu de lucru" #~ msgid "Put Window On Only One Workspace" #~ msgstr "Pune fereastra pe un singur spațiu de lucru" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "Mi_nimizează" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "Ma_ximizează" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "_Restaurează" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "În_fășoară" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "_Desfășoară" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Mută" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "_Redimensionează" #~ msgid "Move Titlebar On_screen" #~ msgstr "Mută bara de _titlu pe ecran" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "În_totdeauna deasupra" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Întotde_auna pe spațiul de lucru vizibil" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "Doar pe _acest spațiu de lucru" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "Mută pe spațiul de lucru de s_us" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Închide" #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "Spațiu de lucru %d%n" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "Spațiul de lucru 1_0" #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "Spațiul de lucru %s%d" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "Mută pe un alt _spațiul de lucru" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Mod2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Mod3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Mod4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Mod5" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "sus" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "jos" #~ msgid "left" #~ msgstr "stânga" #~ msgid "right" #~ msgstr "dreapta" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea „%s”" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "geometria cadrului nu specifică dimensiunea „%s” pentru marginea „%s”" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Proporția butonul %g nu este rezonabilă" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Geometria cadrului nu specifică mărimea butoanelor" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Degradeul ar trebui să aibă cel puțin două culori" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Specificația culorilor GTK trebuie să aibă starea între paranteze drepte, " #~ "de exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu s-a putut analiza " #~ "„%s”" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Specificația culorilor GTK trebuie să fie aibă o paranteză dreaptă după " #~ "stare, de exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu s-a putut " #~ "analiza „%s”" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Nu s-a putut înțelege starea „%s” în specificarea culorilor" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut înțelege componenta de culoare „%s” în specificarea culorilor" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Formatul blend este „blend/bg_color/fg_color/alpha”, unde„%s” nu se " #~ "potrivește formatului" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Nu s-a putut analiza valoarea alfa „%s” în culoarea blend-ată" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "Valoarea alfa „%s” în culoarea blend-ată nu este între 0.0 și 1.0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Formatul de umbră este „shade/base_color/factor”, „%s” nu se potrivește " #~ "formatului" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Nu s-a putut analiza factorul de umbrire „%s” în culoarea umbrită" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Factorul de umbrire „%s” în culoarea umbrită este negativ" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Nu s-a putut analiza culoarea „%s”" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Expresia coordonatelor conține caracterul nepermis „%s”" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "Expresia coordonatelor conține numărul în virgulă mobilă „%s” care nu a " #~ "putut fi analizat." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "" #~ "Expresia coordonatelor conține întregul „%s” care nu a putut fi analizat" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Expresia coordonatelor conține operatorul necunoscut la începutul acestui " #~ "text: „%s”" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Expresia coordonatelor a fost goală sau neînțeleasă" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "" #~ "Expresia coordonatelor este rezultată în urma unei împărțiri la zero" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "Expresia coordonatelor încearcă să folosească operatorul mod asupra unui " #~ "număr în virgulă mobilă" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "" #~ "Expresia coordonatelor are un operator „%s” care așteaptă un operand" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "Expresia coordonatelor are un operand unde un operator era așteptat" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "" #~ "Expresia coordonatelor a fost terminată cu un operator în locul " #~ "operandului" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Expresia coordonatelor are un operator „%c” urmând operatorului „%c” fără " #~ "un operand între ele" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "Expresia coordonatelor are variabila necunscută sau constanta „%s”" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "" #~ "Analizatorul expresiei de coordonate a depăsit dimeniunea zonei de " #~ "memorie tampon." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "" #~ "Expresia coordonatelor are o paranteză închisă fără nici o paranteză " #~ "deschisă" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "Expresia coordonatelor are o paranteză deschisă și nici una închisă" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "Expresia coordonatelor nu are nici un operator și operand" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Tema conținea o expresie ce a rezultat într-o eroare: %s\n" #~ msgid "" #~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " #~ "specified for this frame style" #~ msgstr "" #~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> trebuie " #~ "specificate pentru stilul acestui cadru" #~ msgid "" #~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/" #~ ">" #~ msgstr "" #~ "Lipsește <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever" #~ "\"/>" #~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Nu s-a putut încărca tema „%s”: %s\n" #~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" #~ msgstr "Nu a fost definit nici un <%s> pentru tema „%s”" #~ msgid "" #~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " #~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" #~ msgstr "" #~ "Nici un stil de cadru definit pentru tipul de fereastră „%s” în tema " #~ "„%s”; adăugați un element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" #~ msgid "" #~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" #~ msgstr "" #~ "Constantele definite de utilizatori trebuie să înceapă cu o majusculă; " #~ "„%s” nu respectă acest lucru" #~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined" #~ msgstr "Constanta „%s” a fost deja definită" #~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „%s” în elementul <%s>" #~ msgid "Line %d character %d: %s" #~ msgstr "Linia %d caracterul %d: %s" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Atributul „%s” este invalid în elementul <%s> în acest context" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgstr "Nu s-a putut analiza „%s” ca un întreg" #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" #~ msgstr "Nu s-au putut înțelege caracterele „%s” din șirul „%s”" #~ msgid "Integer %ld must be positive" #~ msgstr "Întregul %ld trebuie să fie pozitiv" #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" #~ msgstr "Întregul %ld este prea mare, maximul este %d" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" #~ msgstr "Nu s-a putut analiza „%s” drept un număr în virgulă mobilă" #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" #~ msgstr "Valorile logice trebuie să fie „true” sau „false” nu „%s”" #~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" #~ msgstr "Unghiul trebuie să fie între 0.0 și 360.0, el fiind %g\n" #~ msgid "" #~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" #~ msgstr "" #~ "Alfa trebuie să fie între 0.0 (invizibil) și 1.0 (complet opac), el fiind " #~ "%g\n" #~ msgid "" #~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," #~ "large,x-large,xx-large)\n" #~ msgstr "" #~ "Scalare invalidă a titlului „%s” (trebuie să fie una dintre xx-small,x-" #~ "small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" #~ msgstr "<%s> numit „%s” este folosit a doua oară" #~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> părinte „%s” nu a fost definit" #~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> geometrie „%s” nu a fost definită" #~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" #~ msgstr "" #~ "<%s> trebuie să specifice o geometrie sau un părinte care are o geometrie" #~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" #~ msgstr "" #~ "Trebuie să specificați un fundal pentru o valoare alfa pentru a avea sens" #~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "Tip necunoscut „%s” în elementul <%s>" #~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "style_set necunoscut „%s” în elementul <%s>" #~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" #~ msgstr "Ferestrei tip „%s” i-a fost deja atribuit un set de stil" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Elementul <%s> nu poate coborî sub <%s>" #~ msgid "" #~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio" #~ "\" for buttons" #~ msgstr "" #~ "Nu se pot specifica în același timp „button_width”/„button_height” și " #~ "„aspect_ratio” pentru butoane" #~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Distanța „%s” este necunoscută" #~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Proporția „%s” este necunoscută" #~ msgid "Border \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Marginea „%s” este necunoscută" #~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nu există atributul „start_angle” sau „from” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nu există atributul „extent_angle” sau „to” în elementul <%s>" #~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" #~ msgstr "Nu s-a putut întelege valoarea „%s” pentru tipul de degrade" #~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Nu s-a putut înțelege tipul de umplere „%s” pentru elementul <%s>" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Nu s-a putut înțelege starea „%s” pentru elementul <%s>" #~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Nu s-a putut înțelege umbra „%s” pentru elementul <%s>" #~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Nu s-a putut înțelege săgeata „%s” pentru elementul <%s>" #~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" #~ msgstr "Nici un <draw_ops> numit „%s” nu a fost definit" #~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" #~ msgstr "Includerea lui draw_ops „%s” aici ar crea o referință circulară" #~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" #~ msgstr "Poziție necunoscută „%s” pentru componenta cadrului" #~ msgid "Frame style already has a piece at position %s" #~ msgstr "Stilul cadrului are deja o componentă la poziția %s" #~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" #~ msgstr "Nici o <draw_ops> cu numele „%s” nu a fost definită" #~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" #~ msgstr "Funcție necunoscută „%s” pentru buton" #~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" #~ msgstr "" #~ "Funcția pentru butonul „%s” nu există în această versiune (%d, avem " #~ "nevoie de %d)" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for button" #~ msgstr "Stare necunoscută „%s” pentru buton" #~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" #~ msgstr "Stilul cadrului are deja un buton pentru funcția %s starea %s" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" #~ msgstr "„%s”nu este o valoare validă pentru atributul de focalizare" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" #~ msgstr "„%s”nu este o valoare validă pentru atributul de stare" #~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "Un stil numit „%s” nu a fost definit" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" #~ msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul de redimensionare" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " #~ "states" #~ msgstr "" #~ "Nu ar trebui să aveți atributul „resize” în elementul <%s> pentru stările " #~ "maximizate/umbrite" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" #~ msgstr "" #~ "Nu trebuie să conțină atributul „resize” în elementul <%s> pentru stările " #~ "maximizate" #~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" #~ msgstr "" #~ "Stilul a fost deja specificat pentru starea %s redimensionare %s " #~ "focalizare %s" #~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" #~ msgstr "Stilul deja a fost specificat pentru starea %s focalizarea %s" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Nu puteți avea două draw_ops pentru un element <piece> (tema a specificat " #~ "un atribut draw_ops și un element <draw_ops>, sau pe amândouă)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Nu puteți avea două draw_ops pentru un element <button> (tema a " #~ "specificat un atribut draw_ops și un element <draw_ops>, sau pe amândouă)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Nu puteți avea două draw_ops pentru un element <menu_icon> (tema a " #~ "specificat un atribut draw_ops și un element <draw_ops>, sau pe amândouă)" #~ msgid "Bad version specification '%s'" #~ msgstr "Specificator de versiune nevalid „%s”" #~ msgid "" #~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" #~ "theme-2.xml" #~ msgstr "" #~ "atributul „version” nu poate fi utilizat în metacity-theme-1.xml sau " #~ "metacity-theme-2.xml" #~ msgid "" #~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" #~ msgstr "" #~ "Tema necesită versiunea %s, dar cea mai recentă versiune de temă acceptă " #~ "este %d.%d" #~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" #~ msgstr "Elementul extern în temă trebuie să fie <metacity_theme> nu %s" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" #~ msgstr "" #~ "Elementul <%s> nu este permis în interiorul un element name/author/date/" #~ "description" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" #~ msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element <constant>" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" #~ msgstr "" #~ "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element distance/border/" #~ "aspect_ratio" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" #~ msgstr "" #~ "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element de desenare" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" #~ msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element <%s>" #~ msgid "No draw_ops provided for frame piece" #~ msgstr "Nici o draw_ops furnizată pentru o componentă de cadru" #~ msgid "No draw_ops provided for button" #~ msgstr "Nici o draw_ops furnizată pentru buton" #~ msgid "No text is allowed inside element <%s>" #~ msgstr "Nici un text nu este permis în interiorul <%s>" #~| msgid "<name> specified twice for this theme" #~ msgid "<%s> specified twice for this theme" #~ msgstr "<%s> este specificat de două ori pentru această temă" #~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" #~ msgstr "Nu am putut găsi un fișier valid pentru tema %s\n" #~| msgid "/_Windows" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Ferestre" #~| msgid "Dialog Box" #~ msgid "_Dialog" #~ msgstr "_Dialog" #~| msgid "Modal Dialog Box" #~ msgid "_Modal dialog" #~ msgstr "Fereastră _modală de dialog" #~| msgid "/Windows/_Utility" #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "_Utilitar" #~| msgid "/Windows/_Splashscreen" #~ msgid "_Splashscreen" #~ msgstr "_Ecran de pornire" #~| msgid "/Windows/_Top dock" #~ msgid "_Top dock" #~ msgstr "Andocare _sus" #~| msgid "/Windows/_Bottom dock" #~ msgid "_Bottom dock" #~ msgstr "Andocare _jos" #~| msgid "/Windows/_Left dock" #~ msgid "_Left dock" #~ msgstr "_Andocare stânga" #~| msgid "/Windows/_Right dock" #~ msgid "_Right dock" #~ msgstr "Andocare _dreapta" #~| msgid "/Windows/_All docks" #~ msgid "_All docks" #~ msgstr "Toate _andocările" #~| msgid "Desktop" #~ msgid "Des_ktop" #~ msgstr "Des_ktop" #~ msgid "Open another one of these windows" #~ msgstr "Deschide încă o fereastră" #~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" #~ msgstr "Acesta este un buton demo cu o iconiță „deschide”" #~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" #~ msgstr "Acesta este un buton demo cu o iconiță „renunță”" #~ msgid "This is a sample message in a sample dialog" #~ msgstr "Acesta este un mesaj de test într-un dialog de test" #~ msgid "Fake menu item %d\n" #~ msgstr "Element fals de meniu %d\n" #~ msgid "Border-only window" #~ msgstr "Fereastră doar cu margine" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Bară" #~ msgid "Normal Application Window" #~ msgstr "Fereastră normală de aplicație" #~ msgid "Dialog Box" #~ msgstr "Fereastră de dialog" #~ msgid "Modal Dialog Box" #~ msgstr "Fereastră modală de dialog" #~ msgid "Utility Palette" #~ msgstr "Paletă utilitară" #~ msgid "Torn-off Menu" #~ msgstr "Meniu Torn-off" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Margine" #~| msgid "Modal Dialog Box" #~ msgid "Attached Modal Dialog" #~ msgstr "Fereastră modală de dialog atașată" #~ msgid "Button layout test %d" #~ msgstr "Aranjament de test pentru buton %d" #~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame" #~ msgstr "%g milisecunde pentru a afișa un cadru de fereastră" #~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #~ msgstr "Utilizare: metacity-theme-viewer [NUME TEMĂ]\n" #~ msgid "Error loading theme: %s\n" #~ msgstr "Eroare la încărcarea temei: %s\n" #~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" #~ msgstr "S-a încărcat tema „%s“ în %g secunde\n" #~ msgid "Normal Title Font" #~ msgstr "Font pentru titlu normal" #~ msgid "Small Title Font" #~ msgstr "Font pentru titlu mic" #~ msgid "Large Title Font" #~ msgstr "Font pentru titlu mare" #~ msgid "Button Layouts" #~ msgstr "Aranjamente butoane" #~ msgid "Benchmark" #~ msgstr "Test de performanță" #~ msgid "Window Title Goes Here" #~ msgstr "Titlul de fereastră vine aici" #~ msgid "" #~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and " #~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds " #~ "per frame)\n" #~ msgstr "" #~ "%d cadre desenate în %g secunde măsurate la client (%g milisecunde pe " #~ "cadru) și %g secunde consumate de proces incluzând resursele serverului X " #~ "(%g milisecunde pe cadru)\n" #~ msgid "position expression test returned TRUE but set error" #~ msgstr "testul de poziție a returnat TRUE dar a setat eroare" #~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" #~ msgstr "testul de poziție a returnat FALSE dar nu a setat eroarea" #~ msgid "Error was expected but none given" #~ msgstr "A fost așteptată o eroare, dar nu a fost furnizată" #~ msgid "Error %d was expected but %d given" #~ msgstr "Eroarea %d a fost așteptată dar a fost furnizată %d" #~ msgid "Error not expected but one was returned: %s" #~ msgstr "Eroare neașteptată a fost returnată: %s" #~ msgid "x value was %d, %d was expected" #~ msgstr "valoarea x a fost %d, %d fiind așteptată" #~ msgid "y value was %d, %d was expected" #~ msgstr "valoarea y a fost %d, %d fiind așteptată" #~ msgid "" #~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" #~ msgstr "" #~ "Expresiile pentru coordonate %d parsate în %g secunde (o medie de %g " #~ "secunde)\n" #, fuzzy #~ msgid "Launchers" #~ msgstr "Lansatori" #, fuzzy #~| msgid "Take a screenshot" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Capturi de ecran" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Administrare ferestre" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "Eșuare la prelucrarea mesajului„\"%s” din dialogul procesului\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "Eroare la citire din dialogul de afișare a proceselor: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Eroare la lansarea metacity-dialog pentru terminarea unei aplicații: %s\n" #~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" #~ msgstr "Nu s-a putut încărca numele gazdei: %s\n" #~ msgid "" #~ "Lost connection to the display '%s';\n" #~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" #~ "the window manager.\n" #~ msgstr "" #~ "S-a pierdut conexiunea cu ecranul „%s”;\n" #~ "cel mai probabil serverul X a fost oprit sau ați terminat/distrus\n" #~ "administratorul de ferestre.\n" #~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" #~ msgstr "Eroare fatală IO %d (%s) la afișajul '%s'.\n" #~ msgid "Turn compositing on" #~ msgstr "Pornește efectele compozite" #~ msgid "Turn compositing off" #~ msgstr "Oprește efectele compozite" #~ msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgstr "Eșuare la repornire: %s\n" #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Formatul arată ca „<Control>a” or „<Shift><Alt>F1”.\n" #~ "\n" #~ "Analizorul este destul de permisiv și acceptă și minuscule și majuscule, " #~ "și de asemenea abreviații ca „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă folosiți șirul " #~ "special „disabled”, atunci nu va fi asociată nici o combinație de taste " #~ "aceastei acțiuni." #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action.\n" #~ "\n" #~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " #~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." #~ msgstr "" #~ "Formatul arată ca „<Control>a” or „<Shift><Alt>F1”.\n" #~ "\n" #~ "Analizorul este destul de permisiv și acceptă și minuscule și majuscule, " #~ "și de asemenea abreviații ca „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă folosiți șirul " #~ "special „disabled”, atunci nu va fi asociată nici o combinație de taste " #~ "aceastei acțiuni.\n" #~ "\n" #~ "Această combinație poate fi inversată apăsând tasta „shift”; din această " #~ "cauză, tasta „shift” nu poate fi folosită în combinație." #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul sesiunii salvate %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " #~ "session management: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Eroare la lansarea metacity-dialog pentru a avertiza despre aplicațiile " #~ "care nu suportă managementul sesiunii: %s\n" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "" #~ "(Nu e implementat) Navigația se referă la aplicații și nu la ferestre" #~ msgid "" #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " #~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " #~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " #~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." #~ msgstr "" #~ "Un șir de descriere a fontului din bara de titlu a ferestrelor. " #~ "Dimensiunea din descriere va fi folosită doar dacă opțiunea " #~ "titlebar_font_size este configurată ca 0. De asemenea, această opțiune " #~ "este dezactivată dacă opțiunea titlebar_uses_desktop_font este " #~ "configurată ca true." #~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgstr "Acțiune la dublu-clic pe bara de titlu" #~ msgid "Action on title bar middle-click" #~ msgstr "Acțiune la clic cu butonul din mijloc pe bara de titlu" #~ msgid "Action on title bar right-click" #~ msgstr "Acțiune la clic dreapta pe bara de titlu" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Aranjamentul butoanelor în bara de titlu" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "Aranjamentul butoanelor pe bara de titlu. Valoare ar trebui să fie un șir " #~ "ca „menu:minimize,maximize,spacer,close”; două puncte separă colțul stâng " #~ "de cel drept al ferestrei, și numele butoanelor sunt separate cu virgulă. " #~ "Nu este permisă reduplicarea butoanelor. Numele de butoane necunoscute " #~ "sunt ignorate, astfel că noi butoane pot fi adăugate în versiuni viitoare " #~ "ale Metacity fără a încurca versiunile mai vechi. O etichetă specială " #~ "„spacer” poate fi folosită pentru a introduce un spațiu între două " #~ "butoane adiacente." #~ msgid "Automatically raises the focused window" #~ msgstr "Ridică automat fereastra focalizată" #~ msgid "" #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using " #~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" " #~ "or \"<Super>\" for example." #~ msgstr "" #~ "Apăsând pe o fereastră în timp ce țineți apăsat această tastă " #~ "modificatoare va mișca fereastra (clic stânga), redimensiona fereastra " #~ "(clic central) sau va arăta meniul ferestrei (clic dreapta). Operațiile " #~ "stânga/dreapta pot fi inversate folosind tasta „mouse_button_resize”. " #~ "Modificatorul este exprimat ca „<Alt>” sau „<Super>”, de " #~ "exemplu." #~ msgid "Commands to run in response to keybindings" #~ msgstr "Comanda care va fi rulată la o combinație de taste" #~ msgid "Control how new windows get focus" #~ msgstr "Controlează modul de activare a ferestrelor noi" #~ msgid "Current theme" #~ msgstr "Tema curentă" #~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" #~ msgstr "Întârzierea în milisecunde pentru opțiunea de ridicare automată" #~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." #~ msgstr "Determină dacă Metacity este un manager de compoziție." #~ msgid "" #~ "Determines whether applications or the system can generate audible " #~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " #~ "'beeps'." #~ msgstr "" #~ "Determină dacă aplicația sau sistemul va genera „bip”-uri audio; poate fi " #~ "folosit împreună cu „bip”-urile vizuale, pentru a permite „bip”-uri " #~ "silențioase." #~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" #~ msgstr "" #~ "Dezactivează facilitățile care sunt cerute de aplicațiile vechi sau " #~ "stricate" #~ msgid "Enable Visual Bell" #~ msgstr "Activează bip vizual" #~ msgid "" #~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " #~ "application font for window titles." #~ msgstr "" #~ "Dacă este adevărat, ignoră opțiunea titlebar_font, și folosește fontul " #~ "standard de aplicații pentru titlul ferestrelor." #~ msgid "" #~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " #~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " #~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " #~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " #~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." #~ msgstr "" #~ "Daca este true, metacity va furniza mai puțin feedback folosind " #~ "wireframe, dezactivand animațiile și alte efecte. În acest fel " #~ "uzabilitatea va fi mult înrăutățită pentru utilizatori, dar multe " #~ "aplicații mai vechi și servere de terminale vor putea funcționa doar în " #~ "aceste condiții. Totuși, facilitatea de wireframe este dezactivată când " #~ "accesibilitatea este activată." #~ msgid "" #~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " #~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" #~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " #~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " #~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " #~ "however, largely unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "Dacă este adevărat, atunci Metacity operează cu aplicații mai degrabă " #~ "decât cu ferestre. Conceptul este puțin abstract, dar în general setarea " #~ "unei aplicații va fi mai apropiată de stilul Mac decât de cel Windows. " #~ "Când focalizezi o fereastra în modul bazat pe aplicație, toate ferestrele " #~ "din aplicație vor fi ridicate. De asemenea, în acest mod click-urile de " #~ "focalizare nu sunt transmise prin fereastre către alte aplicații. Modul " #~ "bazat pe aplicație este implementat doar în stadiu incipient pentru " #~ "moment." #~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage" #~ msgstr "" #~ "Daca este true, reduce uzabilitatea în favoarea ocupării a mai puține " #~ "resurse" #~ msgid "Name of workspace" #~ msgstr "Numele spațiului de lucru" #~ msgid "Number of workspaces" #~ msgstr "Numărul de spații de lucru" #~ msgid "" #~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " #~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " #~ "workspaces." #~ msgstr "" #~ "Numărul de spații de lucru. Trebuie să fie mai mare decât zero, și are un " #~ "maxim fix pentru a preveni distrugerea accidentală a desktopului cerând " #~ "un număr prea mare de ecrane." #~ msgid "Run a defined command" #~ msgstr "Execută o comandă definită" #~ msgid "" #~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " #~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier" #~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." #~ msgstr "" #~ "Definiți ca „true” pentru a redimensiona cu butonul drept și a arăta " #~ "meniul cu butonul central când țineți apăsată tasta aleasă la " #~ "„mouse_button_modifier”; desemnați ca „false” pentru a obține " #~ "comportamentul invers." #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " #~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgstr "" #~ "Definirea acestei opțiuni ca „false” poate conduce la comportamente " #~ "deficiente, așa că vă sfătuim să nu o modificați de la valoare implicită " #~ "„true”. Multe acțiuni (de exemplu clic în zona client, deplasarea sau " #~ "redimensionarea ferestrei) au în mod normal efectul secundar de a ridica " #~ "fereastra. Definirea (nu vă sfătuim!) acestei opțiuni ca „false” va " #~ "decupla ridicarea ferestrei de alte acțiuni ale utilizatorilor, și va " #~ "ignora cererile de ridicare generate de aplicații. Vedeți http://bugzilla." #~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Chiar și când această opțiune este " #~ "„false”, ferestrele tot pot fi ridicate de alt-clic stânga oriunde pe " #~ "fereastră, un clic normal pe decorațiile ferestrei, sau de mesaje " #~ "speciale de la paginatori, cum ar fi cereri de activare de la lista de " #~ "ferestre. Această opțiune este deocamdată dezactivată în modul „click-to-" #~ "focus” (clic-pentru-focus). Rețineți că lista de moduri de a ridica " #~ "ferestrele când „raise_on_click” este „false” nu include cererile " #~ "programatice de a ridica ferestrele primite de la aplicații; aceste " #~ "cereri vor fi ignorate indiferent de motivul cererii. Dacă sunteți " #~ "programator și un utilizator vi se plânge că aplicația dumneavoastră nu " #~ "funcționează cu această opțiune dezactivată, spuneți-i că este vina _lui_ " #~ "că și-au stricat gestionarul de ferestre și că trebuie să restaureze " #~ "această opțiune la „true” sau să se mulțumească cu „hiba” pe care au " #~ "cerut-o." #~ msgid "" #~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct " #~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " #~ "need to run any misbehaving applications." #~ msgstr "" #~ "Unele aplicații nu iau în seamă specificațiile într-un mod care duce la " #~ "funcționarea defectuoasă a managerului de ferestre. Această opțiune pune " #~ "Metacity într-un mod riguros corect, ceea ce duce la o interfață " #~ "utilizator mai consistentă, admițând că nu este nevoie să rulați nici o " #~ "aplicație problematică." #~ msgid "System Bell is Audible" #~ msgstr "Bip-ul de sistem este audio" #~ msgid "" #~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " #~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " #~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " #~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " #~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " #~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " #~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." #~ msgstr "" #~ "Instruiește Metacity cum să implementeze indicația vizuală despre " #~ "producerea unui bip. Pentru moment sunt două valori, „fullscreen”, ce " #~ "produce un flash alb-negru pe tot ecranul, și „frame_flash”, ce produce " #~ "un flash la nivelul barei de titlu al aplicației ce a cauzat bip-ul. Dacă " #~ "aplicația care a trimis bip-ul nu poate fi determinată (ca în cazul bip-" #~ "ului de sistem), va clipi bara de titlu a ferestrei care are focusul în " #~ "acel moment." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " #~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " #~ "for run_command_N will execute command_N." #~ msgstr "" #~ "Cheile /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definesc " #~ "combinațiile de taste corespunzătoare acestor comenzi. Apăsând combinația " #~ "de taste pentru run_command_N se va executa command_N." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " #~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " #~ "invoked." #~ msgstr "" #~ "Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definește " #~ "combinația de taste corespunzătoare acestei comenzi." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " #~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " #~ "to be invoked." #~ msgstr "" #~ "Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " #~ "definește combinația de taste corespunzătoare acestei comenzi." #~ msgid "" #~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" #~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care execută comenzile corespunzător numerotate din /" #~ "apps/metacity/keybinding_commands. Formatul arată ca de exemplu „<" #~ "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " #~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" #~ "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, " #~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "The name of a workspace." #~ msgstr "Numele unui spațiul de lucru." #~ msgid "The screenshot command" #~ msgstr "Comanda pentru captură ecran" #~ msgid "" #~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " #~ "forth." #~ msgstr "" #~ "Tema determină aspectul marginilor ferestrei, a bării de titlu și așa mai " #~ "departe." #~ msgid "" #~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " #~ "delay is given in thousandths of a second." #~ msgstr "" #~ "Întârzierea de timp după care se ridică o fereastră când auto_raise este " #~ "setată ca adevărată. Întârzierea este dată în miimi de secundă." #~ msgid "" #~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " #~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " #~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." #~ msgstr "" #~ "Modul de focalizare al ferestrei indică modul în care ferestrele sunt " #~ "activate. Are trei valori posibile: „click” înseamnă că fereastra trebuie " #~ "click-ată pentru a fi focalizată, „sloppy” înseamnă ca fereastra este " #~ "focalizată când mouse-ul se suprapune ferestrei, și „mouse” înseamnă că " #~ "ferestrele sunt focalizate când mouse-ul se suprapune ferestrei, și " #~ "pierde focusul în momentul când acesta nu se mai suprapune." #~ msgid "The window screenshot command" #~ msgstr "Comanda pentru captură ecran a ferestrei" #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Această opțiune determină efectul unui dublu-clic pe bara de titlu. " #~ "Deocamdată valorile acceptate sunt „toggle_shade”, care rulează/derulează " #~ "fereastra, „toggle_maximize” care maximizează/restaurează fereastra, " #~ "„toggle_maximize_horizontally” și „toggle_maximize_vertically” care " #~ "maximizează/restaurează fereastra orizontal și, respectiv, vertical, " #~ "„minimize” care va minimiza fereastra, „shade” care rulează sus " #~ "fereastra, „menu” care afișează meniul ferestrei, „lower” care pune " #~ "fereastra sub toate celelalte, și „none” care nu face nimic." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Această opțiune determină efectul unui clic-centru pe bara de titlu. " #~ "Deocamdată valorile acceptate sunt „toggle_shade”, care rulează/derulează " #~ "fereastra, „toggle_maximize” care maximizează/restaurează fereastra, " #~ "„toggle_maximize_horizontally” și „toggle_maximize_vertically” care " #~ "maximizează/restaurează fereastra orizontal și, respectiv, vertical, " #~ "„minimize” care va minimiza fereastra, „shade” care rulează sus " #~ "fereastra, „menu” care afișează meniul ferestrei, „lower” care pune " #~ "fereastra sub toate celelalte, și „none” care nu face nimic." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Această opțiune determină efectul unui clic-dreapta pe bara de titlu. " #~ "Deocamdată valorile acceptate sunt „toggle_shade”, care rulează/derulează " #~ "fereastra, „toggle_maximize” care maximizează/restaurează fereastra, " #~ "„toggle_maximize_horizontally” și „toggle_maximize_vertically” care " #~ "maximizează/restaurează fereastra orizontal și, respectiv, vertical, " #~ "„minimize” care va minimiza fereastra, „shade” care rulează sus " #~ "fereastra, „menu” care afișează meniul ferestrei, „lower” care pune " #~ "fereastra sub toate celelalte, și „none” care nu face nimic." #~ msgid "" #~ "This option provides additional control over how newly created windows " #~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " #~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " #~ "terminal not being given focus." #~ msgstr "" #~ "Această opțiune furnizează un control adițional la cum ferestrele nou " #~ "create primesc focus. Are valori posibile, „smart” furnizează modul " #~ "normal de focus, iar „strict” face ca ferestrele pornite dintr-un " #~ "terminal să nu primească focus." #~ msgid "" #~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " #~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " #~ "environments." #~ msgstr "" #~ "Când o aplicație sau sistemul emite un „bell” sau „beep” activează " #~ "indicatorul vizual „bell” sau „beep”; folositor pentru cei cu probleme " #~ "auditive sau în medii zgomotoase." #~ msgid "Use standard system font in window titles" #~ msgstr "Folosește fontul standard al sistemului pentru titlul ferestrei" #~ msgid "Visual Bell Type" #~ msgstr "Tipul de bip vizual" #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "" #~ "Dacă aducerea în prim plan să fie un efect al altor interacții cu " #~ "utilizatorul" #~ msgid "Whether to resize with the right button" #~ msgstr "Redimensionare cu butonul drept" #~ msgid "Window focus mode" #~ msgstr "Modul de focalizare al ferestrei" #~ msgid "Window title font" #~ msgstr "Font titlu fereastră" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titlu" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Clasă" #~ msgid "" #~ "There was an error running \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "A intervenit o eroare la rularea „%s”:\n" #~ "%s" #~ msgid "<author> specified twice for this theme" #~ msgstr "<author> este specificat de două ori pentru această temă" #~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" #~ msgstr "<copyright> este specificat de două ori pentru această temă" #~ msgid "<date> specified twice for this theme" #~ msgstr "<date> este specificat de două ori pentru această temă" #~ msgid "<description> specified twice for this theme" #~ msgstr "<description> este specificat de două ori pentru această temă" #~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" #~ msgstr "Fișierul temă %s nu conține un element rădăcină <metacity_theme>" #~ msgid "/Windows/tearoff" #~ msgstr "/Ferestre/tearoff" #~ msgid "/Windows/_Dialog" #~ msgstr "/Ferestre/_Dialog" #~ msgid "/Windows/_Modal dialog" #~ msgstr "/Ferestre/Dialog _modal" #~ msgid "/Windows/Des_ktop" #~ msgstr "/Ferestre/Des_ktop" #~ msgid "Desk %d" #~ msgstr "Birou %d" #~ msgid "Error setting name for Desk %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Eroare la definierea numelui pentru biroul %d la „%s”: %s\n" #~ msgid "Desk %d%n" #~ msgstr "Birou %d%n" #~ msgid "Desk 1_0" #~ msgstr "Birou 1_0" #~ msgid "Desk %s%d" #~ msgstr "Birou %s%d" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Eroare la lansarea metacity-dialog pentru a afișa o eroare despre o " #~ "comandă: %s\n" #~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element" #~ msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <metacity_session>" #~ msgid "Unknown attribute %s on <window> element" #~ msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <window>" #~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" #~ msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <maximized>" #~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" #~ msgstr "atribut necunoscut %s în elementul <geometry>" #~ msgid "Activate window menu" #~ msgstr "Activează meniul ferestei" #~ msgid "" #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #~ "menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<" #~ "Super>\" for example." #~ msgstr "" #~ "Efectuănd un click pe o fereastră având apăsată această tastă modificator " #~ "va muta fereastra (click normal), va redimensiona fereastra (click cu " #~ "butonul din mijloc), sau va arăta meniul ferestrei (click cu butonul din " #~ "dreapta). Modificatorul este scris ca „<Alt>” sau „<Super>”, " #~ "de exemplu." #~ msgid "Hide all windows and focus desktop" #~ msgstr "Ascunde toate ferestrele și focalizează desktop-ul" #~ msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" #~ msgstr "Mută înapoi între panouri și desktop cu popup" #~ msgid "Move backwards between windows immediately" #~ msgstr "Mută imediat înapoi între ferestre" #~ msgid "Move backwards between windows of an application immediately" #~ msgstr "Mută imediat înapoi între ferestrele unei aplicații" #~ msgid "Move backwards between windows of an application with popup" #~ msgstr "Mută înapoi între ferestrele unei aplicații cu popup" #~ msgid "Move between panels and the desktop with popup" #~ msgstr "Mută între panouri și desktop cu popup" #~ msgid "Move focus backwards between windows using popup display" #~ msgstr "Mută focalizarea înapoi între ferestre folosind afișare popup" #~ msgid "Raise obscured window, otherwise lower" #~ msgstr "Ridică fereastra obturată, altfel o coboară" #~ msgid "Show the panel menu" #~ msgstr "Afișează panoul de meniu" #~ msgid "Show the panel run application dialog" #~ msgstr "Afișează dialogul pentru rulare al panoului" #~ msgid "Switch to workspace above this one" #~ msgstr "Du-te la ecranul situat deasupra acestuia" #~ msgid "Switch to workspace below this one" #~ msgstr "Du-te la ecranul situat sub acesta" #~ msgid "Switch to workspace on the left" #~ msgstr "Du-te la ecranul din stânga" #~ msgid "Switch to workspace on the right" #~ msgstr "Du-te la ecranul din dreapta" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace above the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat deasupra " #~ "celui curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" #~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " #~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat sub cel " #~ "curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" #~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " #~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat la stânga " #~ "celui curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" #~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " #~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat la dreapta " #~ "celui curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" #~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " #~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 1. Formatul arată ca de " #~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 10. Formatul arată ca de " #~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 11. Formatul arată ca de " #~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 12. Formatul arată ca de " #~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 2. Formatul arată ca de " #~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 3. Formatul arată ca de " #~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 4. Formatul arată ca de " #~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 5. Formatul arată ca de " #~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 6. Formatul arată ca de " #~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 7. Formatul arată ca de " #~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 8. Formatul arată ca de " #~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 9. Formatul arată ca de " #~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a activa meniul ferestrei. Formatul " #~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. " #~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " #~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " #~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru " #~ "această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a închide o fereastră. Formatul arată " #~ "ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este " #~ "permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " #~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " #~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru " #~ "această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste pentru a intra în „modul mișcare” și a mișca " #~ "fereastra folosind tastatura. Formatul arată ca de exemplu „<" #~ "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " #~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" #~ "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, " #~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste pentru a intra în „modul dimensionare” și a " #~ "redimensiona fereastra folosind tastatura. Formatul arată ca de exemplu " #~ "„<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " #~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a ascunde toate ferestrele normale și " #~ "a focaliza fundalul desktopului. Formatul arată ca de exemplu „<" #~ "Control>a ” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " #~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" #~ "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, " #~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a maximiza o fereastră. Formatul " #~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. " #~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " #~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " #~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru " #~ "această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a minimiza o fereastră. Formatul " #~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. " #~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " #~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " #~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru " #~ "această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran mai jos. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran la " #~ "stânga. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift>" #~ "<Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, " #~ "precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran la " #~ "dreapta. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" #~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " #~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran mai sus. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 1. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 10. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 11. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 12. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 2. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 3. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 4. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 5. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 6. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 7. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 8. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 9. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între " #~ "panouri și desktop, folosind o fereastră popup. Formatul arată ca de " #~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a" #~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între " #~ "panele și desktop, fără o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu " #~ "„<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între " #~ "ferestre fără o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu " #~ "această combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul " #~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. " #~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " #~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " #~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru " #~ "această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între " #~ "ferestre folosind o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu " #~ "această combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul " #~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. " #~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " #~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " #~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru " #~ "această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între " #~ "ferestre fără o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu " #~ "această combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul " #~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. " #~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " #~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " #~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru " #~ "această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între " #~ "ferestre folosind o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu " #~ "această combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul " #~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. " #~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " #~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " #~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru " #~ "această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " #~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între panele și " #~ "desktop, folosind o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „<" #~ "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " #~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" #~ "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, " #~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without " #~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între panele și " #~ "desktop, fără o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „<" #~ "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " #~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" #~ "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, " #~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application " #~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre " #~ "fără o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu această " #~ "combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte.Formatul arată ca " #~ "de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este " #~ "permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " #~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " #~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru " #~ "această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, " #~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" " #~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestrele " #~ "unei aplicații folosind o fereastră popup (în mod tradițional <Alt>" #~ "F6). Ținând apăsat „shift” împreună cu această combinație face ca " #~ "direcția mișcării să se schimbe.Formatul arată ca de exemplu „<" #~ "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " #~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" #~ "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, " #~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using " #~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre " #~ "fără o fereastră popup (De obicei <Alt>Escape). Ținând apăsat " #~ "„shift” împreună cu această combinație face ca direcția să fie din nou " #~ "spre înainte.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" #~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " #~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre " #~ "folosind o fereastră popup (în mod tradițional <Alt>Tab). Ținând " #~ "apăsat „shift” împreună cu această combinație face ca direcția mișcării " #~ "să se schimbe.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" #~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " #~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " #~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a comuta starea întotdeauna deasupra. " #~ "O fereastră care este setată întotdeauna deasupra își va păstrea această " #~ "stare indiferent ce alte aplicații încearcă să o acopere. Formatul arată " #~ "ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este " #~ "permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " #~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " #~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru " #~ "această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a comuta modul „pe tot ecranul”. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a comuta maximizarea. Formatul arată " #~ "ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este " #~ "permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " #~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " #~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru " #~ "această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a comuta starea strâns/desfășurat. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " #~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a comuta între starea cu fereastra pe " #~ "toate ecranele sau doar pe un singur ecran virtual. Formatul arată ca de " #~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a demaximiza o fereastră. Formatul " #~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. " #~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " #~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " #~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru " #~ "această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " #~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a afișa dialogul „Pornire aplicații”. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a porni un terminal. Formatul arată " #~ "ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este " #~ "permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " #~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " #~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru " #~ "această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " #~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a invoca utilitarul de captură ecran. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste ce va invoca utilizatorul de captură ecran al " #~ "panoului. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" #~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " #~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a activa meniul principal al " #~ "panoului. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" #~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " #~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " #~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all " #~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below " #~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinațiile de taste coboară sau ridică o fereastră deasupra altora. " #~ "Dacă fereastra este acoperită de altă fereastră, o ridică deasupra " #~ "acesteia. și dacă fereastra este deja vizibilă, coboară fereastra sub " #~ "celelalte ferestre. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau " #~ "„<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " #~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a coborî o fereastră sub alte " #~ "ferestre. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" #~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " #~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de nord " #~ "(sus) a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau " #~ "„<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " #~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " #~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " #~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de est " #~ "(dreapta) a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau " #~ "„<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " #~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul nord-est " #~ "(dreapta sus) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>" #~ "a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor " #~ "și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul nord-vest " #~ "(stânga sus) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” " #~ "sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și " #~ "a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de sud " #~ "(jos) a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau " #~ "„<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " #~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul sud-est " #~ "(dreapta jos) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>" #~ "a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor " #~ "și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul sud-vest " #~ "(stânga jos) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” " #~ "sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și " #~ "a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " #~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " #~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de vest " #~ "(stânga) a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau " #~ "„<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " #~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a ridica o fereastră deasupra altora. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a maximiza fereastra la totalul " #~ "spațiului disponibil pe orizontală. Formatul arată ca de exemplu „<" #~ "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " #~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" #~ "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, " #~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a maximiza o fereastră la totalul " #~ "spațiului disponibil pe verticală. Formatul arată ca de exemplu „<" #~ "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " #~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" #~ "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, " #~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "Toggle always on top state" #~ msgstr "Comută întotdeauna deasupra" #~ msgid "Unmaximize Window" #~ msgstr "Restaurează fereastra" #~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nici un atribut „%s” în elementul <%s>" #~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" #~ msgstr "Tema are deja un mini_icon de rezervă" #~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „name” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „value” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „top” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „bottom” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „left” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „right” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „color” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „x1” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „y1” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „x2” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „y2” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „x” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „y” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „width” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „height” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „start_angle” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „extent_angle” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „alpha” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „type” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „filename” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „state” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „shadow” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „arrow” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nici un atribut „value” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nici un atribut „position” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nici un atribut „function” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nici un atribut „state” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nici un atribut „focus” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nici un atribut „style” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nici un atribut „resize” în elementul <%s>" #~ msgid "Unmaximize window" #~ msgstr "Demaximizează fereastra" #~ msgid "" #~ "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Nu puteți specifica și button_width/button_height și proporția butoanelor" #~ msgid "" #~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, " #~ "current maximum is %d\n" #~ msgstr "" #~ "%d stocat în cheia GConf %s nu este un număr rezonabil de spații de " #~ "lucru, maximul este de %d\n" #~ msgid "Type of %s was not integer" #~ msgstr "Tipul lui %s nu a fost întreg" #~ msgid "" #~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " #~ "range 1..128\n" #~ msgstr "" #~ "%d stocat în cheia GConf %s nu este o mărime rezonabilă pentru " #~ "cursor_size, trebuie să fie în intervalul 1...128\n" #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to " #~ "decouple raising from other user actions. Even when this option is false, " #~ "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, " #~ "a normal click on the window decorations, or by special messages from " #~ "pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is " #~ "currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " #~ "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " #~ "requests from applications to raise windows; such requests will be " #~ "ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the bug they requested. See also http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #~ msgstr "" #~ "Setarea acestei opțiuni ca false poate duce la un comportament defectuos, " #~ "ca atare utilizatorii sunt încurajați să folosească setarea implicită de " #~ "true. Multe acțiuni (ex. clic în zona client, mutarea sau redimensionarea " #~ "unei ferestre) în mod normal aduc fereastra în prim-plan, ca efect " #~ "secundar. Setați această opțiune la false pentru a decupla aducerea în " #~ "prim-plan de alte acțiuni. Chiar când această opțiune este setată la " #~ "false, ferestrele pot fi aduse în prim-plan prin alt-clic oriunde în " #~ "fereastră, un clic normal pe decorațiile ferestrei, sau prin mesaje " #~ "speciale de pagere, cum ar fi cererile de activare de la apleturile " #~ "listei de sarcini. Această opțiune este acum dezactivată în modul click-" #~ "to-focus. Luați aminte că lista metodelor de a aduce o fereastră în prim-" #~ "plan raise_on_click este false nu include și cererile programatice ale " #~ "aplicațiilor pentru a aduce ferestrele în prim-plan, aceste cereri vor fi " #~ "ignorate indiferent de motivația cererii. Dacă sunteți un dezvoltator de " #~ "aplicații și aveți un utilizator care se plânge că aplicația " #~ "dumneavoastră nu funcționează cu această setare dezactivată, spuneți-i că " #~ "este vina _lui_ pentru defectarea managerului de ferestre și că e nevoie " #~ "să seteze această opțiune înapoi la true sau să suporte consecințele " #~ "bugului pe care l-au raportat. Vedeți de asemenea și http://bugzilla." #~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."