# Chinese (Taiwan) translation of metacity. # Copyright (C) 2002-06 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2002-2003. # Woodman Tuen , 2004-2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-04 20:18+0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-13 17:42+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法:%s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:131 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "編譯 Metacity 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援\n" #: ../src/delete.c:64 ../src/delete.c:91 ../src/metacity-dialog.c:71 #: ../src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "無法以整數的方式分析“%s”" #: ../src/delete.c:71 ../src/delete.c:98 ../src/metacity-dialog.c:78 #: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "無法理解字串“%2$s”中的結束字元“%1$s”" #: ../src/delete.c:129 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "無法從對話方塊進程中分析訊息“%s”\n" #: ../src/delete.c:264 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "從對話方塊進程中讀取資料時出現錯誤:%s\n" #: ../src/delete.c:345 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "啟動 metacity-dialog 來詢問是否強行中止其它程式時出現錯誤:%s\n" #: ../src/delete.c:453 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "無法取得主機名稱:%s\n" #: ../src/display.c:344 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "無法開啟 X Window 畫面‘%s’\n" #: ../src/errors.c:269 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "跟畫面‘%s’失去聯繫;\n" "很可能 X 伺服程式已經中止運作,或是您強行中止了視窗管理員。\n" #: ../src/errors.c:276 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "畫面‘%3$s’發生嚴重輸入/出錯誤 %1$d (%2$s)。\n" #: ../src/frames.c:1089 msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" #: ../src/frames.c:1092 msgid "Window Menu" msgstr "視窗選單" #: ../src/frames.c:1095 msgid "Minimize Window" msgstr "視窗最小化" #: ../src/frames.c:1098 msgid "Maximize Window" msgstr "視窗最大化" #: ../src/frames.c:1101 msgid "Unmaximize Window" msgstr "視窗還原最大化" #: ../src/keybindings.c:1031 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "其它程式已經使用了按鍵 %s 加上特殊按鍵 %x 作為按鍵組合\n" #: ../src/keybindings.c:2668 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "當嘗試啟動 metacity-dialog 來顯示某指令的錯誤訊息時出現錯誤:%s\n" #: ../src/keybindings.c:2773 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "並未定義任何指令 %d。\n" #: ../src/keybindings.c:3640 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "沒有定義任何終端機指令。\n" #: ../src/main.c:65 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "版權所有 ©2001-2002 Havoc Pennington、Red Hat, Inc. 及其它開發者\n" "本程式是自由軟體;有關版權的詳情請參考源程式碼。本程式不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n" #: ../src/main.c:169 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停止與階段管理員連線" #: ../src/main.c:175 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "以 Metacity 取代執行中的視窗管理員" #: ../src/main.c:181 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: ../src/main.c:186 msgid "X Display to use" msgstr "使用的 X 畫面" #: ../src/main.c:192 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "以 savefile 初始化作業階段" #: ../src/main.c:198 msgid "Print version" msgstr "顯示版本" #: ../src/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n" #: ../src/main.c:366 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "找不到任何佈景主題!請確定 %s 已經存在而且其中存放了平常使用的佈景主題。" #: ../src/main.c:424 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "無法重新啟動:%s\n" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/menu.c:55 msgid "Mi_nimize" msgstr "最小化(_N)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/menu.c:56 msgid "Ma_ximize" msgstr "最大化(_X)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/menu.c:57 msgid "Unma_ximize" msgstr "取消最大化(_X)" #: ../src/menu.c:58 msgid "Roll _Up" msgstr "捲起(_U)" #: ../src/menu.c:59 msgid "_Unroll" msgstr "放下(_U)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/menu.c:60 ../src/menu.c:61 msgid "On _Top" msgstr "最上層(_T)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/menu.c:62 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/menu.c:63 msgid "_Resize" msgstr "調整尺寸(_R)" #: ../src/menu.c:64 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "在畫面上移動標題列(_S)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. separator #: ../src/menu.c:66 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. separator #: ../src/menu.c:68 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "在所有工作區顯示(_A)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/menu.c:69 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "只在本工作區顯示(_O)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/menu.c:70 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "移至左方的工作區(_L)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/menu.c:71 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "移至右方的工作區(_I)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/menu.c:72 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "移至上方的工作區(_U)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/menu.c:73 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "移至下方的工作區(_D)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:2142 ../src/prefs.c:2677 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "工作區 %d" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/menu.c:173 msgid "Workspace 1_0" msgstr "工作區 1_0" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/menu.c:175 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "工作區 %s%d" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/menu.c:373 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "移至另一個工作區(_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:103 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:109 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:115 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:121 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:127 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:133 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:139 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:145 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:151 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:157 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:111 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "視窗“%s”沒有回應。" #: ../src/metacity-dialog.c:119 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "強制結束本程式會失去所有未儲存的資料。" #: ../src/metacity-dialog.c:130 msgid "_Force Quit" msgstr "強制結束(_F)" #: ../src/metacity-dialog.c:227 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../src/metacity-dialog.c:239 msgid "Class" msgstr "分類" #: ../src/metacity-dialog.c:265 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "這些視窗不支援「儲存目前的設定」,必須在下次登入後自行啟動。" #: ../src/metacity-dialog.c:331 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "執行“%s”時發生錯誤:\n" "%s。" #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(未完成)使用桌面時以應用程式為主的方式運作,並非以視窗為主" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "視窗標題所使用的字型的描述字串。可是只有當 titlebar_font_size option 設定為 0 時才會採用本設定值中的字型大小。另外,當 titlebar_uses_desktop_font 設定為‘true’時本設定值不會生效。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "雙擊標題列所表示的操作程序" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "啟用視窗選單" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "標題列上的按鈕排列" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "標題列上的按鈕排列。設定值必須為字串,例如“menu:minimize,maximize,close”;冒號表示將視窗左上角及右上角分開,而按鈕名稱則以逗號分開。不會接受重複的按鈕名稱。不明的按鈕會忽略不理,使得在日後的 metacity 版本增加新的按鈕時也不會令舊版本無法使用。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "輸入焦點所在的視窗自動地覆蓋其它視窗" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "當在視窗中按下滑鼠按鈕及本特殊按鍵會:移動視窗(左按鈕)、調整視窗尺寸(中按鈕)或顯示視窗選單(右按鈕)。特殊按鍵可以表示為“<Alt>”或“<Super>”那樣。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close window" msgstr "關閉視窗" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "按下按鍵組合後執行相關的指令" #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "視窗管理程式" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "控制視窗如何取得焦點" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "目前的佈景主題" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "某視窗自動覆蓋其它視窗前延遲的時間" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "決定 Metacity 是否視窗管理程式。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "決定程式或系統可否發出可聽見的「聲響」;配合「鈴聲視覺效果」後,就可以產生不發出聲音的「聲響」。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "關閉舊式或不合規格的程式所需的功能" #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "啟用鈴聲視覺效果" #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "隱藏所有視窗及顯示桌面" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "如設定為‘true’,而且焦點模式是“sloppy”或“mouse”的時候,輸入焦點所在的視窗經過某段時間後會自動完全顯示(auto_raise_delay 設定鍵指定了延遲的時間)。這跟按下視窗將視窗升起,及以在拖曳時進入視窗無關。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "如設定為‘true’,則忽略 titlebar_font 選項,並在視窗標題中使用標準的程式字型。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "如設定為‘true’,metacity 會給使用者更少的回饋:會使用線框、防止動畫或使用其它方法的使用。這很明顯會減低很多給使用者的可用性。但可能會使到在啟用此項前不能使用的舊程式及終端服務可以運作。但是,如果使用了無障礙環境,線框功能將會停用,以防止捆綁的桌面破損。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "如設定為‘true’,Metacity 會以應用程式而不是以視窗為主的方式運作。它的概念是比較抽象,但大致上,以應用程式為主的設定會類似 Mac 多於 Windows。在應用程式為主的模式中,當視窗獲得輸入焦點時,所有該程式的視窗都會完全顯示出來。另外,在應用程式為主的模式中,若在輸入焦點以外的視窗按滑鼠按鈕,只會令輸入焦點轉移,按該下按鈕不會令程式帶來其它變化。另外,應用程式為主的設定目前大致上仍未編寫完成。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "如設定為‘true’,以改變可用性來換取使用更少的資源" #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "Lower window below other windows" msgstr "遮蔽某個視窗" #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false " "to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, " "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a " "normal click on the window decorations, or by special messages, such as " "activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-" "to-focus mode." msgstr "通常很多動作(例如,點擊客戶端的地方,移動或調整視窗大小)都有出現將視窗提升的副作用。設定本選項為 “false”會消除由於其他使用的者動作引致的視窗提升。當設定為 “false”時,仍可以在視窗的任何地方或其裝飾的地方按下 alt 及滑鼠左鍵(假設不是因移動或調整大小而按下)。特別訊息,此項如果是因為工作區切換程式的使用該視窗,仍可將視窗提升。本選項目前在 click-to-focus 模式中停用。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Maximize window" msgstr "視窗最大化" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "將視窗橫向最大化" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window vertically" msgstr "將視窗縱向最大化" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Minimize window" msgstr "視窗最小化" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "按下指定的特殊按鍵後,點擊動作會代表不同的操作程序" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換(立即模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換(提示模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換(立即模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "在視窗及程式之間相反次序切換(立即模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "在視窗及程式之間相反次序切換(提示模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間切換(立即模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間切換(提示模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between windows immediately" msgstr "將輸入焦點在各視窗之間切換(立即模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "在視窗及程式之間切換(立即模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "在視窗及程式之間切換(提示模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows with popup" msgstr "將輸入焦點在各視窗之間切換(提示模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換(提示模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window" msgstr "移動視窗" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window one workspace down" msgstr "將視窗移至下方的工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "將視窗移至左方的工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "將視窗移至右方的工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace up" msgstr "將視窗移至上方的工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "將視窗移至第 1 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "將視窗移至第 10 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "將視窗移至第 11 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "將視窗移至第 12 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "將視窗移至第 2 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "將視窗移至第 3 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "將視窗移至第 4 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "將視窗移至第 5 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "將視窗移至第 6 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "將視窗移至第 7 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "將視窗移至第 8 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "將視窗移至第 9 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Name of workspace" msgstr "工作區名稱" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Number of workspaces" msgstr "工作區數目" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "工作區數目。必須大於 0,並有固定的最大值(防止因工作區數目過多而破壞桌面)。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "完全顯示被遮蔽的視窗,否則將視窗遮蔽" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Raise window above other windows" msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Resize window" msgstr "調整視窗大小" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Run a defined command" msgstr "執行指定的指令" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Run a terminal" msgstr "執行終端機" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Show the panel menu" msgstr "顯示面板選單" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "顯示面板的「執行程式」對話方塊" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "某些應用程式不符合規定,導致令視窗管理員要加入某些不應該有的功能。本選項會關閉對這些不合規格的程式的支援,如果您不需要執行任何不合規格的程式,這樣的使用者界面會較好。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "切換至第 1 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "切換至第 10 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "切換至第 11 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "切換至第 12 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "切換至第 2 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "切換至第 3 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "切換至第 4 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "切換至第 5 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "切換至第 6 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "切換至第 7 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "切換至第 8 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "切換至第 9 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "切換至上方的工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "切換至下方的工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "切換至左方的工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "切換至右方的工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "System Bell is Audible" msgstr "系統聲響可發出聲音" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Take a screenshot" msgstr "擷取畫面快照" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "擷取視窗的畫面快照" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "讓 Metacity 知道當系統或程式發出「鈴聲」時,如何顯示該「鈴聲」的視覺效果。目前可接受的值有兩個:\n" "“fullscreen”令整個畫面以黑白方式閃爍\n" "“frame_flash”令發出鈴聲的程式的視窗標題列閃動。如果不知道發出鈴聲的是哪一個視窗(主要的例子為預設的「系統聲響」),則會令目前輸入焦點所在的視窗閃動標題列。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N 設定鍵中定義了相應指令所使用的按鍵組合。按下 run_command_N 的按鍵組合會執行 command_N。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot 設定鍵中定義了相應指令所使用的按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot 設定鍵中定義了相應指令所使用的按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以執行在 /apps/metacity/keybinding_commands 中加上相應數字的指令。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區上方的工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區下方的工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區左方的工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區右方的工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至第 1 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至第 10 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至第 11 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至第 12 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至第 2 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至第 3 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至第 4 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至第 5 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至第 6 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至第 7 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至第 8 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至第 9 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以啟用視窗選單。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以關閉視窗。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以進入「移動模式」,這時可以使用鍵盤來移動視窗。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以進入「調整尺寸模式」,這時可以使用鍵盤來調整視窗尺寸。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合會隱藏所有普通的視窗並將輸入焦點移至桌面。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合會令視窗最大化。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合會令視窗最小化。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至下方的工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至左方的工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至右方的工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至上方的工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至第 1 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至第 10 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至第 11 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至第 12 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至第 2 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至第 3 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至第 4 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至第 5 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至第 6 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至第 7 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至第 8 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至第 9 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換。如果配合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換。如果配合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換。如果配合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換。如果配合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在面板及桌面之間切換。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在面板及桌面之間切換。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application without " "a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses " "the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間切換。如果配合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a " "popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while " "using this binding reverses the direction of movement. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間切換。(預設為 <Alt>F6)如果配合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間切換。(預設為 <Alt>Escape) 如果配合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間切換。(預設為 <Alt>Tab) 如果配合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以切換視窗是否在「最上層」顯示。「最上層」表示視窗永遠不會被其它重叠的視窗遮蔽。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以切換全螢幕模式。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以切換視窗是否在最大化的狀態。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以將視窗狀態切換為捲起/放下。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以切換視窗在所有工作區顯示,還是只在一個工作區顯示。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合會令視窗從最大化狀態還原。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "本按鍵組合可以顯示「執行程式」對話方塊。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以開啟終端機。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以啟動畫面快照公用程式,擷取某視窗的畫面。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "本按鍵組合可以啟動畫面快照公用程式。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以顯示面板的主選單。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "The name of a workspace." msgstr "工作區的名稱。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "The screenshot command" msgstr "桌面畫面快照指令" #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "佈景主題可指定視窗邊框、標題列等的外觀。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "如果選用 auto_raise 選項時,令視窗不被遮蔽的延遲時間。延遲的時間會以 1/1000 秒為單位來表示。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "「視窗焦點模式」表示視窗如何對輸入產生反應。它有 3 個可接受的值:\n" "“click”表示必須在視窗按滑鼠按鈕才會令視窗獲取輸入焦點,\n" "“sloppy”表示當鼠標在某視窗上時會令該視窗獲取輸入焦點,最後\n" "“mouse”表示當鼠標在某視窗上時會令該視窗獲取輸入焦點,而且當鼠標移離視窗時輸入焦點也會脫離該視窗。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "The window screenshot command" msgstr "視窗畫面快照指令" #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another one, it raises the window above all others, " "and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "本按鍵組合會切換視窗的顯示狀態,決定它會覆蓋其它視窗還是被其它視窗覆蓋。如果該視窗本來被其它視窗覆蓋,則會反過來覆蓋其它視窗。相反,如果本來是覆蓋其它視窗的,則會被其它視窗所覆蓋。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合會令該視窗被其它視窗遮蔽。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合會令該視窗覆蓋其它視窗。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "本按鍵組合可以將視窗尺寸調整至填滿所有水平空間。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "本按鍵組合可以將視窗尺寸調整至填滿所有垂直空間。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "本選項決定在標題列上雙擊滑鼠按鈕的效果。目前有效的選項為:‘toggle_shade’會捲起/放下視窗,‘toggle_maximize’會切換是否將視窗最大化。‘minimize‘會將視窗最小化,及‘nome’則不會作出任何反應。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "本選項會在新建視窗取得焦點上提供符加的控制。它有兩個可用的值“smart”會套用使用者平常使用的焦點模式,及“strick”會導致在終端中執行的視窗在開始時不會取得焦點。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:171 msgid "Toggle always on top state" msgstr "切換是否在「最上層」顯示" #: ../src/metacity.schemas.in.h:172 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "切換全螢幕模式" #: ../src/metacity.schemas.in.h:173 msgid "Toggle maximization state" msgstr "切換最大化狀態" #: ../src/metacity.schemas.in.h:174 msgid "Toggle shaded state" msgstr "切換視窗捲起/放下狀態" #: ../src/metacity.schemas.in.h:175 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "切換視窗是否在所有工作區顯示" #: ../src/metacity.schemas.in.h:176 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "當程式系統發出「聲響」或「鈴聲」時,以視覺方式表示。對於聽障人士、在嘈雜的環境中時,這個設定會比較有用。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:177 msgid "Unmaximize window" msgstr "視窗從最大化還原" #: ../src/metacity.schemas.in.h:178 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "在視窗標題中使用標準系統字型" #: ../src/metacity.schemas.in.h:179 msgid "Visual Bell Type" msgstr "鈴聲視覺效果類型" #: ../src/metacity.schemas.in.h:180 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "由於其他使用的動作,提升視窗取得焦點應否是一個副作用" #: ../src/metacity.schemas.in.h:181 msgid "Window focus mode" msgstr "視窗焦點模式" #: ../src/metacity.schemas.in.h:182 msgid "Window title font" msgstr "視窗標題列字型" #: ../src/prefs.c:574 ../src/prefs.c:590 ../src/prefs.c:606 ../src/prefs.c:622 #: ../src/prefs.c:638 ../src/prefs.c:654 ../src/prefs.c:670 ../src/prefs.c:690 #: ../src/prefs.c:706 ../src/prefs.c:722 ../src/prefs.c:740 ../src/prefs.c:756 #: ../src/prefs.c:775 ../src/prefs.c:791 ../src/prefs.c:808 ../src/prefs.c:824 #: ../src/prefs.c:840 ../src/prefs.c:857 ../src/prefs.c:873 ../src/prefs.c:889 #: ../src/prefs.c:905 ../src/prefs.c:921 ../src/prefs.c:936 ../src/prefs.c:951 #: ../src/prefs.c:966 ../src/prefs.c:982 ../src/prefs.c:998 #: ../src/prefs.c:1014 ../src/prefs.c:1030 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf 設定鍵“%s”的設定值類型無效\n" #: ../src/prefs.c:1075 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n" #: ../src/prefs.c:1099 ../src/prefs.c:1120 ../src/prefs.c:1616 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf 設定鍵‘%s’的設定值無效\n" #: ../src/prefs.c:1249 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " "range 1..128\n" msgstr "儲存在 GConf 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 不是一個合理的游標大小數目,應該 1..128 範圍內的數值\n" #: ../src/prefs.c:1329 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "無法從 GConf 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字“%1$s”\n" #: ../src/prefs.c:1514 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "GConf 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 不是一個合理的工作區數目,目前的最大值為 %3$d\n" #: ../src/prefs.c:1574 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n" #: ../src/prefs.c:1643 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "GConf 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 超出可接受的範圍 (0 至 %3$d)\n" #: ../src/prefs.c:1786 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "將工作區數目設定為 %d 個時出現錯誤:%s\n" #: ../src/prefs.c:2172 ../src/prefs.c:2342 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "組態資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n" #: ../src/prefs.c:2758 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "將第 %d 個工作區的名稱設定為“%s”時出現錯誤:%s\n" #: ../src/resizepopup.c:111 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d×%d" #: ../src/screen.c:403 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕無效\n" #: ../src/screen.c:419 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗管理員;請嘗試使用 --replace 選項來替換目前的視窗管理員。\n" # FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel #: ../src/screen.c:443 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗管理員選擇程序\n" #: ../src/screen.c:501 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n" #: ../src/screen.c:705 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "無法釋放畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕\n" #: ../src/session.c:835 ../src/session.c:842 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "無法建立目錄‘%s’:%s\n" #: ../src/session.c:852 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "無法開啟作業階段檔案‘%s’以供寫入資料:%s\n" #: ../src/session.c:1004 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "無法寫入作業階段檔案‘%s’:%s\n" #: ../src/session.c:1009 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "無法關閉作業階段檔案‘%s’:%s\n" #: ../src/session.c:1084 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "無法讀入已儲存的作業階段檔案 %s:%s\n" #: ../src/session.c:1119 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "無法分析已儲存的作業階段檔案:%s\n" #: ../src/session.c:1168 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "出現了 的屬性,但作業階段代碼已經存在" #: ../src/session.c:1181 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr " 元素中出現不明的屬性 %s" #: ../src/session.c:1198 msgid "nested tag" msgstr "重疊的 區域" #: ../src/session.c:1256 ../src/session.c:1288 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr " 元素中出現不明的屬性 %s" #: ../src/session.c:1360 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr " 元素中出現不明的屬性 %s" #: ../src/session.c:1420 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr " 元素中出現不明的屬性 %s" #: ../src/session.c:1440 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "不明的元素 %s" #: ../src/session.c:1906 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "目前有不支援作業階段管理的程式存在,但當啟動 metactiy-dialog 來顯示有關此類程式的警告訊息時出現錯誤:%s\n" #: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "第 %d 行第 %d 個字元:%s" #: ../src/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "屬性“%s”在 <%s> 元素中出現了兩次" #: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "在此部分內容中,屬性“%s”在 <%s> 元素中是無效的" #: ../src/theme-parser.c:485 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "整數 %ld 必須為正數" #: ../src/theme-parser.c:493 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "整數 %ld 太大,目前可接受的最大值為 %d" #: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602 #: ../src/theme-parser.c:626 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "無法以浮點小數的方式分析“%s”" #: ../src/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "布林值必須為“true”或“false”,不是“%s”" #: ../src/theme-parser.c:572 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "角度必須在 0.0 至 360.0 之間,此處的值為 %g\n" #: ../src/theme-parser.c:638 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "透明度必須在 0.0(完全透明)至 1.0(完全不透明)之間,此處的值為 %g\n" #: ../src/theme-parser.c:684 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "無效的標題大小“%s”(必須為 xx-small、x-small、small、medium、large、\n" "x-large、xx-large 其中一個)\n" #: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737 #: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897 #: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012 #: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070 #: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134 #: ../src/theme-parser.c:2933 ../src/theme-parser.c:3022 #: ../src/theme-parser.c:3029 ../src/theme-parser.c:3036 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "沒有任何“%s”屬性出現在 <%s> 元素內" #: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905 #: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> 的 name 屬性“%s”用了超過一次" #: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955 #: ../src/theme-parser.c:1032 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> 的主元素“%s”沒有任何定義" #: ../src/theme-parser.c:968 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> 元素的位置大小“%s”沒有任何定義" #: ../src/theme-parser.c:981 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> 必須自己指定位置大小或指定有位置大小的主元素" #: ../src/theme-parser.c:1080 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的類型“%1$s”" #: ../src/theme-parser.c:1091 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的 style_set“%1$s”" #: ../src/theme-parser.c:1099 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "視窗類型“%s”已經分配了 style set" #: ../src/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" msgstr "選單圖示擁有不明的功能“%s”" #: ../src/theme-parser.c:1152 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" msgstr "選單圖示出現不明的狀態“%s”" #: ../src/theme-parser.c:1160 #, c-format msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" msgstr "佈景主題中已經有一個功能為 %s 及狀態為 %s 的選單圖示" #: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3241 #: ../src/theme-parser.c:3320 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 " #: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256 #: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3121 #: ../src/theme-parser.c:3175 ../src/theme-parser.c:3335 #: ../src/theme-parser.c:3512 ../src/theme-parser.c:3550 #: ../src/theme-parser.c:3588 ../src/theme-parser.c:3626 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> 元素不可出現在 <%s> 之下" #: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369 #: ../src/theme-parser.c:1439 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“name”屬性" #: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“value”屬性" #: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334 #: ../src/theme-parser.c:1393 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "不可能同時指定按鈕的寬度/長度 (button_width/button_height) 及長寬比" #: ../src/theme-parser.c:1343 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "不明的距離“%s”" #: ../src/theme-parser.c:1402 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "不明的長寬比“%s”" #: ../src/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“top”屬性" #: ../src/theme-parser.c:1453 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“bottom”屬性" #: ../src/theme-parser.c:1460 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“left”屬性" #: ../src/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“right”屬性" #: ../src/theme-parser.c:1499 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "不明的邊框“%s”" #: ../src/theme-parser.c:1652 ../src/theme-parser.c:1762 #: ../src/theme-parser.c:1865 ../src/theme-parser.c:2052 #: ../src/theme-parser.c:2866 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“color”屬性" #: ../src/theme-parser.c:1659 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“x1”屬性" #: ../src/theme-parser.c:1666 ../src/theme-parser.c:2711 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“y1”屬性" #: ../src/theme-parser.c:1673 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“x2”屬性" #: ../src/theme-parser.c:1680 ../src/theme-parser.c:2718 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“y2”屬性" #: ../src/theme-parser.c:1769 ../src/theme-parser.c:1872 #: ../src/theme-parser.c:1978 ../src/theme-parser.c:2059 #: ../src/theme-parser.c:2165 ../src/theme-parser.c:2263 #: ../src/theme-parser.c:2480 ../src/theme-parser.c:2606 #: ../src/theme-parser.c:2704 ../src/theme-parser.c:2778 #: ../src/theme-parser.c:2873 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“x”屬性" #: ../src/theme-parser.c:1776 ../src/theme-parser.c:1879 #: ../src/theme-parser.c:1985 ../src/theme-parser.c:2066 #: ../src/theme-parser.c:2172 ../src/theme-parser.c:2270 #: ../src/theme-parser.c:2487 ../src/theme-parser.c:2613 #: ../src/theme-parser.c:2785 ../src/theme-parser.c:2880 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“y”屬性" #: ../src/theme-parser.c:1783 ../src/theme-parser.c:1886 #: ../src/theme-parser.c:1992 ../src/theme-parser.c:2073 #: ../src/theme-parser.c:2179 ../src/theme-parser.c:2277 #: ../src/theme-parser.c:2494 ../src/theme-parser.c:2620 #: ../src/theme-parser.c:2792 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“width”屬性" #: ../src/theme-parser.c:1790 ../src/theme-parser.c:1893 #: ../src/theme-parser.c:1999 ../src/theme-parser.c:2080 #: ../src/theme-parser.c:2186 ../src/theme-parser.c:2284 #: ../src/theme-parser.c:2501 ../src/theme-parser.c:2627 #: ../src/theme-parser.c:2799 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“height”屬性" #: ../src/theme-parser.c:1900 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“start_angle”屬性" #: ../src/theme-parser.c:1907 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“extent_angle”屬性" #: ../src/theme-parser.c:2087 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“alpha”屬性" #: ../src/theme-parser.c:2158 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“type”屬性" #: ../src/theme-parser.c:2206 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "無法將“%s”理解為漸層的樣式" #: ../src/theme-parser.c:2291 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“filename”屬性" #: ../src/theme-parser.c:2316 ../src/theme-parser.c:2824 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "無法理解 <%2$s> 元素中的填充類型“%1$s”" #: ../src/theme-parser.c:2459 ../src/theme-parser.c:2592 #: ../src/theme-parser.c:2697 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“state”屬性" #: ../src/theme-parser.c:2466 ../src/theme-parser.c:2599 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“shadow”屬性" #: ../src/theme-parser.c:2473 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“arrow”屬性" #: ../src/theme-parser.c:2526 ../src/theme-parser.c:2648 #: ../src/theme-parser.c:2736 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的狀態" #: ../src/theme-parser.c:2536 ../src/theme-parser.c:2658 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的陰影" #: ../src/theme-parser.c:2546 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的箭頭" #: ../src/theme-parser.c:2959 ../src/theme-parser.c:3075 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 " #: ../src/theme-parser.c:2971 ../src/theme-parser.c:3087 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "這裡的 draw_ops“%s”會造成循環" #: ../src/theme-parser.c:3150 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“value”屬性" #: ../src/theme-parser.c:3207 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“position”屬性" #: ../src/theme-parser.c:3216 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "邊框組件指定了不明的位置“%s”" #: ../src/theme-parser.c:3224 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "邊框款式已經在位置 %s 中指定了一件邊框組件" #: ../src/theme-parser.c:3269 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“function”屬性" #: ../src/theme-parser.c:3277 ../src/theme-parser.c:3381 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“state”屬性" #: ../src/theme-parser.c:3286 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "按鈕擁有不明的功能“%s”" #: ../src/theme-parser.c:3295 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "無法理解“%s”為按鈕的狀態" #: ../src/theme-parser.c:3303 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "邊框款式已經指定了一個擁有 %s 功能及 %s 狀態的按鈕" #: ../src/theme-parser.c:3373 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“focus”屬性" #: ../src/theme-parser.c:3389 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“style”屬性" #: ../src/theme-parser.c:3398 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "“%s”不是 focus 屬性的有效設定值" #: ../src/theme-parser.c:3407 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "“%s”不是 state 屬性的有效設定值" #: ../src/theme-parser.c:3417 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "沒有定義任何稱為“%s”的款式" #: ../src/theme-parser.c:3427 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“resize”屬性" #: ../src/theme-parser.c:3437 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "“%s”不是 resize 屬性的有效設定值" #: ../src/theme-parser.c:3447 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "元素 <%s> 不應在最大化或捲起的狀態中指定“resize”屬性" #: ../src/theme-parser.c:3461 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "當 state=%s resize=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了" #: ../src/theme-parser.c:3472 ../src/theme-parser.c:3483 #: ../src/theme-parser.c:3494 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "當 state=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了" #: ../src/theme-parser.c:3533 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "一個 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 draw_ops 屬性及一個 元素,或是指定了兩個元素)" #: ../src/theme-parser.c:3571 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a