# Italian translation of Metacity. # This file is distributed under the same license as metacity package # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # Pier Luigi Fiorini , 2002. # Lapo Calamandrei , 2003. # # Luca Ferretti , 2004-2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.21.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=metacity&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-23 17:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-24 22:16+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # GNOME-2-20 #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente grafico" # GNOME-2-20 #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Gestione finestre" #: ../src/core/bell.c:294 #, fuzzy msgid "Bell event" msgstr "Evento campanella" # GNOME-2-20 # # notare l'abilità con cui nella traduzione non si capisce # se sconosciuta è la finestra o la richiesta :-) --Luca #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Richiesta informazioni finestra sconosciuta: %d" #: ../src/core/delete.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " #| "application to quit entirely." msgid "" "%s is not responding.\n" "\n" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "%s non sta rispondendo.\n" "\n" "È possibile scegliere di attendere un po' lasciando che l'applicazione continui, oppure forzare la terminazione dell'applicazione." # GNOME-2-24 #: ../src/core/delete.c:115 msgid "_Wait" msgstr "_Attendi" #: ../src/core/delete.c:115 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forza uscita" #: ../src/core/delete.c:216 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Recupero del nome host fallito: %s\n" # GNOME-2-22 #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Estensione %s richiesta per il compositing mancante" # GNOME-2-26 #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Apertura del display «%s» di X Window System non riuscita\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Connessione al display «%s» persa;\n" "molto probabilmente il server X è stato arrestato oppure\n" "si è terminato o distrutto il window manager.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Errore fatale di IO %d (%s) relativo al display «%s».\n" # GNOME-2-26 #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Qualche altro programma sta già usando il tasto %s con i modificatori %x " "come una associazione di tasti\n" # GNOME-2-26 #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore nell'eseguire %s:\n" "\n" "%s." # GNOME-2-26 #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Non è stato definito alcuno comando %d.\n" # GNOME-2-26 # "comando di terminale" o "comando «terminal»" ??? #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Non è stato definito alcun comando di terminale.\n" #: ../src/core/main.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "metacity %s\n" #| "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #| "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e altri\n" "Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n" "NON è fornita alcuna garanzia; neanche di COMMERCIABILITÀ o\n" "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n" #: ../src/core/main.c:267 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" #: ../src/core/main.c:273 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Sostituisce il window manager in esecuzione con Metacity" #: ../src/core/main.c:279 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione" #: ../src/core/main.c:284 msgid "X Display to use" msgstr "Display X da usare" #: ../src/core/main.c:290 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inizializza la sessione da file salvato" #: ../src/core/main.c:296 msgid "Print version" msgstr "Stampa la versione" # GNOME-2-22 #: ../src/core/main.c:302 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Rende le chiamate X sincrone" # GNOME-2-26 #: ../src/core/main.c:308 msgid "Turn compositing on" msgstr "Attiva il compositing" # GNOME-2-26 #: ../src/core/main.c:314 msgid "Turn compositing off" msgstr "Disattiva il compositing" # GNOME-2-26 #: ../src/core/main.c:536 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Scansione della directory dei temi non riuscita: %s\n" #: ../src/core/main.c:552 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Non è stato trovato alcun tema. Assicurarsi che %s esista e contenga i temi " "standard.\n" # GNOME-2-26 #: ../src/core/main.c:608 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Riavvio non riuscito: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata ad un valore non valido\n" # GNOME-2-24 # lasciato "Il valore" iniziale che c'era in precendeza #: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" "Il valore %d memorizzato nella chiave GConf %s è fuori dall'intervallo da %d " "a %d\n" #: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755 #: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128 #: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata ad un tipo non valido\n" # GNOME-2-26 #: ../src/core/prefs.c:1231 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Disabilitate le funzionalità palliative per la applicazioni difettose. " "Alcune applicazioni potrebbero avere comportamenti errati.\n" #: ../src/core/prefs.c:1302 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Impossibile analizzare la descrizione del tipo di carattere «%s» dalla chiave " "GConf %s\n" # GNOME-2-26 #: ../src/core/prefs.c:1364 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Il valore «%s» trovato nel database di configurazione non è valido per il " "modificatore del tasto del mouse\n" #: ../src/core/prefs.c:1782 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Errore nell'impostare il numero di spazi di lavoro a %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Spazio di lavoro %d" # GNOME-2-26 #: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Il valore «%s» nel database di configurazione non è valido per l'associazione " "di tasti «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:2555 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Errore nell'impostare il nome dello spazio di lavoro %d a «%s»: %s\n" # GNOME-2-26 #: ../src/core/prefs.c:2753 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Errore nell'impostare lo stato del compositor: %s\n" #: ../src/core/screen.c:350 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Lo schermo %d nel display «%s» non è valido\n" #: ../src/core/screen.c:366 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager; provare a utilizzare " "l'opzione --replace per sostituirlo.\n" #: ../src/core/screen.c:393 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Impossibile acquisire la selezione del window manager per lo schermo %d nel " "display «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:451 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager\n" #: ../src/core/screen.c:661 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Impossibile rilasciare lo schermo %d sul display «%s»\n" # GNOME-2-26 #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"a\" or F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Il formato è tipo \"a\" o \"F1\".\n" "\n" "Senza particolari restrizioni, è consentito l'utilizzo di lettere maiuscole " "e minuscole, così come abbreviazioni come \"\" o \"\". Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è " "alcuna associazione di tasti per questa azione." # GNOME-2-26 #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"a\" or F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "Il formato è tipo \"a\" o \"F1\".\n" "\n" "Senza particolari restrizioni, è consentito l'utilizzo di lettere maiuscole " "e minuscole, così come abbreviazioni come \"\" o \"\". Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è " "alcuna associazione di tasti per questa azione.\n" "\n" "Questa associazioni di tasti può essere invertita tenendo premuto il tasto " "\"Maiusc\"; per questo motivo \"\" non può essere incluso nei tasti " "da usare." #: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Impossibile creare la directory «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:862 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file di sessione «%s» in scrittura: %s\n" #: ../src/core/session.c:1003 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Errore nello scrivere il file di sessione «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Errore nel chiudere il file di sessione «%s»: %s\n" # GNOME-2-26 #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1101 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Lettura del file della sessione %s non riuscita: %s\n" # GNOME-2-26 #: ../src/core/session.c:1140 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Analisi del file della sessione salvato non riuscita: %s\n" # GNOME-2-26 #: ../src/core/session.c:1189 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "Attributo individuato, ma è già presente un ID della " "sessione" # GNOME-2-26 #: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277 #: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381 #: ../src/core/session.c:1441 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Attributo %s sconosciuto per l'elemento <%s>" #: ../src/core/session.c:1219 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "tag annidato" #: ../src/core/session.c:1461 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento %s sconosciuto" # GNOME-2-26 # aggiunto modalità # si riferisce a quella cosa di gnome-session # che però non funziona più dalla 2.24 #: ../src/core/session.c:1812 #, fuzzy #| msgid "" #| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " #| "restarted manually next time you log in." msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "Queste finestre non supportano la funzione "salva impostazioni attuali" e dovranno essere riavviate manualmente al prossimo accesso." # GNOME-2-26 #: ../src/core/util.c:103 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Apertura nel file di registro di debug non riuscita: %s\n" # GNOME-2-26 #: ../src/core/util.c:113 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Esecuzione di fdopen() sul file di registro %s non riuscita: %s\n" # GNOME-2-26 #: ../src/core/util.c:119 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "File di registro %s aperto\n" #: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Metacity è stato compilato escludendo il supporto per la modalità prolissa\n" #: ../src/core/util.c:238 msgid "Window manager: " msgstr "Window manager: " #: ../src/core/util.c:390 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Bug nel window manager: " #: ../src/core/util.c:423 msgid "Window manager warning: " msgstr "Avviso del window manager: " #: ../src/core/util.c:451 msgid "Window manager error: " msgstr "Errore del window manager: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5627 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "La finestra %s ha impostato SM_CLIENT_ID su se stessa, invece che sulla " "finestra WM_CLIENT_LEADER come da specifiche ICCCM.\n" # GNOME-2-26 #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6192 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "La finestra %s ha impostato un hint MWM indicando che non è " "ridimensionabile, ma ha impostato la dimensione minima %d x %d e la " "dimensione massima %d x %d; ciò non ha senso.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "L'applicazione ha impostato un _NET_WM_PID errato %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (su %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format, fuzzy msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (come superutente)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (on %s)" msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (come %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format, fuzzy msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (come altro utente)" # Sì, direi che è oscuro -Luca # #: ../src/core/window-props.c:1429 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Specificato un WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx non valido per %s.\n" # GNOME-2-26 #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "La finestra 0x%lx ha la proprietà %s\n" "che era attesa avere tipo %s formato %d\n" "e in realtà ha tipo %s formato %d n_items %d.\n" "Molto probabilmente è un bug dell'applicazione, non del window manager.\n" "La finestra presenta titolo=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "La proprietà %s sulla finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "La proprietà %s sulla finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido per " "l'elemento %d nella lista\n" # questo e i successivi presi dallo stesso # file vanno a comparire in # Preferenze -> Scorciatoie da tastiera #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 12" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Passa allo spazio di lavoro a sinistra di quello attuale" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Passa allo spazio di lavoro a destra di quello attuale" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Passa allo spazio di lavoro sopra quello attuale" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Passa allo spazio di lavoro sotto quello attuale" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Sposta tra le finestre di un'applicazione, usando una finestra" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Sposta al contrario tra le finestre di un'applicazione, usando una finestra " "a comparsa" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Sposta tra le finestra, usando una finestra a comparsa" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Sposta al contrario tra le finestra, usando una finestra a comparsa" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Sposta tra i pannelli e la scrivania, usando una finestra a comparsa" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Sposta al contrario tra i pannelli e la scrivania, usando una finestra a " "comparsa" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Sposta immediatamente tra le finestre di una applicazione" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Sposta immediatamente al contrario tra le finestre di una applicazione" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Sposta immediatamente tra le finestre" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Sposta immediatamente al contrario tra le finestre" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Sposta immediatamente tra i pannelli e la scrivania" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Sposta immediatamente al contrario tra i pannelli e la scrivania" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Nascondi tutte le finestre normali e imposta il focus sulla scrivania" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Mostra il menù principale del pannello" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Mostra la casella di dialogo \"Esegui applicazione\" del pannello" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Cattura una schermata" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Cattura una schermata di una finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Esegui un terminale" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "Attiva il menù della finestra" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Commuta la modalità schermo intero" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Commuta lo stato massimizzazione" # GNOME-2-26 # # uuuuufffff #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Commuta la visibilità permanente di una finestra sopra le altre" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Massimizza la finestra" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "Ripristina la finestra" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Commuta lo stato arrotolato" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizza la finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Chiudi la finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Muovi la finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Ridimensiona la finestra" # GNOME-2-26 # # uuuuuuufff #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" "Commuta la presenza della finestra in tutti gli spazi di lavoro o solo in uno" # Nota: pur essendo il verbo originale "move" come poco sopra, è stato scelto di usare "Muovi" per l'azione "clic e trascina sulla barra del titolo" e sposta per questa azione #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a sinistra" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a destra" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in alto" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in basso" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Solleva la finestra se è coperta da un'altra finestra, in caso contrario " "l'abbassa" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Solleva la finestra sopra le altre finestre" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Massimizza verticalmente la finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Muovi la finestra nell'angolo nord-ovest (sinistra in alto)" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Muovi la finestra nell'angolo nord-est (destra in alto)" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Muovi la finestra nell'angolo sud-ovest (sinistra in basso)" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Muovi la finestra nell'angolo sud-est (destra in basso)" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Muovi la finestra sul lato nord (in alto) dello schermo" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Muovi la finestra sul lato sud (in basso) dello schermo" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Muovi la finestra sul lato est (desta) dello schermo" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Muovi la finestra sul lato ovest (sinistra) dello schermo" # GNOME-2-26 #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Muovi la finestra al centro dello schermo" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Non implementato) La navigazione funziona a livello applicazione, non a " "livello finestra" # GNOME-2-26 # allungata un po' rispetto all'originale #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Una stringa di descrizione del tipo di carattere che descrive un tipo di " "carattere per la barra del titolo della finestra. La dimensione specificata " "nella descrizione è usata solo se l'opzione \"titlebar_font_size\" è " "impostata a 0. Inoltre, questa opzione è disabilitata se l'opzione " "\"titlebar_uses_desktop_font\" è impostata a VERO." # GNOME-2-20 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Azione per doppio-clic su barra del titolo" # GNOME-2-20 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Azione per clic-centrale su barra del titolo" # GNOME-2-20 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Azione per clic-destro su barra del titolo" # GNOME-2-26 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Disposizione pulsanti su barra del titolo" # GNOME-2-26 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo. Il valore deve essere una " "stringa, tipo \"menu:minimize,maximize,spacer,close\". I due punti separano " "l'angolo sinistro della finestra dal destro, i nomi dei pulsanti sono " "separati da virgole. Non sono ammessi pulsanti duplicati. I nomi di pulsanti " "sconosciuti sono ignorati in silenzio in modo da poter aggiungere nuovi " "pulsanti nelle versioni future di metacity, senza precludere la " "compatibilità con le versioni più vecchie. Un tag speciale \"spacer\" può " "essere usato per inserire dello spazio tra due pulsanti adiacenti." # GNOME-2-26 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Solleva automaticamente la finestra col focus" # GNOME-2-26 # Mi sa che l'originale è sbagliato aperto un bug #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The left and right operations may be swapped using the " "\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or " "\"<Super>\" for example." msgstr "" "Facendo clic su una finestra mentre viene tenuto premuto questo tasto " "modificatore, è possibile muovere la finestra (clic-sinistro), " "ridimensionare la finestra (clic-centrale) o visualizzare il menù finestra " "(clic-destro). Le operazioni col sinistro e destro possono essere invertite " "usando la chiave \"mouse_button_resize\". Il modificatore è espresso come " "\"<Alt>\" o \"<Super>\"." # GNOME-2-26 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Comandi da eseguire in risposta alle associazioni di tasti" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Manager di composizione" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controlla come le nuove finestre ottengono il focus" # GNOME-2-26 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Tema corrente" # GNOME-2-26 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Ritardo in millisecondi per l'opzione sollevamento automatico" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Determina se Metacity opera come un manager di composizione." # GNOME-2-26 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determina se le applicazioni o il sistema possono generare dei bip udibili; " "può essere usato in congiunzione con \"visual_bell\" per consentire dei bip " "silenziosi." # GNOME-2-26 # inadeguate: see http://catb.org/jargon/html/M/misfeature.html #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Disabilita le funzioni inadeguate richieste da applicazioni vecchie o non " "funzionanti" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Abilita campanella visiva" # GNOME-2-26 # enter messo in modo un po' libero #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Se impostata a VERO e la modalità di focus è \"sloppy\" o \"mouse\", allora " "la finestra con il focus è sollevata automaticamente dopo un ritardo " "specificato nella chiave \"auto_raise_delay\". Ciò non ha relazioni con il " "fare clic su una finestra per sollevarla, né con il passare sopra una " "finestra durante un'operazione di trascinamento." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Se impostata a VERO, l'opzione \"titlebar_font\" è ignorata e per i titoli " "delle finestre viene usato il tipo di carattere predefinito per le " "applicazioni." # GNOME-2-26 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Se impostata a VERO, metacity fornisce all'utente un minore riscontro usando " "wireframe, evitando le animazioni e altro. Questo comporta una significativa " "riduzione in termini di facilità d'uso per molti utenti, ma potrebbe " "consentire ad applicazioni legacy di continuare a funzionare, così come " "potrebbe essere un buon compromesso per i terminal server. Comunque, la " "funzionalità wireframe è disabilitata quando l'accessibilità è in funzione." # GNOME-2-26 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Se impostata a VERO, Metacity funziona in termini di applicazioni invece che " "di finestre. Il concetto è un po' astratto, ma in generale una " "configurazione basata sulle applicazioni è più simile al Mac che a Windows. " "Quando si da il focus a una finestra nella modalità basata sulle " "applicazioni, tutte le finestre dell'applicazione vengono sollevate. Inoltre " "in questa modalità i clic per l'assegnazione del focus non vengono passati " "attraverso le finestre verso altre applicazioni. Al momento però, la " "modalità in base alle applicazioni è ampliamente non implementata." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Se impostata a VERO, riduce l'usabilità per un minor uso di risorse" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Modificatore da utilizzare per le azioni sulle finestre con i pulsanti del " "mouse" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Nome dello spazio di lavoro" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Numero di spazi di lavoro" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Numero degli spazi di lavoro. Deve essere maggiore di zero e presenta un " "limite massimo prefissato per evitare di rendere l'ambiente grafico " "inutilizzabile qualora si richiedano accidentalmente troppi spazi di lavoro." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Esegui un comando stabilito" # GNOME-2-26 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Impostare questa opzione a VERO per ridimensionare con il pulsante destro e " "mostrare un menù con il pulsante centrale mentre si tiene premuto il tasto " "indicato in \"mouse_button_modifier\": impostare a FALSO per farli " "funzionare nel modo opposto." # GNOME-2-26 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" "\" they requested." msgstr "" "Impostando questa opzione a FALSO può condurre a comportamenti inadeguati, " "perciò è fortemente sconsigliato cambiare il valore VERO predefinito. Molte " "azioni (per esempio fare clic nell'area client, muovere o ridimensionare la " "finestra) hanno come effetto collaterale quello di sollevale la finestra. " "Impostando questa opzione a FALSO, cosa fortemente sconsigliata, verrà " "disaccoppiato il sollevamento dalle altre azioni utente e verranno ignorate " "le richieste di sollevamento generate delle applicazioni. Consultare http://" "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Anche quando questa opzione è " "FALSO, le finestre possono ancora essere sollevate da un clic+Alt_sinistro " "in un punto qualsiasi della finestra, da un clic normale sulle decorazioni " "delle finestre, o da speciali messaggi dai pager, come una richiesta di " "attivazione dall'applet Elenco finestre. Questa opzione è attualmente " "disabilitata nella modalità clic-per-focus. Notare che l'elenco di modalità " "di sollevamento delle finestre quando la chiave \"raise_on_click\" è FALSO " "non include le richieste programmatiche da parte delle applicazioni. Se " "siete gli sviluppatori di un'applicazione e qualche utente si lamenta che la " "vostra applicazione non funziona con questa impostazione disabilitata, fate " "loro notare che è un _loro_ difetto causato dall'aver rovinato il loro " "window manager e che dovrebbero riportare il valore di questa opzione a VERO " "oppure convivere con il \"bug\" che hanno richiesto." # GNOME-2-26 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Alcune applicazioni non rispettano le specifiche a tal punto da avere come " "risultato funzionalità inadeguate nel window manager. Questa opzione pone " "Metacity in una modalità rigorosamente corretta, che fornisce una " "interfaccia utente più coerente, a meno che non si debba eseguire una " "qualche applicazione mal funzionante." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Campanella di sistema udibile" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Indica a Metacity come implementare l'indicazione visiva che la campanella " "di sistema o un altro indicatore \"campanella\" di applicazione sta " "suonando. Al momento sono ammessi due valori: \"fullscreen\", che causa un " "lampeggio bianco-nero a schermo intero, e \"frame_flash\", che causa il " "lampeggio della barra del titolo dell'applicazione che ha inviato il segnale " "della campanella. Se l'applicazione che ha inviato la campanella è " "sconosciuta (come accade di solito nel caso della campanella di sistema), il " "lampeggio avviene sulla finestra che al momento ha il focus." # GNOME-2-26 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Le chiavi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiscono le " "associazioni di tasti che corrispondono a questi comandi. Premendo " "l'associazione di tasti per la chiave \"run_command_N\", viene eseguito il " "comando della chiave \"command_N\"." # GNOME-2-26 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definisce " "una associazione di tasti che causa l'invocazione del comando specificato da " "questa impostazione." # GNOME-2-26 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "definisce una associazione di tasti che causa l'invocazione del comando " "specificato da questa impostazione." # GNOME-2-26 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "L'associazione di tasti che esegue il comando con numero corrispondente in /" "apps/metacity/keybinding_commands. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure " "\"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere " "maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<" "Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", " "allora non c'è alcuna associazione di tasti per questa azione." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "Il nome di uno spazio di lavoro." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "Il comando per schermate" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Il tema determina l'aspetto dei bordi delle finestre, della barra del titolo " "e così via." # GNOME-2-26 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "L'intervallo di tempo in millisecondi prima che la finestra venga sollevata " "quando auto_raise è impostato a VERO." # GNOME-2-26 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "La modalità di focus delle finestre indica come vengono attivate le " "finestre. I possibili valori sono tre: \"click\" indica che è necessario " "fare clic sulle finestre al fine di dare loro il focus, \"sloppy\" indica " "che le finestre ottengono il focus quando il puntatore entra nella loro " "area, \"mouse\" indica che le finestre ottengono il focus quando il " "puntatore entra nella loro area e lo perdono quando abbandona tale area." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "Il comando per schermate di finestre" # GNOME-2-26 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Questa opzione determina gli effetti del doppio-clic sulla barra del titolo. " "Le opzioni attualmente valide sono \"toggle_shade\" per arrotolare/srotolare " "la finestra, \"toggle_maximize\" per massimizzare/demassimizzare la " "finestra, \"toggle_maximize_horizontally\" e \"toggle_maximize_vertically\" " "per massimizzare/demassimizzare la finestra solo in una prefissata " "direzione, \"minimize\" per minimizzare la finestra, \"shade\" per " "arrotolare la finestra, \"menu\" per mostrare il menù finestra, \"lower\" " "per collocare la finestra sotto tutte le altre e \"none\" per non compiere " "alcuna azione." # GNOME-2-26 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Questa opzione determina gli effetti del clic-centrale sulla barra del " "titolo. Le opzioni attualmente valide sono \"toggle_shade\" per arrotolare/" "srotolare la finestra, \"toggle_maximize\" per massimizzare/demassimizzare " "la finestra, \"toggle_maximize_horizontally\" e \"toggle_maximize_vertically" "\" per massimizzare/demassimizzare la finestra solo in una prefissata " "direzione, \"minimize\" per minimizzare la finestra, \"shade\" per " "arrotolare la finestra, \"menu\" per mostrare il menù finestra, \"lower\" " "per collocare la finestra sotto tutte le altre e \"none\" per non compiere " "alcuna azione." # GNOME-2-26 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Questa opzione determina gli effetti del clic-destro sulla barra del titolo. " "Le opzioni attualmente valide sono \"toggle_shade\" per arrotolare/srotolare " "la finestra, \"toggle_maximize\" per massimizzare/demassimizzare la " "finestra, \"toggle_maximize_horizontally\" e \"toggle_maximize_vertically\" " "per massimizzare/demassimizzare la finestra solo in una prefissata " "direzione, \"minimize\" per minimizzare la finestra, \"shade\" per " "arrotolare la finestra, \"menu\" per mostrare il menù finestra, \"lower\" " "per collocare la finestra sotto tutte le altre e \"none\" per non compiere " "alcuna azione." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Questa opzione fornisce un controllo aggiuntivo sul modo in cui le finestre " "appena create ottengono il focus. Sono ammessi due valori: \"smart\" per " "applicare la normale modalità di focus dell'utente e \"strict\" per non dare " "il focus a finestre avviate da un terminale." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Attiva un'indicazione visiva quando un'applicazione o il sistema emette un " "\"bip\" o \"suona una campanella\"; utile per chi ha problemi d'udito o per " "l'uso in ambienti rumorosi." # GNOME-2-26 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Usare il carattere di sistema nei titoli delle finestre" # GNOME-2-26 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipo campanella visiva" # GNOME-2-26 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Indica se sollevare la finestra è un effetto secondario di altre interazioni " "utente" # GNOME-2-26 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Indica se ridimensionare con il pulsante destro" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Modalità di focus delle finestre" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Carattere per il titolo della finestra" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" # Questo e i successivi simili sono tooltip # per i pulsanti della cornice. #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "Chiude la finestra" # GNOME-2-26 #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "Menù finestra" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizza la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "Massimizza la finestra" # ==demassimizza #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "Ripristina la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "Arrotola la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "Srotola la finestra" # GNOME-2-26 #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Tiene la finestra in primo piano" # GNOME-2-26 #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Rimuove la finestra dalla primo piano" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre sullo spazio di lavoro visibile" # GNOME-2-26 #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Pone la finestra su un solo spazio di lavoro" # mantenere in sync con libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimizza" # mantenere in sync con libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ssimizza" # mantenere in sync con libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Dema_ssimizza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Arr_otola" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Sr_otola" # GNOME-2-24 # mantenere in sync con libwnck # #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "M_uovi" # mantenere in sync con libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Ridimensiona" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Muovi barra del titolo su _schermo" # mantenere in sync con libwnck #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre in _primo piano" # GNOME-2-24 # mantenere in sync con libwnck # #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre su spazio di lavoro _visibile" # mantenere in sync con libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Solo su _questo spazio di lavoro" # GNOME-2-24 # mantenere in sync con libwnck # #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Sposta su spazio di lavoro a s_inistra" # mantenere in sync con libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Sposta su spazio di lavoro a d_estra" # GNOME-2-24 # mantenere in sync con libwnck # #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alt_o" # GNOME-2-24 # mantenere in sync con libwnck # #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Sposta su spazio di lavoro in _basso" # mantenere in sync con libwnck #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" # GNOME-2-24 # mantenere in sync con libwnck # #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Spazio di lavoro %d%n" # mantenere in sync con libwnck #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Spazio di lavoro 1_0" # mantenere in sync con libwnck #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Spazio di lavoro %s%d" # GNOME-2-24 #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Sposta su _altro spazio di lavoro" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "alto" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "basso" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "sinistra" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "destra" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s»" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s» per il bordo «%s»" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Le proporzioni %g del pulsante non sono ragionevoli" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La geometria della cornice non specifica la dimensione dei pulsanti" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "I gradienti dovrebbero avere almeno due colori" # GNOME-2-26 #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "La specificazione del colore GTK deve avere lo stato fra parentesi, per es. " "gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile analizzare \"%s\"" # GNOME-2-26 #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "La specificazione del colore GTK deve avere una parentesi di chiusura dopo " "lo stato, per es. gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile " "analizzare \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "State «%s» incomprensibile nella specificazione del colore" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" "Componente di colore «%s» incomprensibile nella specificazione del colore" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Il formato della sfumature è «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» non è " "adatto a tale formato" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Impossibile analizzare il valore alpha «%s» nel colore sfumato" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Il valore alpha «%s» nel colore sfumato non è compreso tra 0.0 e 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Il formato dell'ombreggiatura è «shade/base_color/factor», «%s» non è adatto a " "tale formato" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" "Impossibile analizzare il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore ombreggiato" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore ombreggiato è negativo" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Impossibile analizzare il colore «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "L'espressione delle coordinate contiene il carattere «%s» che non è consentito" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "L'espressione delle coordinate contiene il numero in virgola mobile «%s» che " "non può essere analizzato" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "L'espressione delle coordinate contiene l'intero «%s» che non può essere " "analizzato" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "L'espressione delle coordinate contiene un operatore sconosciuto all'inizio " "di questo testo: \"%s\"" # GNOME-2-26 #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "L'espressione delle coordinate è vuota o incomprensibile" # GNOME-2-26 #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "" "L'espressione delle coordinate ha come risultato una divisione per zero" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "L'espressione delle coordinate tenta di usare un operatore mod su un numero " "in virgola mobile" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "L'espressione delle coordinate ha un operatore «%s» dove è atteso un operando" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "L'espressione delle coordinate ha un operando dove è atteso un operatore" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "L'espressione delle coordinate finisce con un operatore invece che un " "operando" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "L'espressione delle coordinate ha l'operatore «%c» seguito dall'operatore «%c» " "senza un operando fra i due" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "L'espressione delle coordinate ha la variabile o la costante «%s» sconosciuta" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" "L'analizzatore dell'espressione delle coordinate ha superato il proprio " "buffer." #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "L'espressione delle coordinate ha una parentesi di chiusura senza la " "relativa di apertura" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "L'espressione delle coordinate ha una parentesi di apertura senza la " "relativa di chiusura" # GNOME-2-26 #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "L'espressione delle coordinate non sembra avere né operatori né operandi" # GNOME-2-26 #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Il tema contiene un'espressione che ha come risultato un errore: %s\n" # GNOME-2-26 #: ../src/ui/theme.c:4203 #, c-format msgid "" "