# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of metacity. # Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Tomas Kuliavas , 2003. # Žygimantas Beručka , 2004-2007. # Gintautas Miliauskas , 2007-2009, 2010. # Aurimas Černius , 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-05 18:04+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Perkelti langą į pastarąją darbo sritį" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Perkelti langą į kairiau esančią darbo sritį" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Perkelti langą į dešiniau esančią darbo sritį" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Perkelti langą į aukščiau esančią darbo sritį" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Perkelti langą į žemiau esančią darbo sritį" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Perkelti langą į kairiau esantį monitorių" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Perkelti langą į dešiniau esantį monitorių" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Perkelti langą į aukščiau esantį monitorių" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Perkelti langą į žemiau esantį monitorių" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Pereiti tarp programų" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch to previous application" msgstr "Pereiti į ankstesnę programą" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "Pereiti tarp langų" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to previous window" msgstr "Pereiti į ankstesnį langą" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Pereiti tarp programos langų" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Pereiti į ankstesnį programos langą" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "Pereiti tarp sistemos valdiklių" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Pereiti prie ankstesnio sistemos valdiklio" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "Tiesiogiai pereiti tarp langų" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Tiesiogiai pereiti į ankstesnį langą" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Tiesiogiai pereiti tarp programos langų" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Tiesiogiai pereiti prie ankstesnio programos lango" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Tiesiogiai pereiti tarp sistemos valdiklių" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Tiesiogiai pereiti prie ankstesnio sistemos valdiklio" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Paslėpti visus įprastinius langus" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Persijungti į darbo sritį Nr.1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Persijungti į darbo sritį Nr.2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Persijungti į darbo sritį Nr.3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Persijungti į darbo sritį Nr.4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Persijungti į pastarąją darbo sritį" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "Perkelti į darbo sritį kairėje" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "Perkelti į darbo sritį dešinėje" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "Perkelti į darbo sritį viršuje" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "Perkelti į darbo sritį apačioje" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Rodyti komandų paleidimo langelį" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Rodyti veiklų apžvalgą" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Parodyti lango meniu" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Perjungti lango išdidinimo būseną" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Išdidinti langą" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Atkurti lango dydį" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Perjungti lango sutraukimo būseną" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Užverti langą" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Slėpti langą" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Perkelti langą" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Keisti lango dydį" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Perjungti lango buvimo visose darbo srityse būseną" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Iškelti langą, jei jis uždengtas kito lango, priešingu atveju jį nuleisti" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Iškelti langą virš kitų langų" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Nuleisti langą žemiau kitų langų" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Išdidinti langą vertikaliai" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Išdidinti langą horizontaliai" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Rodyti skyrimą kairėje" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Rodyti skyrimą dešinėje" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Klavišas, naudojamas kartu su specialiomis lango tvarkymo operacijomis" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Šis klavišas inicijuos „padengimą“, kuris yra langų apžvalgos ir programų " "paleidimo sistemos kombinacija. Numatytasis nustatymas – „Windows klavišas“. " "Tikimasi, kad šis susiejimas bus arba numatytasis, arba nustatytas į tuščią." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Prikabinti modalinius dialogus" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Kai teigiama, užuot turėje nepriklausomas antraštes, modaliniai dialogai " "pasirodys prikabinti prie tėvinio lango antraštės ir yra perkialiami kartu " "su tėviniu langu." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Įjungti kraštų uždengimą numetant langus ekrano kraštuose" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Jei įjungta, langų numetimas vertikaliuose kraštuose juos išdidina " "vertikaliai ir pakeičia dydį horizontaliai taip, kad užimtų pusę esamos " "vietos. Langų numetimas ekrano viršuje juos visiškai išdidina." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Darbo sritys tvarkomos dinamiškai" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Nusako, ar darbo sritys yra tvarkomos dinamiškai, ar yra pastovus darbo " "sričių skaičius (nusakomas raktu num-workspaces schemoje org.gnome.desktop." "wm.preferences)." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Darbo sritys tik pagrindiniame" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Nusako, ar darbo sričių perjungimas turi įvykti langams visuose " "monitoriuose, ar tik langams pagrindiniame monitoriuje." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Nėra tab iššokimo" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Nusako, ar iššokančio lango ir rėmelio paryškinimo naudojimas turėtų būti " "išjungtas langų perėjime." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Atidėti aktyvavimo pakeitimus iki žymiklis nustaja judėti" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Jei nustatytas teigiamai ir aktyvavimo veiksena yra „sloppy“ arba „mouse“, " "tuomet aktyvavimas nebus pakeistas nedelsiant įėjus į langą, bet tik pelės " "žymikliui nustojus judėti." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Tempiamos paraštės prolis" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Bendros tempiamos paraštės dydis. Jei temos matomos paraštės yra " "nepakankamos, bus pridėtos nematomos paraštės." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Automatiškai išdidinti beveik monitoriaus dydžio langus" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Jei įjungta, nauji langai, kurių pradinis dydis yra monitoriaus dydžio yra " "automatiškai išdidinami." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Patalpinti naujus langus centre" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Kai teigiama, nauji langai bus visada patalpinti aktyvaus monitoriaus ekrano " "viduryje." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Pasirinkti langą iš tab iššokimo" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Atšaukti tab iššokimą" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Persijungti į VT 1" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Persijungti į VT 2" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Persijungti į VT 3" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Persijungti į VT 4" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Persijungti į VT 5" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Persijungti į VT 6" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Persijungti į VT 7" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Persijungti į VT 8" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Persijungti į VT 9" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Persijungti į VT 10" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Persijungti į VT 11" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Persijungti į VT 12" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:518 msgid "Built-in display" msgstr "Integruotas vaizduoklis" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:544 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:546 msgid "Unknown Display" msgstr "Nežinomas vaizduoklis" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:554 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:456 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "Kita kompozicijos tvarkytuvė jau veikia ekrane %i vaizduoklyje „%s“." #: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "Skambučio įvykis" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "%s neatsiliepia į komandas." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "Programa neatsiliepia į komandas." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Galite šiek tiek palaukti arba priverstinai uždaryti programą." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Laukti" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Priverstinai išeiti" #: ../src/core/display.c:563 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nepavyko atverti X Window sistemos ekrano „%s“\n" #: ../src/core/main.c:180 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Išjungti susijungimą su sesijos tvarkytuve" #: ../src/core/main.c:186 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Pakeisti veikiančią langų tvarkytuvę" #: ../src/core/main.c:192 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodyti sesijos tvarkymo ID" #: ../src/core/main.c:197 msgid "X Display to use" msgstr "Naudotinas X ekranas" #: ../src/core/main.c:203 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializuoti sesiją iš išsaugojimo failo" #: ../src/core/main.c:209 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Sinchronizuoti X iškvietimus" #: ../src/core/main.c:216 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Vykdyti kaip wayland kompozitorių" #: ../src/core/main.c:224 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Vykdyti kaip visą vaizduoklio serverį, o ne vidinį" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Autorinės teisės (C) priklauso 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc.\n" "ir kitiems.\n" "Tai yra laisva programinė įranga; platinimo sąlygos yra aprašytos \n" "programos pradiniuose tekstuose.\n" "Nėra JOKIOS garantijos; net dėl PREKIAVIMO ar TAM TIKRO PANAUDOJIMO TIKSLO " "ATITIKIMO.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Parodyti versiją" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Naudojamas Mutter įskiepis" #: ../src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Darbo sritis %d" #: ../src/core/screen.c:526 #, c-format msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "Vaizduoklis „%s“ jau turi langų tvarkytuvę; pabandykite pakeisti esamą langų " "tvarkytuvę, naudodami parametrą --replace." #: ../src/core/screen.c:608 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ netinkamas\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter buvo sukompiliuota be išsamaus veikimo veiksenos\n" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Šie langai nepalaiko "išsaugoti esamus nustatymus" komandos ir " "turi būti paleisti rankiniu būdu, kai prisijungsite kitą kartą." #: ../src/x11/window-props.c:549 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (kompiuteryje %s)" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Nepavyko nuskanuoti temų aplanko: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko rasti temos! Įsitikinkite, kad %s egzistuoja ir kad ten yra " #~ "įprastos temos.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ jau turi langų valdyklę\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "viršus" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "apačia" #~ msgid "left" #~ msgstr "kairė" #~ msgid "right" #~ msgstr "dešinė" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas „%s“ matmuo" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas paraštės „%2$s“ „%1$s“ matmuo" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Mygtuko dydžio santykis %g yra nenuosaikus" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Rėmelio aprašyme nenurodytas mygtukų dydis" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Aprašant persiliejančias spalvas reikia nurodyti bent dvi spalvas" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK spalvų aprašymas po būsenos turi turėti spalvos pavadinimą ir " #~ "uždarančius laužtinius skliaustus, pvz.: gtk:custom(foo,bar); nepavyko " #~ "perskaityti „%s“" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "Netinkamas simbolis „%c“ gtk:custom parametre color_name, leidžiama tik A-" #~ "Za-z0-9_" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Gtk:custom formatas yra „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ " #~ "neatitinka šio formato" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK spalvų aprašymas turi turėti būsenos aprašymą patalpintą tarp " #~ "laužtinių skliaustų, pvz.: gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; " #~ "nepavyko apdoroti \"%s\"" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK spalvų aprašymas po būsenos turi turėti uždarančius laužtinius " #~ "skliaustus, pvz.: gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; nepavyko " #~ "apdoroti \"%s\"" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Nesuprantama spalvų aprašymo būsena \"%s\"" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Spalvų aprašyme nurodytas nesuprantamas spalvos komponentas \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Išplaukimo formatas yra \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" " #~ "neatitinka šio formato" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko aprodoti skaidrumo reikšmės \"%s\" priskirtos išplaukiančiai " #~ "spalva" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "" #~ "Skaidrumo reikšmė \"%s\" tarp išplaukiančios spalvos yra ne tarp 0.0 ir " #~ "1.0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Šešėlio formatas yra \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatitinka šio " #~ "formato" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Nepavyko apdoroti šešėlinės spalvos šešėlių rodiklio \"%s\"" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Šešėlio rodiklis \"%s\" tarp šešėlinės spalvos yra neigiamas" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Nepavyko apdoroti spalvos \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Koordinačių išraiška turi neleistiną simbolį '%s'" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "Koordinačių išraiška turi skaičių su slankiu kableliu '%s', kuris negali " #~ "būti apdorotas" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "" #~ "Koordinačių išraiška turi sveiką skaičių '%s', kuris negali būti apdorotas" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Koordinačių išraiškoje nurodytas nežinomas operatorius šio teksto " #~ "pradžioje: \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Koordinačių išraiška tuščia arba nesuprantama" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Koordinačių išraiška sukelia dalybą iš nulio" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "Koordinačių išraiška bando panaudoti liekanos operatorių (mod) slankaus " #~ "kablelio skaičiui" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "" #~ "Koordinačių išraiškoje įvestas operatorius \"%s\" ten, kur turi būti " #~ "vedamas operandas" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "Koordinačių išraiškoje operandas įrašytas operatoriaus vietoje" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "Koordinačių išraiška pasibaigė operatoriumi, o ne operandu" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Koordinačių išraiškoje operatorius \"%c\" eina po operatoriaus \"%c\" be " #~ "tarpinio operando" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "Koordinačių išraiška saugo nežinomą kintamąjį arba konstantą \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "Koordinačių išraiškų skaitytuvas perpildė buferį." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "" #~ "Koordinačių išraiškoje įvesti uždarantys skliaustai, nors atidarančių " #~ "skliaustų nerasta" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "" #~ "Koordinačių išraiškoje po atidarančių skliaustų neįvesti uždarantys " #~ "skliaustai" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "Koordinačių išraiška neturi jokių operatorių ar operandų" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Temoje esanti išraiška sukėlė klaidą: %s\n" #~ msgid "" #~ "