# German Mutter translation. # Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2002. # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004. # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008. # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013. # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2011, 2012. # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de> 2011. # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-20 08:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-18 20:59+0100\n" "Last-Translator: Bernd Homuth <dev@hmt.im>\n" "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.1\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Fenster auf letzte Arbeitsfläche verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Fenster einen Bildschirm nach links verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Fenster einen Bildschirm nach rechts verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Fenster einen Bildschirm nach oben verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Fenster einen Bildschirm nach unten verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Anwendungen wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch to previous application" msgstr "Zur vorherigen Anwendung wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "Fenster wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to previous window" msgstr "Zum vorherigen Fenster wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Zum vorherigen Fenster einer Anwendung wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "Systemsteuerungen umschalten" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Zur vorherigen Systemsteuerungen wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "Fenster sofort wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Direkt zum vorherigen Fenster wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Direkt zum vorherigen Fenster einer Anwendung wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Systemsteuerungen sofort umschalten" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Direkt zur vorherigen Systemsteuerungen wechselen" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Alle normalen Fenster verbergen" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Zur letzten Arbeitsfläche wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "Auf Arbeitsfläche links verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "Auf Arbeitsfläche rechts verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "Auf Arbeitsfläche darüber verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "Auf Arbeitsfläche darunter verschieben" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Den »Befehl ausführen«-Dialog anzeigen" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Aktivitäten-Übersicht anzeigen" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Das Fenstermenü aktivieren" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Fenster maximieren" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Fenstergröße wiederherstellen" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Fenster ein-/ausrollen" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Fenster verbergen" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Fenster verschieben" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Fenstergröße ändern" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Fenster anheben, falls es verdeckt ist, andernfalls absenken" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Fenster vertikal maximieren" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Fenster horizontal maximieren" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Ansicht links teilen" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Ansicht rechts teilen" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Zusatztaste für erweiterte Aktionen der Fensterverwaltung" # bzw- die Apfel-Taste auf Mac-Computern #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Dieser Schlüssel wird die »Überlagerung« auslösen, d.h. eine kombinierte " "Fensterübersicht und ein System zum Starten von Anwendungen. Als " "Voreinstellung ist die Windows-Taste der Tastatur von PC-Hardware " "vorgesehen. Man geht davon aus, dass diese Tastenverknüpfung entweder die " "Vorgabe ist oder als leere Zeichenkette gesetzt ist." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Modale Dialoge anhängen" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Wenn auf »wahr« gesetzt, erscheinen anstelle unabhängiger Titelleisten an " "die Titelleisten des Elternfensters angehängte modale Dialoge, welche " "zusammen mit dem Elternfenster bewegt werden." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Kantenplatzierung beim Berühren der Bildschirmränder mit Fenstern aktivieren" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Falls aktiviert, wird bei Berührung eines Fensters mit den senkrechten " "Bildschirmrändern dieses vertikal maximiert und horizontal angepasst, um die " "Hälfte des verfügbaren Bereiches zu belegen. Eine Berührung mit dem oberen " "Bildschirmrand maximiert das Fenster vollständig." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Arbeitsflächen sollen dynamisch verwaltet werden " #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Legt fest, ob Arbeitsflächen dynamisch verwaltet werden sollen, oder ob es " "eine feste Anzahl Arbeitsflächen gibt (welche durch den Schlüssel num-" "workspaces in org.gnome.desktop.wm.preferences festgelegt wird)." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Nur primärer Arbeitsflächenwechsel" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Legt fest, ob Arbeitsflächenwechsel für alle Fenster auf allen Bildschirmen " "oder nur für Fenster auf dem primären Bildschirm ausgeführt werden soll." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Keine Tab-Anzeige" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Legt fest, ob beim Durchblättern der Fenster die Tab-Anzeige und die " "Hervorhebung des Rahmens deaktiviert werden soll." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Fokus-Änderungen verzögern, bis der Zeiger aufhört sich zu bewegen" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder " "»mouse« ist, wird der Fokus nicht sofort beim Erreichen eines Fensters " "geändert, sondern erst, wenn der Zeiger aufhört sich zu bewegen." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Breite der ziehbaren Ränder" # Lange Beschreibung von »Draggable border width« #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Die Gesamtbreite ziehbarer Ränder. Falls die im Thema sichtbaren Ränder " "nicht ausreichen, werden unsichtbare Ränder hinzugefügt, um diesen Wert zu " "erreichen." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Fenster nahe der Bildschirmgröße automatisch maximieren" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden neue Fenster, die beim Öffnen nahezu die Größe des " "Bildschirms haben, direkt maximiert." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Neue Fenster in der Mitte platzieren" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Falls wahr, so werden neue Fenster immer in der Mitte des aktiven " "Bildschirms platziert" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Fenster aus Tab-Anzeige auswählen" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Tab-Anzeige abbrechen" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Zum virtuellen Terminal 1 wechseln" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Zum virtuellen Terminal 2 wechseln" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Zum virtuellen Terminal 3 wechseln" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Zum virtuellen Terminal 4 wechseln" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Zum virtuellen Terminal 5 wechseln" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Zum virtuellen Terminal 6 wechseln" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Zum virtuellen Terminal 7 wechseln" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Zum virtuellen Terminal 8 wechseln" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Zum virtuellen Terminal 9 wechseln" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Zum virtuellen Terminal 10 wechseln" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Zum virtuellen Terminal 11 wechseln" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Zum virtuellen Terminal 12 wechseln" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:364 msgid "Built-in display" msgstr "Eingebaute Anzeige" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:391 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:393 msgid "Unknown Display" msgstr "Unbekannte Anzeige" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:401 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:456 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Ein weiterer Compositing-Verwalter läuft bereits auf Bildschirm %i der " "Anzeige »%s«." #: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "Klangereignis" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "»%s« antwortet nicht." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "Die Anwendung antwortet nicht." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden " "erzwingen." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Warten" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Beenden erzwingen" #: ../src/core/display.c:563 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X-Window-Systemanzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden\n" #: ../src/core/main.c:176 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: ../src/core/main.c:182 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Den aktuellen Fensterverwalter ersetzen" #: ../src/core/main.c:188 msgid "Specify session management ID" msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung angeben" #: ../src/core/main.c:193 msgid "X Display to use" msgstr "Zu verwendende X-Anzeige" #: ../src/core/main.c:199 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Sitzung anhand gespeicherter Datei starten" #: ../src/core/main.c:205 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X-Aufrufe abgleichen" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Als Wayland-Compositor ausführen" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Als vollwertigen Display-Server verwenden (nicht eingebettet)" # CHECK # c-format #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., und andere\n" "Dies ist freie Software; schauen Sie in den Quelltext, um weitere " "Informationen zu erhalten.\n" "Es besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen BESTIMMTEN " "ZWECK.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Version ausgeben" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Zu benutzendes Mutter-Plugin" #: ../src/core/prefs.c:2004 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbeitsfläche %d" #: ../src/core/screen.c:525 #, c-format msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "Bildschirm »%s« hat bereits einen Fensterverwalter. Versuchen Sie die Option " "»--replace«, um den aktuellen Fensterverwalter zu ersetzen." #: ../src/core/screen.c:607 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter wurde ohne Unterstützung für den redseligen Modus kompiliert\n" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht " "und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden." #: ../src/x11/window-props.c:549 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (auf %s)" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Der Themenordner konnte nicht eingelesen werden: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Es konnte kein Thema gefunden werden! Stellen Sie sicher, dass %s " #~ "existiert und zumindest die mitgelieferten Themen enthält.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fensterverwalter\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "oben" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "unten" #~ msgid "left" #~ msgstr "links" #~ msgid "right" #~ msgstr "rechts" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen nicht an" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen für den Rand »%s« nicht an" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Das Seitenverhältnis %g für einen Knopf ergibt keinen Sinn" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen der Knöpfe nicht an" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Farbverläufe sollten mindestens zwei Farben enthalten" # (where "foo" refers to the name defined in GTK+'s CSS, and "bar" refers to an alternative color spec which is used when the color referenced by "foo" is not found) #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Bei benutzerdefinierten GTK-Farbangaben müssen Farbname und " #~ "Alternativfarbe in Klammern gesetzt werden, z.B. gtk:custom(foo,bar); " #~ "»%s« konnte nicht verarbeitet werden" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Zeichen »%c« im Parameter »color_name parameter« von »gtk:" #~ "custom«, nur A-Za-z0-9-_ sind zulässig" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Das Gtk:custom-Format ist »gtk:custom(Farbname,Ersetzungsanweisung)«; " #~ "»%s« passt nicht auf dieses Format" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Bei GTK-Farbangaben muss der Zustand in eckigen Klammern stehen, z.B. gtk:" #~ "fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK-Farbangaben müssen nach dem Zustand eine schließende eckige Klammer " #~ "enthalten, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte " #~ "nicht verarbeitet werden" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Zustand »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "" #~ "Farbkomponente »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Das Blendformat ist »blend/bg_color/fg_color/alpha«; »%s« passt nicht auf " #~ "dieses Format" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "" #~ "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "" #~ "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe liegt nicht zwischen 0.0 und 1.0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Das Mischformat ist »Mischen/Basisfarbe/Faktor«; »%s« passt nicht auf " #~ "dieses Format" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "" #~ "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe ist negativ" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Die Farbe »%s« konnte nicht verarbeitet werden" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält das unerlaubte Zeichen »%s«" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "Der Koordinatenausdruck enthält die Gleitkommazahl »%s«, die nicht " #~ "verarbeitet werden konnte" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "" #~ "Der Koordinatenausdruck enthält die Ganzzahl »%s«, die nicht verarbeitet " #~ "werden konnte" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Der Koordinatenausdruck enthält einen unbekannten Operator am Anfang " #~ "dieses Texts: »%s«" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Der Koordinatenausdruck war leer oder unverständlich" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Der Koordinatenausdruck führt zu einer Division durch Null" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "Der Koordinatenausdruck versucht, den Modulo-Operator auf eine " #~ "Gleitkommazahl anzuwenden" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "" #~ "Der Koordinatenausdruck enthält den Operator »%s«, wo ein Operand stehen " #~ "müsste" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "" #~ "Der Koordinatenausdruck enthält einen Operanden, wo ein Operator stehen " #~ "müsste" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "" #~ "Der Koordinatenausdruck endet mit einem Operator statt einem Operanden" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Der Koordinatenausdruck enthält die beiden Operatoren »%c« und »%c«, " #~ "jedoch keinen Operanden dazwischen" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Der Koordinatenausdruck enthält die unbekannte Variable oder Konstante " #~ "»%s«" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "Der Koordinatenausdruck brachte seinen Puffer zum Überlaufen." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "" #~ "Der Koordinatenausdruck enthält eine schließende Klammer, jedoch keine " #~ "Öffnende" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "" #~ "Der Koordinatenausdruck enthält eine öffnende Klammer, jedoch keine " #~ "Schließende" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "" #~ "Der Koordinatenausdruck scheint weder Operatoren noch Operanden zu " #~ "enthalten" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Das Thema enthält einen Ausdruck, der zu folgendem Fehler führte: %s\n" #~ msgid "" #~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " #~ "specified for this frame style" #~ msgstr "" #~ "Für diesen Rahmenstil muss <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=" #~ "\"irgendwas\"/> angegeben werden" #~ msgid "" #~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/" #~ ">" #~ msgstr "" #~ "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"irgendwas\"/> fehlt" #~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Thema »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n" #~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" #~ msgstr "Kein <%s> für Thema »%s« festgelegt" #~ msgid "" #~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " #~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" #~ msgstr "" #~ "Kein Rahmenstil für Fenstertyp »%s« in Thema »%s« angegeben; fügen Sie " #~ "ein Element <window type=\"%s\" style_set=\"irgendwas\"/> hinzu" #~ msgid "" #~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" #~ msgstr "" #~ "Benutzerdefinierte Konstanten müssen mit einem Großbuchstaben beginnen; " #~ "»%s« jedoch nicht" #~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined" #~ msgstr "Konstante »%s« wurde bereits definiert" #~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Kein Attribut »%s« in Element <%s>" #~ msgid "Line %d character %d: %s" #~ msgstr "Zeile %d Zeichen %d: %s" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Attribut »%s« wiederholt sich im selben Element <%s>" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext in Element <%s> ungültig" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgstr "»%s« konnte nicht als Ganzzahl verarbeitet werden" #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Schließende Zeichen »%s« in Zeichenkette »%s« konnten nicht verarbeitet " #~ "werden" #~ msgid "Integer %ld must be positive" #~ msgstr "Ganzzahl %ld muss positiv sein" #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" #~ msgstr "Ganzzahl %ld ist zu groß, aktuelles Maximum ist %d" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" #~ msgstr "»%s« konnte nicht als Gleitkommazahl verarbeitet werden" #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" #~ msgstr "Wahrheitswerte müssen »true« oder »false« sein, nicht »%s«" #~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" #~ msgstr "Der Winkel muss zwischen 0.0 und 360.0 liegen, war jedoch %g\n" #~ msgid "" #~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" #~ msgstr "" #~ "Alpha muss zwischen 0.0 (unsichtbar) und 1.0 (vollständig deckend) " #~ "liegen, war jedoch %g\n" #~ msgid "" #~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," #~ "large,x-large,xx-large)\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültiger Titelmaßstab »%s« (muss xx-small, x-small, small, medium, " #~ "large, x-large oder xx-large sein)\n" #~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" #~ msgstr "Name »%s« von <%s> wurde zweimal verwendet" #~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "Elternelement »%s« von <%s> wurde nicht definiert" #~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "Geometrie »%s« für Element <%s> wurde nicht definiert" #~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" #~ msgstr "" #~ "<%s> muss entweder eine Geometrie oder ein Elternelement mit einer " #~ "Geometrie angeben" #~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" #~ msgstr "" #~ "Es muss ein Hintergrund festgelegt werden, damit ein Alpha-Wert sinnvoll " #~ "ist." #~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "Unbekannter Typ »%s« in <%s>-Element" #~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "Attribut style_set »%s« in Element <%s> hat einen unbekannten Wert" #~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" #~ msgstr "Fenstertyp »%s« wurde bereits ein Stilsatz zugeordnet" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Element <%s> ist nicht unter <%s> erlaubt" #~ msgid "" #~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio" #~ "\" for buttons" #~ msgstr "" #~ "Es können nicht Knopfbreite/Knopfhöhe und das Seitenverhältnis für Knöpfe " #~ "gleichzeitig angegeben werden" #~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Abstand »%s« ist unbekannt" #~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Seitenverhältnis »%s« ist unbekannt" #~ msgid "Border \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Rahmen »%s« ist unbekannt" #~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Kein Attribut »start_angle« oder »from« in Element <%s>" #~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Kein Attribut »extent_angle« oder »to« in Element <%s>" #~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" #~ msgstr "Wert »%s« für Typ des Farbverlaufs konnte nicht verarbeitet werden" #~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Fülltyp »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Zustand »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden" #~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Schatten »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden" #~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Pfeil »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden" #~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" #~ msgstr "Es wurde kein <draw_ops> namens »%s« definiert" #~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" #~ msgstr "Hier draw_ops »%s« einzufügen würde einen Ringschluss erzeugen" #~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" #~ msgstr "Unbekannte Position »%s« für Rahmenteil" #~ msgid "Frame style already has a piece at position %s" #~ msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Teil bei Position %s" #~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" #~ msgstr "Es wurde kein <draw_ops> mit Namen »%s« definiert" #~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" #~ msgstr "Unbekannte Knopf-Funktion »%s«" #~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" #~ msgstr "" #~ "Knopf-Funktion »%s« existiert in dieser Version nicht (%d, benötigt %d)" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for button" #~ msgstr "Unbekannter Knopfzustand »%s«" #~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" #~ msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Knopf für Funktion %s, Zustand %s" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" #~ msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut focus" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" #~ msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut state" #~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "Es wurde kein Stil namens »%s« definiert" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" #~ msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut »resize«" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " #~ "states" #~ msgstr "" #~ "Für die Zustände maximiert/eingerollt sollte es im Element <%s> kein " #~ "Attribut »resize« geben" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" #~ msgstr "" #~ "Für maximierte Zustände sollte es im Element <%s> kein Attribut »resize« " #~ "geben" #~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" #~ msgstr "Stil wurde bereits für state %s, resize %s, focus %s angegeben" #~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" #~ msgstr "Stil wurde bereits für state %s, focus %s angegeben" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Es kann keine zwei draw_ops für ein <piece>-Element geben (das Thema gab " #~ "ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Es kann keine zwei draw_ops für ein <button>-Element geben (das Thema gab " #~ "ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Es kann keine zwei draw_ops für ein <menu_icon>-Element geben (das Thema " #~ "gab ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente " #~ "an)" #~ msgid "Bad version specification '%s'" #~ msgstr "Ungültige Versions-Spezifikation »%s«" #~ msgid "" #~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" #~ "theme-2.xml" #~ msgstr "" #~ "Das Attribut »version« kann nicht in metacity-theme-1.xml oder metacity-" #~ "theme-2.xml verwendet werden" #~ msgid "" #~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" #~ msgstr "" #~ "Das Thema benötigt Version %s, aber die neueste unterstützte " #~ "Themenversion ist %d.%d" #~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" #~ msgstr "Äußerstes Element im Thema muss <metacity_theme> sein, nicht <%s>" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" #~ msgstr "" #~ "Element <%s> ist einem name/author/date/description-Element nicht erlaubt" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" #~ msgstr "Element <%s> ist in einem <constant>-Element nicht erlaubt" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" #~ msgstr "" #~ "Element <%s> ist in einem distance/border/aspect_ratio-Element nicht " #~ "erlaubt" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" #~ msgstr "Element <%s> ist in einem draw_ops-Element nicht erlaubt" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" #~ msgstr "Element <%s> ist in einem <%s>-Element nicht erlaubt" #~ msgid "No draw_ops provided for frame piece" #~ msgstr "Keine draw_ops für Rahmenteil angegeben" #~ msgid "No draw_ops provided for button" #~ msgstr "Keine draw_ops für Knopf angegeben" #~ msgid "No text is allowed inside element <%s>" #~ msgstr "In Element <%s> ist kein Text erlaubt" #~ msgid "<%s> specified twice for this theme" #~ msgstr "<%s> wurde für dieses Thema zweimal angegeben" #~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" #~ msgstr "Es konnte keine gültige Datei für das Thema »%s« gefunden werden\n" #~ msgid "background texture could not be created from file" #~ msgstr "Hintergrundtextur konnte aus Datei nicht erzeugt werden" #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "Unbekannte Fensterinformation angefordert: %d" #~ msgid "Missing %s extension required for compositing" #~ msgstr "Die für Compositing benötigte %s-Erweiterung wurde nicht gefunden" #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " #~ "binding\n" #~ msgstr "" #~ "Ein anderes Programm verwendet die Taste %s bereits mit den Umschaltern " #~ "%x als Tastenkombination\n" #~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" #~ msgstr "»%s« ist keine zulässige Zugriffstaste\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " #~ "behave properly.\n" #~ msgstr "" #~ "Provisorien (Workarounds) für defekte Anwendungen abgeschaltet. " #~ "Möglicherweise funktionieren manche Anwendungen nicht richtig.\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgstr "" #~ "Schriftbeschreibung »%s« aus GConf-Schlüssel %s konnte nicht verarbeitet " #~ "werden\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgstr "" #~ "In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert " #~ "für den Maustastenumschalter\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " #~ "keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert " #~ "für die Tastenkombination »%s«\n" #~ msgid "" #~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Markierung des Fensterverwalters auf Bildschirm %d auf Anzeige »%s« " #~ "konnte nicht empfangen werden\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht freigegeben werden\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "Sitzungsdatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Sitzungsdatei »%s«: %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Schließen der Sitzungsdatei »%s«: %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei konnte nicht verarbeitet werden: %s\n" #~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "" #~ "Attribut <metacity_session> ist aufgetaucht, obwohl die Sitzungskennung " #~ "bereits feststeht" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <%s>" #~ msgid "nested <window> tag" #~ msgstr "verschachteltes Element <window>" #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "Unbekanntes Element %s" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "Diagnoseprotokoll konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "Protokolldatei %s konnte nicht mit fdopen() geöffnet werden: %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "Protokolldatei %s geöffnet\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "Fensterverwalter:" #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "Fehler in Fensterverwalter:" #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "Fensterverwalter-Warnung:" #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "Fensterverwalter-Fehler:" #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "Fenster %s setzt SM_CLIENT_ID auf sich selbst, anstatt auf das " #~ "WM_CLIENT_LEADER-Fenster, wie im ICCCM vorgegeben.\n" # We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the # * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or # * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that # * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set # * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain # * about these apps but make them work. #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " #~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "Fenster %s zeigt durch einen MWM-Hinweis an, dass die Größe nicht " #~ "veränderbar ist, setzt jedoch die minimale Größe auf %d x %d und die " #~ "maximale Größe auf %d x %d; dies ergibt keinen Sinn.\n" #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "Anwendung hat eine unsinnige _NET_WM_PID %lu angegeben\n" #~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" #~ msgstr "Ungültiges WM_TRANSIENT_FOR-Fenster 0x%lx festgelegt für %s.\n" #~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" #~ msgstr "" #~ "WM_TRANSIENT_FOR-Fenster 0x%lx für %s würde eine Endlosschleife " #~ "verursachen.\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Fenster 0x%lx hat die Eigenschaft %s,\n" #~ "die Typ %s, Format %d sein sollte,\n" #~ "jedoch Typ %s, Format %d n_items %d ist.\n" #~ "Dies ist vermutlich ein Fehler in der Anwendung\n" #~ "und nicht im Fensterverwalter. Das Fenster hat den\n" #~ "Titel »%s«, die Klasse »%s« und den Namen »%s«\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "Eigenschaft %s von Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8\n" #~ msgid "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " #~ "list\n" #~ msgstr "" #~ "Eigenschaft %s auf Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8 für Objekt %d " #~ "in der Liste\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "_Minimieren" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "Ma_ximieren" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "_Wiederherstellen" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "Ein_rollen" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "Aus_rollen" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Verschieben" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "_Größe ändern" #~ msgid "Move Titlebar On_screen" #~ msgstr "_Titelleiste auf Bildschirm verschieben" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "Im V_ordergrund" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Immer auf der _sichtbaren Arbeitsfläche" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "Nur auf _dieser Arbeitsfläche" #~ msgid "Move to Workspace _Left" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche _links verschieben" #~ msgid "Move to Workspace R_ight" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche _rechts verschieben" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche darü_ber verschieben" #~ msgid "Move to Workspace _Down" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche dar_unter verschieben" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "S_chließen" #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "Arbeitsfläche %d%n" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "Arbeitsfläche 1_0" #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "Arbeitsfläche %s%d" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "Auf a_ndere Arbeitsfläche verschieben" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Strg" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Umschalter2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Umschalter3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Umschalter4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Umschalter5" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "Aufruf: %s\n" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Fenster" #~ msgid "_Dialog" #~ msgstr "_Dialogfenster" #~ msgid "_Modal dialog" #~ msgstr "_Modales Dialogfenster" #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "_Werkzeug" #~ msgid "_Splashscreen" #~ msgstr "_Begrüßungsbildschirm" #~ msgid "_Top dock" #~ msgstr "_Oberes Dock" #~ msgid "_Bottom dock" #~ msgstr "_Unteres Dock" #~ msgid "_Left dock" #~ msgstr "_Linkes Dock" #~ msgid "_Right dock" #~ msgstr "_Rechtes Dock" #~ msgid "_All docks" #~ msgstr "_Alle Docks" #~ msgid "Des_ktop" #~ msgstr "Arbeitsfl_äche" #~ msgid "Open another one of these windows" #~ msgstr "Noch eines dieser Fenster öffnen" #~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" #~ msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Öffnen«-Symbol" #~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" #~ msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Beenden«-Symbol" #~ msgid "This is a sample message in a sample dialog" #~ msgstr "Dies ist eine Beispielnachricht in einem Beispieldialog" #~ msgid "Fake menu item %d\n" #~ msgstr "Pseudo-Menüeintrag %d\n" #~ msgid "Border-only window" #~ msgstr "Fenster ausschließlich mit Rand" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Leiste" #~ msgid "Normal Application Window" #~ msgstr "Normales Anwendungsfenster" #~ msgid "Dialog Box" #~ msgstr "Dialogfenster" #~ msgid "Modal Dialog Box" #~ msgstr "Modales Dialogfenster" #~ msgid "Utility Palette" #~ msgstr "Werkzeugpalette" #~ msgid "Torn-off Menu" #~ msgstr "Abgerissenes Menü" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Rand" #~ msgid "Attached Modal Dialog" #~ msgstr "Angehängter modaler Dialog" #~ msgid "Button layout test %d" #~ msgstr "Test der Knopfanordnung %d" #~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame" #~ msgstr "%g Millisekunden zum Zeichnen eines Fensterrahmens" #~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #~ msgstr "Aufruf: metacity-theme-viewer [THEMENNAME]\n" #~ msgid "Error loading theme: %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Laden des Themas: %s\n" #~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" #~ msgstr "Thema »%s« in %g Sekunden geladen\n" #~ msgid "Normal Title Font" #~ msgstr "Normale Titelschrift" #~ msgid "Small Title Font" #~ msgstr "Kleine Titelschrift" #~ msgid "Large Title Font" #~ msgstr "Große Titelschrift" #~ msgid "Button Layouts" #~ msgstr "Anordnungen der Knöpfe" #~ msgid "Benchmark" #~ msgstr "Leistungserfassung" #~ msgid "Window Title Goes Here" #~ msgstr "Hierher kommt der Fenstertitel" # CHECK - wall clock #~ msgid "" #~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and " #~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds " #~ "per frame)\n" #~ msgstr "" #~ "%d Rahmen in %g Sekunden auf Client-Seite gezeichnet (%g Millisekunden " #~ "pro Rahmen) bzw. in %g Sekunden Gesamtzeit inkl. X-Server-Ressourcen (%g " #~ "Millisekunden pro Rahmen).\n" #~ msgid "position expression test returned TRUE but set error" #~ msgstr "Positionsausdruckstest lieferte WAHR, jedoch auch einen Fehler" #~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" #~ msgstr "Positionsausdruckstest lieferte FALSCH, jedoch keinen Fehler" #~ msgid "Error was expected but none given" #~ msgstr "Fehler erwartet, jedoch nicht übergeben" #~ msgid "Error %d was expected but %d given" #~ msgstr "Fehler %d erwartet, jedoch %d übergeben" #~ msgid "Error not expected but one was returned: %s" #~ msgstr "Kein Fehler erwartet, jedoch einer übergeben: %s" #~ msgid "x value was %d, %d was expected" #~ msgstr "X-Wert war %d, %d erwartet" #~ msgid "y value was %d, %d was expected" #~ msgstr "Y-Wert war %d, %d erwartet" #~ msgid "" #~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" #~ msgstr "" #~ "%d Koordinatenausdrücke in %g Sekunden verarbeitet (im Durchschnitt %g " #~ "pro Sekunde)\n" #, fuzzy #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "Fenster minimieren" #~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins" #~ msgstr "Eine durch Kommata getrennte Liste von Plugins für den Compositor" #~ msgid "Live Hidden Windows" #~ msgstr "Verborgene Fenster erhalten" #~ msgid "" #~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " #~ "other workspaces than the current one) should be kept alive." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob verborgene Fenster (d.h. minimierte Fenster und Fenster auf " #~ "anderen Arbeitsflächen) erhalten bleiben sollen." #~ msgid "Switch to workspace 8" #~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 8 wechseln" #~ msgid "Switch to workspace 9" #~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 9 wechseln" #~ msgid "Switch to workspace 10" #~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 10 wechseln" #~ msgid "Switch to workspace 11" #~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 11 wechseln" #~ msgid "Switch to workspace 12" #~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 12 wechseln" #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" #~ msgstr "Zur Arbeitsfläche links der aktuellen wechseln" #~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" #~ msgstr "Zur Arbeitsfläche rechts der aktuellen wechseln" #~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" #~ msgstr "Zur Arbeitsfläche oberhalb der aktuellen wechseln" #~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" #~ msgstr "Zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen wechseln" #~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Zwischen den Fenstern einer Anwendung mittels einer Fensterliste wechseln" #~ msgid "" #~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Zwischen den Fenstern einer Anwendung mittels einer Fensterliste in " #~ "umgekehrter Reihenfolge wechseln" #~ msgid "Move between windows, using a popup window" #~ msgstr "Zwischen den Fenstern mittels einer Fensterliste wechseln" #~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Zwischen den Fenstern mittels einer Fensterliste in umgekehrter " #~ "Reihenfolge wechseln" #~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Zwischen Panels und der Arbeitsfläche mittels einer Fensterliste wechseln" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Zwischen Panels und der Arbeitsfläche in umgekehrter Reihenfolge mittels " #~ "einer Fensterliste wechseln" #~ msgid "Move between windows of an application immediately" #~ msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung sofort wechseln" #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" #~ msgstr "" #~ "Zwischen den Fenstern einer Anwendung in umgekehrter Reihenfolge sofort " #~ "wechseln" #~ msgid "Move between windows immediately" #~ msgstr "Zwischen Fenstern sofort wechseln" #~ msgid "Move backward between windows immediately" #~ msgstr "Zwischen Fenstern in umgekehrter Reihenfolge sofort wechseln" #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Zwischen Panels und der Arbeitsfläche sofort wechseln" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "" #~ "Zwischen Panels und der Arbeitsfläche in umgekehrter Reihenfolge sofort " #~ "wechseln" #~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" #~ msgstr "Alle normalen Fenster verbergen und die Arbeitsfläche fokussieren" #~ msgid "Show the panel's main menu" #~ msgstr "Das Hauptmenü des Panels anzeigen" #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" #~ msgstr "Das Dialogfenster »Anwendung ausführen« des Panels anzeigen" #~ msgid "Start or stop recording the session" #~ msgstr "Die Sitzungsaufzeichnung starten oder beenden" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen" #~ msgid "Run a terminal" #~ msgstr "Ein Terminal starten" #~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" #~ msgstr "Fenster ständig im Vordergrund ein-/ausschalten" #~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" #~ msgstr "Fenster sichtbar auf allen Arbeitsflächen ein-/ausschalten" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben" #~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" #~ msgstr "Fenster anheben falls überdeckt, sonst absenken" #~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" #~ msgstr "Fenster in linke obere Ecke des Bildschirms verschieben" #~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" #~ msgstr "Fenster in rechte obere Ecke des Bildschirms verschieben" #~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" #~ msgstr "Fenster in linke untere Ecke des Bildschirms verschieben" #~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" #~ msgstr "Fenster in rechte untere Ecke des Bildschirms verschieben" #~ msgid "Move window to north (top) side of screen" #~ msgstr "Fenster zur oberen Seite des Bildschirms verschieben" #~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" #~ msgstr "Fenster zur unteren Seite des Bildschirms verschieben" #~ msgid "Move window to east (right) side of screen" #~ msgstr "Fenster zur rechten Seite des Bildschirms verschieben" #~ msgid "Move window to west (left) side of screen" #~ msgstr "Fenster zur linken Seite des Bildschirms verschieben" #~ msgid "Move window to center of screen" #~ msgstr "Fenster in die Mitte des Bildschirms verschieben" #~ msgid "" #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Beim Ausführen von <tt>%s</tt> ist ein Fehler aufgetreten:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "Es wurde kein Befehl %d festgelegt.\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "Es wurde kein Terminal-Befehl festgelegt.\n" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "Wert des GConf-Schlüssels »%s« unzulässig\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgstr "" #~ "%d, gespeichert in GConf-Schlüssel %s, liegt außerhalb des Bereichs %d-" #~ "%d\n" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "Typ des GConf-Schlüssels »%s« ungültig\n" #~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" #~ msgstr "" #~ "Der GConf-Schlüssel %s wird bereits benutzt und kann nicht zum " #~ "Überschreiben von %s verwendet werden\n" #~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" #~ msgstr "" #~ "GConf-Schlüssel kann nicht überschrieben werden, %s wurde nicht gefunden\n" #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Festlegen der Anzahl der Arbeitsflächen auf %d: %s\n" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Festlegen des Namens der Arbeitsflächen %d auf »%s«: %s\n" #~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des verborgenen Fensters: %s\n" #~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des Einblendfensters: %s\n" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Fenster schließen" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Fenstermenü" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Fenster minimieren" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "Fenster maximieren" #~ msgid "Restore Window" #~ msgstr "Fenster wiederherstellen" #~ msgid "Roll Up Window" #~ msgstr "Fenster einrollen" #~ msgid "Unroll Window" #~ msgstr "Fenster abrollen" #~ msgid "Keep Window On Top" #~ msgstr "Fenster immer im Vordergrund" #~ msgid "Always On Visible Workspace" #~ msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche" #~ msgid "Put Window On Only One Workspace" #~ msgstr "Soll das Fenster auf nur einer Arbeitsfläche sichtbar sein?"