# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Yuriy Syrota , 2001, 2002. # Maxim Dziumanenko , 2004-2008. # Daniel Korostil , 2014, 2015. # Yuri Chornoivan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-04 08:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-08 18:00+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Перемістити вікно на останній робочий простір" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір вище" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір нижче" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Перемістити вікно на монітор ліворуч" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Перемістити вікно на монітор праворуч" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Перемістити вікно на монітор вище" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Перемістити вікно на монітор нижче" #: data/50-mutter-navigation.xml:43 msgid "Switch applications" msgstr "Перемкнути програми" #: data/50-mutter-navigation.xml:48 msgid "Switch to previous application" msgstr "Перемкнути до попередньої програми" #: data/50-mutter-navigation.xml:52 msgid "Switch windows" msgstr "Перемкнути вікна" #: data/50-mutter-navigation.xml:57 msgid "Switch to previous window" msgstr "Перемкнути до попереднього вікна" #: data/50-mutter-navigation.xml:61 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Перемкнути вікна програм" #: data/50-mutter-navigation.xml:66 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Перемкнути до попереднього вікна програми" #: data/50-mutter-navigation.xml:70 msgid "Switch system controls" msgstr "Перемкнути системні керування" #: data/50-mutter-navigation.xml:75 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Перемкнути до переднього системного керування" #: data/50-mutter-navigation.xml:79 msgid "Switch windows directly" msgstr "Перемкнути вікна напряму" #: data/50-mutter-navigation.xml:84 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Перемкнути напряму до попереднього вікна" #: data/50-mutter-navigation.xml:88 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Перемкнути вікна програм напряму" #: data/50-mutter-navigation.xml:93 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Перемкнути напряму до попереднього вікна програми" #: data/50-mutter-navigation.xml:97 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Перемкнути системні керування напряму" #: data/50-mutter-navigation.xml:102 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Перемкнути напряму до переднього системного керування" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Сховати всі звичайні вікна" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Перейти до робочого простору 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Перейти до робочого простору 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Перейти до робочого простору 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Перейти до робочого простору 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Перейти до останнього робочого простору" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Move to workspace above" msgstr "Перейти до робочого простору вище" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Move to workspace below" msgstr "Перейти до робочого простору знизу" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "Система" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Показати запуск командного рядка" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Показати огляд активності" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Відновити клавіатурні скорочення" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активувати меню вікна" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Перемикання повноекранного режиму" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Перемкнути стан розгортання вікна на весь екран" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Розгорнути вікно" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Відновити вікно" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Сховати вікно" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Перемістити вікно" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Змінити розміри вікна" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Перемикання вікна на всі робочі простори або один" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Підняти вікно на передній план, якщо воно прикрите іншим, інакше опустити " #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Підняти вікно над іншими" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран вертикально" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран горизонтально" #: data/50-mutter-windows.xml:41 msgid "View split on left" msgstr "Перегляд розділити ліворуч" #: data/50-mutter-windows.xml:45 msgid "View split on right" msgstr "Перегляд розділити праворуч" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Модифікатор, що використовується для розширених дій віконного менеджера" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Ця клавіша ініціює «накладання», яке є поєднанням огляду вікон і системою " "запуску програм. Типово на це призначено клавішу «Win» в обладнанні. " "Очікується, що це буде прив'язка або типова, або порожній рядок." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Долучити модальні вікна" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Якщо це позначено, замість незалежних заголовків, модальні вікна буде " "долучено до батьківського вікна заголовка і пересунуто разом з батьківських " "вікном." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Якщо ввімкнено, перекидання вікон на вертикальні розгорне їх вертикально й " "змінить їхній розмір горизонтально, щоб покрити половину доступної ділянки. " "Перекидання вікон на верхівку екрана розгорне їх повністю." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Робочі простори організовуються динамічно" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Визначає, чи робочі простори керуються динамічно, чи є певна статична " "кількість просторів (визначено ключем num-workspaces у org.gnome.desktop.wm." "preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Робочий простір лише на первинному" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Визначає, чи перемикання робочого простору повинно здійснюватись для вікон " "на всіх моніторах, чи лише для вікон на первинному моніторі." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Без контекстних вкладок" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Визначає, чи слід вимкнути виринання і підкреслювання рамки для повторюваних " "вікон. " #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Затримувати зміни фокусу, поки вказівник не перестане рухатись" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Якщо вказано та фокусний режим «за вказівником» або «миша», то зміни не " "будуть негайні, коли переходите на вікно, але тільки після того, як " "вказівник не рухатиметься." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Перетяжна ширина меж" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Загальний об'єм перетяжних меж. Якщо видимих меж теми не вистачає, буде " "використано це значення з невидимих меж." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Автоматично розгортати вікна з розміром екрана" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Якщо вказано, нові вікна, які запущено в розмірі екрана, автоматично " "розгортаються на ввесь екран." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Помістити нове вікно в центр" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "Якщо вказано, нові вікна будуть завжди в центрі чинного екрана." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Увімкнути експериментальні можливості" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes " "mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user " "must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “autostart-xwayland” — " "initializes Xwayland lazily if there are X11 clients. Requires restart." msgstr "" "Щоб увімкнути експериментальну можливість, додайте до списку ключове слово " "можливості. Те, чи потребуватиме вмикання можливості перезапуску " "композитора, залежить від типу можливості. Експериментальні можливості не " "обов'язково завжди доступні чи придатні до налаштовування. Не слід " "очікувати, що у майбутніх версіях обов'язково буде збережено якусь із " "експериментальних можливостей. У поточній версії передбачено такі ключові " "слова: • «scale-monitor-framebuffer» — наказує mutter типово розташовувати " "логічні монітори у координатному просторі логічних пікселів, масштабуючи " "буфери кадрів моніторів, замість вмісту вікон. Призначено для роботи із " "моніторами із високою роздільною здатністю. Не потребує перезапуску " "композитора. • «rt-scheduler» — наказати mutter надсилати до системи запит " "щодо низькопріоритетного планування режиму реального часу. Для виконуваного " "файла або запису користувача має бути встановлено CAP_SYS_NICE. Потребує " "перезапуску композитора. • «autostart-xwayland» — лінива ініціалізація " "Xwayland, якщо виявлено клієнти X11. Потребує перезапуску композитора." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:134 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "Модифікатор для пошуку вказівника" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:135 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "Ця комбінація ініціює дію «встановити розташування вказівника»" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:142 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "Інтервал між послідовними перевірками працездатності" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143 msgid "" "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to " "not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." msgstr "" "Проміжок часу у мілісекундах, протягом якого клієнт має відповісти на луна-" "запит, щоб вважатися працездатним. Скористайтеся значенням 0, щоб повністю " "вимкнути перевірку працездатності." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Вибрати вікно з контекстних вкладок" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:170 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Скасувати контекстні вкладки" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:175 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Перемкнути налаштування монітора" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:180 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Зміна конфігурації вбудованого монітора" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Перейти до VT 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Перейти до VT 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Перейти до VT 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Перейти до VT 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Перейти до VT 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Перейти до VT 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Перейти до VT 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Перейти до VT 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Перейти до VT 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Перейти до VT 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Перейти до VT 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Перейти до VT 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Повторно увімкнути клавіатурні скорочення" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "" "Дозволити захопленням у X11 блокувати зміну фокусування клавіатури з Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65 #| msgid "" #| "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " #| "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 " #| "clients which map an “override redirect” window (which do not receive " #| "keyboard focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to " #| "that window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 " #| "windows which can receive keyboard focus under normal circumstances. For " #| "a X11 grab to be taken into account under Wayland, the client must also " #| "either send a specific X11 ClientMessage to the root window or be among " #| "the applications white-listed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "allowed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" "Дозволяє маршрутизацію усіх подій клавіатури до вікон X11 із " "«перевизначенням переспрямовування», які захоплюють клавіатуру, коли їх " "запущено у Xwayland. Цей параметр призначено для реалізації підтримки " "клієнтів X11, які здійснюють відображення вікна із «перевизначенням " "переспрямовування» (вікна, яке не отримує фокусування клавіатури) і видають " "сигнал щодо захоплення клавіатури, щоб примусово переспрямувати усі події з " "клавіатури у відповідне вікно. Використання цього параметра є рідкісним. " "Воно не впливає на звичайні вікна X11, які можуть отримувати фокусування " "клавіатури за звичних обставин. Щоб захоплення клавіатури X11 бралося до " "уваги у Wayland, клієнтська програма також має або надіслати специфічне " "ClientMessage X11 до кореневого вікна, або мати свій пункт у списку" " дозволених програм ключа «xwayland-grab-access-rules»." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:84 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "" "Програми Xwayland, яким дозволено надсилати запит щодо захоплення клавіатури" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:85 #| msgid "" #| "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed " #| "or not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource " #| "name or resource class of a given X11 window can be obtained using the " #| "command “xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are " #| "supported. Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence " #| "over the whitelist, to revoke applications from the default system list. " #| "The default system list includes the following applications: " #| "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab " #| "by using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key " #| "“restore-shortcuts”." msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of " "values allowed, to revoke applications from the default system list. The " "default system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Список назв ресурсів або клас ресурсів вікон X11, яким дозволено або " "заборонено видавати запити на захоплення фокусу клавіатури X11 у Xwayland. " "Назву ресурсу або клас ресурсу певного вікна X11 можна визначити за " "допомогою команди «xprop WM_CLASS». Передбачено підтримку символів-" "замінників «*» і «?» у записах. Значення, які починатимуться з «!», буде " "додано до списку заборонених, який матиме пріоритет над списком дозволених" " значень, щоб " "програми можна було вилучати із типового загальносистемного списку. Типовий " "загальносистемний список містить записи таких програм: " "«@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@». Користувачі можуть усувати наявне " "захоплення фокуса за допомогою певного клавіатурного скорочення, яке " "визначається ключем «restore-shortcuts»." #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2698 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Перемкнути режим (група %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2721 msgid "Switch monitor" msgstr "Перемкнути монітор" #: src/backends/meta-input-settings.c:2723 msgid "Show on-screen help" msgstr "Показати довідку на екрані" #: src/backends/meta-monitor.c:235 msgid "Built-in display" msgstr "Вбудований екран" #: src/backends/meta-monitor.c:264 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/backends/meta-monitor.c:266 msgid "Unknown Display" msgstr "Невідомий екран" #: src/backends/meta-monitor.c:274 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:282 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/backends/meta-profiler.c:79 msgid "Compositor" msgstr "Композитор" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:516 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "Уже запущено інший композитний менеджер на екрані %i через показ «%s»." #: src/core/bell.c:192 msgid "Bell event" msgstr "Подія гудка" #: src/core/main.c:190 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансу" #: src/core/main.c:196 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Замінити запущений віконний менеджер" #: src/core/main.c:202 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу" #: src/core/main.c:207 msgid "X Display to use" msgstr "Дисплей X" #: src/core/main.c:213 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Розпочати сеанс зі збереженого файла" #: src/core/main.c:219 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Зробити виклики X синхронними" #: src/core/main.c:226 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "запустити як композитор wayland" #: src/core/main.c:232 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Запустити як вкладений композитор" #: src/core/main.c:238 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "Запустити композитор wayland без запуску Xwayland" #: src/core/main.c:246 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Запусти як повноцінний сервер, а не вкладений" #: src/core/main.c:252 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Запустити із модулем X11" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:151 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» не відповідає." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:153 msgid "Application is not responding." msgstr "Програма не відповідає." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:158 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Force Quit" msgstr "_Завершити примусово" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Wait" msgstr "_Зачекати" #: src/core/mutter.c:38 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Mutter %s\n" "© 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., та інші\n" "Це — вільне програмний засіб; умови копіювання дивіться в коді програми.\n" "Не надається НІЯКИХ гарантій; навіть ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n" #: src/core/mutter.c:52 msgid "Print version" msgstr "Показати версію" #: src/core/mutter.c:58 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Додатки Clutter для використання" #: src/core/prefs.c:1911 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Робочий простір %d" #: src/core/util.c:119 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter зібрано без підтримки докладного режиму\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Перемикання режимів: режим %d" #: src/x11/meta-x11-display.c:676 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Екран «%s» вже має менеджера вікон; спробуйте вказати параметр --replace, " "щоб замінити поточний менеджер вікон." #: src/x11/meta-x11-display.c:1089 msgid "Failed to initialize GDK\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати GDK\n" #: src/x11/meta-x11-display.c:1113 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "Не вдалось відкрити дисплей віконної системи X «%s»\n" #: src/x11/meta-x11-display.c:1196 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» не правильний\n" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Підтримки формату %s не передбачено" #: src/x11/session.c:1821 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ці вікна не підтримують «збереження поточних параметрів», і при наступному " "входженні їх треба запустити власноруч." #: src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)"