# mutter's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 metacity # Distributed under the same licence as the metacity package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-04 22:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-04 22:50+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/core/bell.c:302 msgid "Bell event" msgstr "Evento de campainha" #: ../src/core/core.c:213 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Pedido de informação de janela desconhecido: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s não está a responder." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Poderá aguardar uns instantes para que continue ou forçar a aplicação a " "terminar definitivamente." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Aguardar" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forçar Terminar" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Incapaz de encontrar a extensão %s, necessária para a composição" #: ../src/core/display.c:451 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Falha ao abrir ecrã '%s' do Sistema Janelas X\n" #: ../src/core/errors.c:233 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Ligação ao ecrã '%s' perdida;\n" "provavelmente o servidor X foi desligado ou o gestor de janelas\n" "foi morto/destruído por si.\n" #: ../src/core/errors.c:240 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Erro IO fatal %d (%s) no ecrã '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:708 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "A tecla %s com os modificadores %x já está a ser utilizada como atalho por " "outra aplicação\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2409 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2499 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Não foi definido nenhum comando %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3512 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Não foi definido nenhum comando de consola.\n" #: ../src/core/main.c:130 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n" "Esta é uma aplicação livre; consulte o código fonte para condições de " "cópia.\n" "NÃO existe qualquer garantia; nem sequer de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A " "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.\n" #: ../src/core/main.c:261 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessão" #: ../src/core/main.c:267 msgid "Replace the running window manager with Mutter" msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução pelo Mutter" #: ../src/core/main.c:273 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão" #: ../src/core/main.c:278 msgid "X Display to use" msgstr "Ecrã X a utilizar" #: ../src/core/main.c:284 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão" #: ../src/core/main.c:290 msgid "Print version" msgstr "Imprimir a versão" #: ../src/core/main.c:296 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Realizar as invocações X sincronamente" #: ../src/core/main.c:302 msgid "Turn compositing on" msgstr "Activar a composição" #: ../src/core/main.c:308 msgid "Turn compositing off" msgstr "Desactivar a composição" #: ../src/core/main.c:314 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Não criar janelas de ecrã completo que estão maximizadas e não têm decoração" #: ../src/core/main.c:320 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Lista separada por vírgulas de plugins de compositor" #: ../src/core/main.c:326 msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." msgstr "Se a janela frame/popup deverá ser apresentada ao ciclar janelas." #: ../src/core/main.c:333 msgid "Internal argument for GObject introspection" msgstr "Argumento interno para introspecção GObject" #: ../src/core/main.c:663 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Falha ao analizar directório de temas: %s\n" #: ../src/core/main.c:679 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Incapaz de encontrar um tema! Certifique-se que %s existe e contém os temas " "normais.\n" #: ../src/core/main.c:743 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Chave GConf '%s' está definida com um valor inválido\n" #: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n" #: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792 #: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339 #: ../src/core/prefs.c:1356 ../src/core/prefs.c:1372 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Chave GConf \"%s\" está definida para um tipo inválido\n" #: ../src/core/prefs.c:1202 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "A chave GConf %s já está a ser utilizada e não pode ser utilizada para sobrepor %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1261 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "Incapaz de sobrepor a chave GConf, %s não foi encontrada\n" #: ../src/core/prefs.c:1463 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Recursos para aplicações problemáticas inactivos. Algumas aplicações poderão " "não funcionar correctamente.\n" #: ../src/core/prefs.c:1534 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Incapaz de processar descrição de fonte \"%s\" da chave GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1596 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido " "para o modificador de botão de rato\n" #: ../src/core/prefs.c:2023 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Erro ao definir número de ambientes de trabalho para %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2205 ../src/core/prefs.c:2707 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Área de Trabalho %d" #: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2415 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido " "para o atalho de teclado \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2788 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Erro ao definir nome da área de trabalho %d para \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2992 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Erro ao definir o estado da composição: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3021 #, c-format msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgstr "Erro ao definir a lista de plugins do clutter: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3065 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "Erro ao definir o estado das janelas escondidas activas: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3093 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Erro ao definir o estado de popup ao ciclar: %s\n" #: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' é inválido\n" #: ../src/core/screen.c:593 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a " "opção --replace para substituir o gestor de janelas actual.\n" #: ../src/core/screen.c:620 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Incapaz de obter selecção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n" #: ../src/core/screen.c:857 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Incapaz de criar directório '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:873 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n" #: ../src/core/session.c:1014 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1019 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1149 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Falha ao processar ficheiro de sessão gravado: %s\n" #: ../src/core/session.c:1198 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Atributo observado mas o ID de sessão já é conhecido" #: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286 #: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390 #: ../src/core/session.c:1450 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>" #: ../src/core/session.c:1228 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "etiqueta de encadeada" #: ../src/core/session.c:1470 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento %s desconhecido" #: ../src/core/session.c:1822 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estas janelas não suportam "gravar configuração actual" e terão de " "ser reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão." #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Falha ao abrir registo de depuração: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Falha ao efectuar fdopen() do ficheiro de registo %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Ficheiro de registo %s aberto\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:176 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Mutter foi compilado sem suporte para modo de registo detalhado (verbose)\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "Gestor de janelas: " #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Erro no gestor de janelas: " #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "Aviso do gestor de janelas: " #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "Erro do gestor de janelas: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6237 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Janela %s define SM_CLIENT_ID em si própria, em vez de na janela " "WM_CLIENT_LEADER tal como especificado no ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6900 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas " "define tamanho mínimo %d x %d e tamanho máximo %d x %d; isto não faz muito " "sentido.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplicação definiu um _NET_WM_PID %lu fictício\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (em %s)" #: ../src/core/window-props.c:1478 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR inválido especificada para %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "A janela 0x%lx possui a propriedade %s\n" "que se esperava ter o tipo %s formato %d\n" "mas na verdade tem o tipo %s formato %d nº itens %d.\n" "Isto é provavelmente um erro da aplicação, não um erro do gestor de " "janelas.\n" "A janela tem o título=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para item %d na " "lista\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Mover para a área de trabalho 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Mover para a área de trabalho 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Mover para a área de trabalho 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Mover para a área de trabalho 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Mover para a área de trabalho 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Mover para a área de trabalho 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Mover para a área de trabalho 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Mover para a área de trabalho 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Mover para a área de trabalho 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Mover para a área de trabalho 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Mover para a área de trabalho 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Mover para a área de trabalho 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda da actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Mover para a área de trabalho à direita da actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Mover para a área de trabalho acima da actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo da actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Mover entre janelas de uma aplicação, utilizando uma janela de popup" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Mover para trás entre janelas de uma aplicação, utilizando uma janela de " "popup" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Mover entre janelas, utilizando uma janela de popup" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Mover para trás entre janelas, utilizando uma janela de popup" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Mover entre painéis e a área de trabalho, utilizando uma janela de popup" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Mover para trás entre painéis e a área de trabalho, utilizando uma janela de " "popup" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Mover imediatamente entre janelas de uma aplicação" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Mover para trás imediatamente entre janelas de uma aplicação" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Mover imediatamente entre janelas" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Mover para trás imediatamente entre janelas" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Mover imediatamente entre painéis e o ambiente" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Mover para trás imediatamente entre painéis e o ambiente" #: ../src/include/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Esconder todas as janelas normais e colocar foco na área de trabalho" #: ../src/include/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Apresentar o menu principal do painel" #: ../src/include/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Apresentar a caixa de diálogo de painel do \"Executar Aplicação\"" #: ../src/include/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Iniciar ou parar a gravação da sessão" #: ../src/include/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Efectuar uma captura de ecrã" #: ../src/include/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Efectuar uma captura de uma janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Executar uma consola" #: ../src/include/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar o menu de janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar modo de ecrã completo" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar estado de maximização" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" "Alternar se uma janela será ou não sempre visível sobre as outras janelas" #: ../src/include/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar a janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Alternar estado sombreado" #: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar a janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Mover a janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Alternar se a janela está em todas as áreas de trabalho ou apenas numa" #: ../src/include/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda" #: ../src/include/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima" #: ../src/include/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo" #: ../src/include/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Elevar a janela se estiver tapada por outra janela, caso contrário baixá-la" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Elevar janela acima de outras janelas" #: ../src/include/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar janela verticalmente" #: ../src/include/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar janela horizontalmente" #: ../src/include/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Mover a janela para o canto noroeste (superior esquerdo)" #: ../src/include/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Mover a janela para o canto nordeste (superior direito)" #: ../src/include/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Mover a janela para o canto sudoeste (inferior esquerdo)" #: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Mover a janela para o canto sudeste (inferior direito)" #: ../src/include/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Mover a janela para o lado norte (topo) do ecrã" #: ../src/include/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Mover a janela para o lado sul (inferior) do ecrã" #: ../src/include/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Mover a janela para o lado leste (direito) do ecrã" #: ../src/include/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Mover a janela para o lado oeste (esquerdo) do ecrã" #: ../src/include/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mover a janela para o centro do ecrã" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Clutter Plugins" msgstr "Plugins Clutter" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "Determina se as janelas escondidas (ex: janelas minimizadas e janelas " "noutras áreas de trabalho que não a actual) deverão ser mantidas activas." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Janelas Escondidas Activas" #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modificador a utilizar para operações estendidas de gestão de janelas" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." msgstr "Plugins a ler para o gestor de composição baseado no Clutter." #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Esta chave irá iniciar a \"sobreposição\", que é um sistema de visão " "combinada de janelas e arranque de aplicações. Por omissão é a \"tecla " "Windows\" em computadores PC. Espera-se que esta associação esteja para a " "omissão ou uma expressão vazia." #: ../src/tools/mutter-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilização: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1112 msgid "Close Window" msgstr "Fechar Janela" #: ../src/ui/frames.c:1115 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de Janela" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar Janela" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar Janela" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Restore Window" msgstr "Restaurar a Janela" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Roll Up Window" msgstr "Enrolar a Janela" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Unroll Window" msgstr "Desenrolar a Janela" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Manter a Janela no Topo" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Remover a Janela do Topo" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre na Área de Trabalho Visível" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Colocar a Janela Apenas em Uma Área de Trabalho" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Resta_urar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Enrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "D_esenrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover a _Barra de Títulos no Ecrã" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre no _Topo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Sempre na Área de Trabalho Visível" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Apenas nesta Área de Trabalho" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Esquerda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Direita" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover para a Área de Trabalho _Acima" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover para a Área de Trabalho A_baixo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Área de Trabalho %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Área de Trabalho 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Área de Trabalho %s%d" #: ../src/ui/menu.c:396 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover para Outra Área de _Trabalho" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:114 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "top" msgstr "superior" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../src/ui/theme.c:262 msgid "right" msgstr "direita" #: ../src/ui/theme.c:289 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:308 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\" para margem \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:345 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Rácio de aparência de botão %g não é um valor razoável" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometria de moldura não especifica dimensão dos botões" #: ../src/ui/theme.c:1022 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradientes deverão ter pelo menos duas cores" #: ../src/ui/theme.c:1148 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parentesis rectos, por " "ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de processar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1162 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Especificação de cor GTK tem de ter um parentesis recto de fecho após o " "estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de " "processar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1173 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Incapaz de compreender o estado \"%s\" na especificação de cor" #: ../src/ui/theme.c:1186 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" "Incapaz de compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" não cumpre o " "formato" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Incapaz de processar o valor alfa \"%s\" na mistura de cor" #: ../src/ui/theme.c:1237 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Valor alfa \"%s\" na mistura de cor não está entre 0.0 e 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1284 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não cumpre o formato" #: ../src/ui/theme.c:1295 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" "Incapaz de processar o valor de factor de sombra \"%s\" na cor sombreada" #: ../src/ui/theme.c:1305 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Factor de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo" #: ../src/ui/theme.c:1334 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Incapaz de processar cor \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Expressão de coordenada contém caracter '%s' que não é permitido" #: ../src/ui/theme.c:1615 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Expressão de coordenada contém número decimal '%s' que não pode ser " "processado" #: ../src/ui/theme.c:1629 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Expressão de coordenada contém número inteiro '%s' que não pode ser " "processado" #: ../src/ui/theme.c:1751 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Expressão de coordenada contém operador desconhecido no início deste texto: " "\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1808 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Expressão de coordenada está vazia ou não foi compreendida" #: ../src/ui/theme.c:1919 ../src/ui/theme.c:1929 ../src/ui/theme.c:1963 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Expressão de coordenada resulta em divisão por zero" #: ../src/ui/theme.c:1971 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Expressão de coordenada tenta utilizar operador mod num número decimal" #: ../src/ui/theme.c:2027 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Expressão de coordenada tem um operador \"%s\" onde era esperado um operando" #: ../src/ui/theme.c:2036 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Expressão de coordenada tem um operando onde era esperado um operador" #: ../src/ui/theme.c:2044 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Expressão de coordenada terminou com um operador em vez de um operando" #: ../src/ui/theme.c:2054 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Expressão de coordenada tem o operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" sem " "um operando entre os dois" #: ../src/ui/theme.c:2205 ../src/ui/theme.c:2250 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Expressão de coordenada tem uma variável ou constante \"%s\" desconhecida" #: ../src/ui/theme.c:2304 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "O processador de expressão de coordenada transbordou o seu buffer." #: ../src/ui/theme.c:2333 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Expressão de coordenada tem um fecho de parentesis sem a respectiva abertura" #: ../src/ui/theme.c:2397 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Expressão de coordenada tem uma abertura de parentesis sem o respectivo fecho" #: ../src/ui/theme.c:2408 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Expressão de coordenada não aparenta ter operadores nem operandos" #: ../src/ui/theme.c:2610 ../src/ui/theme.c:2630 ../src/ui/theme.c:2650 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "O tema continha uma expressão que resultou num erro: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4255 #, c-format msgid "" "