# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of metacity. # Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Tomas Kuliavas , 2003. # Žygimantas Beručka , 2004-2007. # Gintautas Miliauskas , 2007-2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-20 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-27 12:06+0200\n" "Last-Translator: Gintautas Miliauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/core/bell.c:302 msgid "Bell event" msgstr "Skambučio įvykis" #: ../src/core/core.c:213 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Nežinoma langų informacijos užklausa: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:95 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s neatsiliepia į komandas." #: ../src/core/delete.c:100 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Galite šiek tiek palaukti arba priverstinai uždaryti programą." #: ../src/core/delete.c:109 msgid "_Wait" msgstr "_Laukti" #: ../src/core/delete.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Priverstinai išeiti" #: ../src/core/delete.c:207 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Nepavyko gauti kompiuterio vardo: %s\n" #: ../src/core/display.c:362 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Trūksta %s priedo, reikalingo komponavimui" #: ../src/core/display.c:447 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nepavyko atverti X Window sistemos ekrano „%s“\n" #: ../src/core/errors.c:233 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Prarastas ryšys su ekranu „%s“;\n" "greičiausiai X serveris buvo išjungtas arba jūs priverstinai\n" "išjungėte langų valdyklę.\n" #: ../src/core/errors.c:240 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Kritinė IO klaida %d (%s) ekrane „%s“.\n" #: ../src/core/keybindings.c:708 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Kažkokia kita programa jau naudoja %s klavišą su modifikatoriais %x kaip " "susiejimą\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2399 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Įvyko klaida bandant paleisti %s:\n" "\n" "%s." #: ../src/core/keybindings.c:2489 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Komanda %d neaprašyta.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3502 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Terminalo komanda nebuvo nurodyta.\n" #: ../src/core/main.c:130 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Autorinės teisės (C) priklauso 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc.\n" "ir kitiems.\n" "Tai yra laisva programinė įranga; platinimo sąlygos yra aprašytos \n" "programos pradiniuose tekstuose.\n" "Nėra JOKIOS garantijos; net dėl PREKIAVIMO ar TAM TIKRO PANAUDOJIMO TIKSLO " "ATITIKIMO.\n" #: ../src/core/main.c:261 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Išjungti susijungimą su sesijos valdykle" #: ../src/core/main.c:267 msgid "Replace the running window manager with Mutter" msgstr "Pakeisti veikiančią langų valdyklę į Mutter" #: ../src/core/main.c:273 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodyti sesijos valdymo ID" #: ../src/core/main.c:278 msgid "X Display to use" msgstr "Naudotinas X ekranas" #: ../src/core/main.c:284 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializuoti sesiją iš išsaugojimo failo" #: ../src/core/main.c:290 msgid "Print version" msgstr "Parodyti versiją" #: ../src/core/main.c:296 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Sinchronizuoti X iškvietimus" #: ../src/core/main.c:302 msgid "Turn compositing on" msgstr "Įjungti komponavimą" #: ../src/core/main.c:308 msgid "Turn compositing off" msgstr "Išjungti komponavimą" #: ../src/core/main.c:314 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Nepaversti langų per visą ekraną, jei jie išdidinti ir neturi dekoracijų" #: ../src/core/main.c:320 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Kableliais skiriami komponuotojo įskiepiai" #: ../src/core/main.c:326 msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." msgstr "Ar lango iškilimas/rėmelis turi būti rodomas sukant langus ratu." #: ../src/core/main.c:333 msgid "Internal argument for GObject introspection" msgstr "Vidinis argumentas GObject introspekcijai" #: ../src/core/main.c:663 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Nepavyko nuskanuoti temų aplanko: %s\n" #: ../src/core/main.c:679 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nepavyko rasti temos! Įsitikinkite, kad %s egzistuoja ir kad ten yra " "įprastos temos.\n" #: ../src/core/main.c:743 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Nepavyko perleisti: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:529 ../src/core/prefs.c:690 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf rakte „%s“ nurodyta netinkama reikšmė\n" #: ../src/core/prefs.c:616 ../src/core/prefs.c:859 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d reikšmė, saugoma GConf rakte %s, netelpa tarp %d ir %d\n" #: ../src/core/prefs.c:660 ../src/core/prefs.c:737 ../src/core/prefs.c:785 #: ../src/core/prefs.c:849 ../src/core/prefs.c:1149 ../src/core/prefs.c:1165 #: ../src/core/prefs.c:1182 ../src/core/prefs.c:1198 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf raktui „%s“ nustatytas neteisingas tipas\n" #: ../src/core/prefs.c:1289 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Apsauga nuo sugadintų programų atjungta. Kai kurios programos gali pradėti " "keistai elgtis.\n" #: ../src/core/prefs.c:1360 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Nepavyko apdoroti šrifto aprašymo „%s“ saugomo GConf rakte %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1422 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "„%s“ reikšmė rasta nustatymų duomenų bazėje yra netinkama pelės mygtuko " "keitiklio aprašymui\n" #: ../src/core/prefs.c:1849 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Įvyko klaida nustatant darbalaukų skaičių į %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2028 ../src/core/prefs.c:2531 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Darbalaukis %d" #: ../src/core/prefs.c:2061 ../src/core/prefs.c:2239 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "„%s“ reikšmė rasta konfiguracijos duomenų bazė yra netinkama klavišų " "kombinacijai „%s“\n" #: ../src/core/prefs.c:2612 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Įvyko klaida pervadinant darbalaukį %d į „%s“: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2816 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Įvyko klaida nustatant komponavimo posistemės būseną: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2845 #, c-format msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgstr "Įvyko klaida nustatant clutter įskiepių sąrašą: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2889 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "Įvyko klaida nustatant „gyvo“ paslėpto lango būsenos būseną: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2917 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Įvyko klaida nustatant iššokimo be kortelių būseną: %s\n" #: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ netinkamas\n" #: ../src/core/screen.c:593 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ jau turi langų valdyklę; pabandykite " "pasinaudoti parinktimi --replace, jei norite pakeisti esamą langų valdyklę.\n" #: ../src/core/screen.c:620 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Nepavyko aptikti langų valdyklės pasirinkimo ekrano %d vaizduoklyje „%s“\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ jau turi langų valdyklę\n" #: ../src/core/screen.c:857 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nepavyko pasitraukti iš ekrano %d vaizduoklyje „%s“\n" #: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:873 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nepavyko rašymui atverti seanso failo „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1014 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Klaida rašant į seanso failą „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1019 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Klaida uždarant seanso failą „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1149 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nepavyko apdoroti išsaugoto seanso failo: %s\n" #: ../src/core/session.c:1198 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Aptiktas požymis, bet sistema jau nustatė sesijos ID" #: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286 #: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390 #: ../src/core/session.c:1450 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Nežinomas požymis %s <%s> elemente" #: ../src/core/session.c:1228 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "įterpta žyma" #: ../src/core/session.c:1470 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nežinomas elementas %s" #: ../src/core/session.c:1822 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Šie langai nepalaiko "išsaugoti esamus nustatymus" komandos ir " "turi būti paleisti rankiniu būdu, kai prisijungsite kitą kartą." #: ../src/core/util.c:104 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nepavyko atverti derinimo žurnalo: %s\n" #: ../src/core/util.c:114 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Funkcija fdopen() su žurnalo failu %s nesėkminga: %s\n" #: ../src/core/util.c:120 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Atvertas žurnalo failas %s\n" #: ../src/core/util.c:139 ../src/tools/mutter-message.c:176 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter buvo sukompiliuota be išsamaus veikimo veiksenos\n" #: ../src/core/util.c:239 msgid "Window manager: " msgstr "Langų valdyklė:" #: ../src/core/util.c:391 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Klaida langų valdyklėje:" #: ../src/core/util.c:424 msgid "Window manager warning: " msgstr "Langų valdyklės perspėjimas:" #: ../src/core/util.c:452 msgid "Window manager error: " msgstr "Langų valdyklės klaida:" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:573 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6217 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Langas %s nustatė SM_CLIENT_ID kintamajį į save patį vietoj to, kad " "nustatytų jį į WM_CLIENT_LEADER langą kaip nurodo ICCCM..\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6880 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Langas %s nustatė MWM požymį teigdamas, kad jo dydis nėra kintamas, tačiau " "tuo pat metu nustatė ir leistinas mažiausio dydžio %d x %d bei didžiausio " "dydžio %d x %d reikšmes; tai yra beprasmiška.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Programa nustatė netinkamą _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (kompiuteryje %s)" #: ../src/core/window-props.c:1435 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Nekorektiškas WM_TRANSIENT_FOR langas 0x%lx nurodytas %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Langas 0x%lx turi požymį %s\n" "kuris turėtų turėti type %s format %d atributus\n" "tačiau jis turi type %s format %d n_items %d atributus.\n" "Greičiausiai tai yra programos, o ne langų valdyklės klaida.\n" "Langas turi požymius title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Požymis %s lange 0x%lx saugo nepriimtinus UTF-8 simbolius\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Požymis %s lange 0x%lx naudoja nepriimtinus UTF-8 simbolius sąrašo punkte %" "d\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Perjungti į kairiau esantį darbalaukį" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Perjungti į dešiniau esantį darbalaukį" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Perjungti į aukščiau esantį darbalaukį" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Perjungti į žemiau esantį darbalaukį" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Perjungti tarp programos langų su iššokančiu langu" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Perjungti atgal tarp programos langų su iššokančiu langu" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Persijunginėti tarp langų su iššokančiu langu" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Perjungti tarp langų atgal kartu su iššokančiu langu" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Judėti tarp skydelių ir darbastalio su iššokančiu langu" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Judėti atgal tarp skydelių ir darbastalio su iššokančiu langu" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Greitai persijungti tarp programos langų" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Iškart judėti atgal tarp programos langų" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Iškart persijungti tarp langų" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Iškart judėti atgal tarp langų" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Greitai judėti tarp skydelių ir darbastalio" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Greitas judėjimas atgal tarp skydelių ir darbastalio" #: ../src/include/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Paslėpti visus langus ir suaktyvinti darbastalį" #: ../src/include/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Rodyti skydelio pagrindinį meniu" #: ../src/include/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Rodyti skydelio programų paleidimo langą" #: ../src/include/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Pradėti arba baigti sesijos įrašymą" #: ../src/include/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką" #: ../src/include/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Padaryti lango nuotrauką" #: ../src/include/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Paleisti terminalą" #: ../src/include/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Parodyti lango meniu" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Perjungti lango išdidinimo veikseną" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Nurodyti, ar langas visada matomas virš kitų langų" #: ../src/include/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Išdidinti langą" #: ../src/include/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Atkurti lango dydį" #: ../src/include/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Perjungti lango sutraukimo būseną" #: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Sumažinti langą" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Užverti langą" #: ../src/include/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Perkelti langą" #: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Keisti lango dydį" #: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Keisti lango matomumą visuose darbalaukiuose" #: ../src/include/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.1" #: ../src/include/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.2" #: ../src/include/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.3" #: ../src/include/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.4" #: ../src/include/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.5" #: ../src/include/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.6" #: ../src/include/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.7" #: ../src/include/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.8" #: ../src/include/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.9" #: ../src/include/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.10" #: ../src/include/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.11" #: ../src/include/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.12" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Perkelti langą į kairiau esantį darbalaukį" #: ../src/include/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Perkelti langą į dešiniau esantį darbalaukį" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Perkelti langą į aukščiau esantį darbalaukį" #: ../src/include/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Perkelti langą į žemiau esantį darbalaukį" #: ../src/include/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Iškelti neaktyvų langą, jei jis uždengtas kito lango, kitu atveju – paslėpti " "jį" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Iškelti langą virš kitų langų" #: ../src/include/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Nuleisti langą žemiau kitų langų" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Išdidinti langą vertikaliai" #: ../src/include/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Išdidinti langą horizontaliai" #: ../src/include/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Perkelti langą į ekrano viršutinį kairįjį kampą" #: ../src/include/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Perkelti langą į ekrano viršutinį dešinįjį kampą" #: ../src/include/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Perkelti langą į ekrano apatinį kairįjį kampą" #: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Perkelti langą į ekrano apatinį dešinįjį kampą" #: ../src/include/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Perkelti langą į viršutinę ekrano dalį" #: ../src/include/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Perkelti langą į apatinę ekrano pusę" #: ../src/include/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Perkelti langą į dešinę ekrano pusę" #: ../src/include/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Perkelti langą į kairę ekrano pusę" #: ../src/include/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Perkelti langą į ekrano vidurį" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Clutter Plugins" msgstr "Clutter įskiepiai" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "Nusako, ar paslėpti langai (pvz. sumažinti langai ir langai kituose " "darbalaukiuose) turėtų būti laikomi „gyvi“." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "„Gyvi“ paslėpti langai" #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Klavišas, naudojamas kartu su specialiais lango valdymo veiksmais" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." msgstr "Pakraunami įskiepiai clutter pagrindo komponavimo valdyklei." #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Šis klavišas inicijuos „padengimą“, kuris yra langų apžvalgos ir programų " "paleidimo sistemos kombinacija. Numatytasis nustatymas – „Windows " "klavišas“. Tikimasi, kad šis susiejimas bus arba numatytasis, " "arba nustatytas į tuščią." #: ../src/tools/mutter-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Naudojimas: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "Užverti langą" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "Lango meniu" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "Sumažinti langą" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "Išdidinti langą" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "Atkurti lango dydį" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "Suvynioti langą" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "Išvynioti langą" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Langas visada viršuje" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Langas nebūtinai viršuje" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Visada matomame darbalaukyje" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Langas tik viename darbalaukyje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Sumaži_nti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Iš_didinti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Grąžinti iš išdidinimo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Su_vynioti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Išvynioti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "Pe_rkelti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Keisti dydį" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Perkelti lango juostą ant _ekrano" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Visada _viršuje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Visada matomame darbalaukyje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Tik šiame darbalaukyje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Perkelti _langą į kairįjį darbalaukį" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Pe_rkelti langą į dešinįjį darbalaukį" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Perkelti langą į a_ukštesnįjį darbalaukį" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Perkelti langą į ž_emesnįjį darbalaukį" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Darbalaukis %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "1_0-tas darbalaukis" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Darbalaukis %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Perkelti langą į kitą _darbalaukį" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "viršus" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "apačia" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "kairė" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "dešinė" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas „%s“ matmuo" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas paraštės „%2$s“ „%1$s“ matmuo" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Mygtuko dydžio santykis %g yra nenuosaikus" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Rėmelio aprašyme nenurodytas mygtukų dydis" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Aprašant persiliejančias spalvas reikia nurodyti bent dvi spalvas" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK spalvų aprašymas turi turėti būsenos aprašymą patalpintą tarp laužtinių " "skliaustų, pvz.: gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; nepavyko apdoroti \"%" "s\"" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK spalvų aprašymas po būsenos turi turėti uždarančius laužtinius " "skliaustus, pvz.: gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; nepavyko apdoroti " "\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nesuprantama spalvų aprašymo būsena \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Spalvų aprašyme nurodytas nesuprantamas spalvos komponentas \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Išplaukimo formatas yra \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" neatitinka " "šio formato" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "" "Nepavyko aprodoti skaidrumo reikšmės \"%s\" priskirtos išplaukiančiai spalva" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "Skaidrumo reikšmė \"%s\" tarp išplaukiančios spalvos yra ne tarp 0.0 ir 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Šešėlio formatas yra \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatitinka šio " "formato" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nepavyko apdoroti šešėlinės spalvos šešėlių rodiklio \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Šešėlio rodiklis \"%s\" tarp šešėlinės spalvos yra neigiamas" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nepavyko apdoroti spalvos \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinačių išraiška turi neleistiną simbolį '%s'" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Koordinačių išraiška turi skaičių su slankiu kableliu '%s', kuris negali " "būti apdorotas" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Koordinačių išraiška turi sveiką skaičių '%s', kuris negali būti apdorotas" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Koordinačių išraiškoje nurodytas nežinomas operatorius šio teksto pradžioje: " "\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinačių išraiška tuščia arba nesuprantama" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinačių išraiška sukelia dalybą iš nulio" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Koordinačių išraiška bando panaudoti liekanos operatorių (mod) slankaus " "kablelio skaičiui" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Koordinačių išraiškoje įvestas operatorius \"%s\" ten, kur turi būti vedamas " "operandas" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koordinačių išraiškoje operandas įrašytas operatoriaus vietoje" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinačių išraiška pasibaigė operatoriumi, o ne operandu" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Koordinačių išraiškoje operatorius \"%c\" eina po operatoriaus \"%c\" be " "tarpinio operando" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinačių išraiška saugo nežinomą kintamąjį arba konstantą \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Koordinačių išraiškų skaitytuvas perpildė buferį." #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Koordinačių išraiškoje įvesti uždarantys skliaustai, nors atidarančių " "skliaustų nerasta" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Koordinačių išraiškoje po atidarančių skliaustų neįvesti uždarantys " "skliaustai" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Koordinačių išraiška neturi jokių operatorių ar operandų" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Temoje esanti išraiška sukėlė klaidą: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4203 #, c-format msgid "" "