# translation of lv.po to Latvian
# metaciy for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Peteris Krisjanis <pecisk@inbox.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-06 11:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-06 22:01+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"

#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"

#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Pārvietot logu uz 1. darbvietu"

#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Pārvietot logu uz 2. darbvietu"

#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Pārvietot logu uz 3. darbvietu"

#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Pārvietot logu uz 4. darbvietu"

#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Pārvietot logu uz pēdējo darbvietu"

#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu pa kreisi"

#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu pa labi"

#: data/50-mutter-navigation.xml:31
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu augšup"

#: data/50-mutter-navigation.xml:35
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu lejup"

#: data/50-mutter-navigation.xml:38
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Pārvietot logu uz monitoru pa kreisi"

#: data/50-mutter-navigation.xml:41
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Pārvietot logu uz monitoru pa labi"

#: data/50-mutter-navigation.xml:44
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Pārvietot logu uz monitoru augšup"

#: data/50-mutter-navigation.xml:47
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Pārvietot logu uz monitoru lejup"

#: data/50-mutter-navigation.xml:51
msgid "Switch applications"
msgstr "Pārslēgt lietotnes"

#: data/50-mutter-navigation.xml:56
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo lietotni"

#: data/50-mutter-navigation.xml:60
msgid "Switch windows"
msgstr "Pārslēgt logus"

#: data/50-mutter-navigation.xml:65
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo logu"

#: data/50-mutter-navigation.xml:69
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Pārslēgt vienas lietotnes logus"

#: data/50-mutter-navigation.xml:74
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Pārslēgties uz lietotnes iepriekšējo logu"

#: data/50-mutter-navigation.xml:78
msgid "Switch system controls"
msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas"

#: data/50-mutter-navigation.xml:83
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo sistēmas vadīklu"

#: data/50-mutter-navigation.xml:87
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Pārslēgties starp logiem tieši"

#: data/50-mutter-navigation.xml:92
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Pārslēgties tieši uz iepriekšējo logu"

#: data/50-mutter-navigation.xml:96
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Pārslēgties starp lietotnes logiem tieši"

#: data/50-mutter-navigation.xml:101
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Pārslēgties tieši uz iepriekšējo lietotnes logu"

#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas tieši"

#: data/50-mutter-navigation.xml:110
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Pārslēgties tieši uz iepriekšējo sistēmas vadīklu"

#: data/50-mutter-navigation.xml:113
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Slēpt visus parastos logus"

#: data/50-mutter-navigation.xml:116
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Pārslēgties uz 1. darbvietu"

#: data/50-mutter-navigation.xml:119
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Pārslēgties uz 2. darbvietu"

#: data/50-mutter-navigation.xml:122
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Pārslēgties uz 3. darbvietu"

#: data/50-mutter-navigation.xml:125
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Pārslēgties uz 4. darbvietu"

#: data/50-mutter-navigation.xml:128
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Pārslēgties uz pēdējo darbvietu"

#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Move to workspace on the left"
msgstr "Pāriet uz darbvietu pa kreisi"

#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Move to workspace on the right"
msgstr "Pāriet uz darbvietu pa labi"

#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Pāriet uz darbvietu augšup"

#: data/50-mutter-navigation.xml:142
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Pāriet uz darbvietu lejup"

#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistēma"

#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Rādīt palaišanas komandrindu"

#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Atjaunot tastatūras saīsnes"

#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Logi"

#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivizēt loga izvēlni"

#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Pārslēgt pilnekrāna režīmu"

#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Pārslēgt maksimizācijas stāvokli"

#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimizēt logu"

#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Atjaunot loga izmēru"

#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Aizvērt logu"

#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Paslēpt logu"

#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Pārvietot logu"

#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Mainīt loga izmēru"

#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Pārslēgt, vai logam jābūt visās darbvietās vai vienā"

#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Pacelt logu, ja to aizsedz, citādi pazemināt"

#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem"

#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Pazemināt logu zem citiem logiem"

#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimizēt logu vertikāli"

#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimizēt logu horizontāli"

#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:173
msgid "View split on left"
msgstr "Izvietot kreisajā ekrāna pusē"

#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:178
msgid "View split on right"
msgstr "Izvietot labajā ekrāna pusē"

#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modifikators, kuru lietot paplašinātām loga pārvaldības darbībām"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Šis taustiņš inicializēs “pārklāšanu”, kas ir kombināciju loga pārskats un "
"lietotnes palaišanas sistēma. Noklusētais parasti ir “Windows taustiņš” uz "
"PC aparatūras. Tiek sagaidīts, ka šī sasaite ir vai nu noklusējuma, vai "
"tukša virkne."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Piesaistīt modālos dialogus"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Ja patiess, tā vietā, lai būtu neatkarīgas virsraksta joslas, modālais "
"dialogs būs piesaistīts virsraksta joslai vecāka logam un tiks pārvietots "
"kopā ar vecāka logu."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Ja aktivēts, logi, kas nomesti uz ekrāna labās vai kreisās malas, tiks "
"izklāti pa visu ekrāna augstumu pusē no pieejamā platuma, bet tie, kas "
"nomesti uz augšējās malas, tiks izklāti pa visu ekrānu."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Darbvirsmas tiek pārvaldītas dinamiski"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Nosaka, vai darbvirsmas tiek pārvaldītas dinamiski, vai arī ir statisks "
"darbvirsmu skaits (ko nosaka num-workspaces atslēga laukā org.gnome.desktop."
"wm.preferences)."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Nosaka, vai darbvietu pārslēgšanai vajadzētu notikt visiem logiem visos "
"monitoros, vai tikai logiem galvenajā monitorā."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
msgid "No tab popup"
msgstr "Nerādīt logus pārslēgšanās laikā"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Nosaka, vai atslēgt uzlecošo izvēlni ar logu attēliem un izvēles rāmi, kad "
"notiek pārslēgšanās starp logiem ar tabulatora vai tildes taustiņiem."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:76
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:77
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Ja patiess un fokusēšanas režīms ir vai nu “sloppy” (paviršs) vai "
"“mouse” (pele), tad fokuss nemainīsies uzreiz pēc ieiešanas logā, bet tikai "
"pēc tam, kad rādītājs beidzis kustēties."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:87
msgid "Draggable border width"
msgstr "Velkams malas platums"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Kopējo velkamo malu apjoms. Ja motīva redzamās robežas nav pietiekamas, tiks "
"pievienotas neredzamas robežas, lai iegūtu šo vērtību."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Automātiski maksimizēt logus, kas ir gandrīz ar monitora izmēru"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Ja aktivizēts, jauni logi, kuru izmērs ir gandrīz tāds pats, kā monitoram, "
"tiks maksimizēti."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:106
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Novietot logu vidū"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Ja patiess, jaunie logi vienmēr tiks novietoti monitora aktīvā ekrāna vidū."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:116
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Ieslēgt eksperimentālās iespējas"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:117
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a "
"low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-"
"xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients "
"are gone. Requires a restart."
msgstr ""
"Lai ieslēgtu eksperimentālās iespējas, pievienojiet iespējas atslēgvārdu "
"sarakstam. Vai iespējai būs nepieciešama kompozitora pārstartēšana, būs "
"atkarīga no dotās iespējas. Jebkura eksperimentāla iespēja var būt "
"nepieejama vai nekonfigurējama. Negaidiet, ka jebkura no šīm iespējām "
"nākotnē strādās. Pašlaik pieejamie atslēgvārdi: • “scale-monitor-"
"framebuffer” — liek mutter pēc noklusējuma izkārtot loģiskos monitorus "
"loģisko pikseļu koordināšu telpā, kamēr mērogo monitora kadru buferus, nevis "
"loga saturu, lai pārvaldītu HiDPI monitorus. Pārstartēšana nav nepieciešama. "
"• “kms-modifiers” — liek mutter vienmēr piešķirt scanout buferi ar "
"eksplicītiem modifikatoriem, ja to atbalsta draiveris. Nepieciešama "
"pārstartēšana. • “rt-scheduler” — liek mutter pieprasīt mazāku prioritāti "
"reālā laika procesu plānošanā. Nepieciešama pārstartēšana. • “autoclose-"
"xwayland” — automātiski aptur Xwayland, ja visi būtiskie X11 klienti ir "
"pazuduši. Nepieciešama pārstartēšana."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Modifikators, ko izmantot, lai atrastu rādītāju"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Šī atslēga inicializēs “atrast rādītāju” darbību."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:158
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Aktivitātes pārbaudes ping noildze"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Laiks milisekundēs, kurā klientam ir jāatbild uz ping pieprasījumu, lai "
"klientu neuzskatītu par iesalušu. Ja norādītais laiks ir 0, aktivitātes "
"pārbaude netiks veikta."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:183
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Izvēlēties logu no tabulatora izvēlnes"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:188
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Atcelt logu rādīšanu"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:193
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Pārslēgt monitoru konfigurācijas"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:198
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Pagriež iebūvētā monitora konfigurāciju"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Pārslēgties uz VT 1"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Pārslēgties uz VT 2"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Pārslēgties uz VT 3"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Pārslēgties uz VT 4"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Pārslēgties uz VT 5"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Pārslēgties uz VT 6"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Pārslēgties uz VT 7"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Pārslēgties uz VT 8"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Pārslēgties uz VT 9"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Pārslēgties uz VT 10"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Pārslēgties uz VT 11"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Pārslēgties uz VT 12"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Atkal ieslēdz saīsnes"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr "Atļaut X11 satvērieniem bloķēt tastatūras fokusu ar Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Atļaut viesus tastatūras notikumus sūtīt cauri X11 “pārrakstīt pārsūtīšanu” "
"logiem ar satvērienu, kad darbina Xwayland. Šī opcija ir domāta atbalstīt "
"X11 klientus, kas kartē “pārrakstīt pārsūtīšanu” logu (kas nesaņem "
"tastatūras fokusu) un veic tastatūras satveršanu, lai forsētu visus "
"tastatūras notikumus uz šo logu. Šo opciju izmanto reti un tā neietekmē "
"parastos X11 logus, kuri var saņemt tastatūras fokusu normālos apstākļos. "
"Lai ņemtu vērā X11 tvērienus Wayland vidē, klientam arī jāsūta specifisks "
"X11 ClientMessage uz root (saknes) logu, vai arī jābūt atļauto lietotņu "
"sarakstā atslēgā “xwayland-grab-access-rules”."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Xwayland lietotnes, kuras drīkst pieprasīt tastatūras satveršanu"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Saraksts ar resursu nosaukumiem vai resursu klasi X11 logiem, kuri vai nu "
"drīkst, vai nedrīkst pieprasīt X11 tastatūras satveršanu zem Xwayland. "
"Resursa nosaukumu vai resursa klasi dotajam X11 logam var iegūt, izmantojot "
"komandu “xprop WM_CLASS”. Vērtībās ir atbalstītas aizstājējzīmes “*” un “?”. "
"Vērtības, kas sākas ar “!”, ir aizliegto vērtību sarakstā, kam ir prioritāte "
"pār atļauto vērtību sarakstu, kad atsauc lietotnes no noklusējuma sistēmas "
"saraksta. Noklusējuma sistēmas sarakstā iekļauj sekojošās lietotnes: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Lietotāji var pārtraukt esošo "
"tvērienu, izmantojot noteiktus tastatūras īsinājumtaustiņus, kas ir noteikti "
"“restore-shortcuts” atslēgā."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Izslēgt izvēlētos X paplašinājumus Xwayland sistēmā"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"Šī opcija izslēdz izvēlētos X paplašinājumus Xwayland sistēmā, ja Xwayland "
"tika uzbūvēts ar atbalstu šiem X paplašinājumiem. Šai opcijai nav ietekmes, "
"ja Xwayland tika uzbūvēts bez atbalstra izvēlētajiem paplašinājumiem. Lai "
"šie iestatījumi stātos spēkā, Xwayland ir jāpārstartē."

#: src/backends/meta-monitor.c:253
msgid "Built-in display"
msgstr "Iebūvēts displejs"

#: src/backends/meta-monitor.c:280
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#: src/backends/meta-monitor.c:282
msgid "Unknown Display"
msgstr "Nezināms displejs"

#: src/backends/meta-monitor.c:290
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/backends/meta-monitor.c:298
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79
msgid "Compositor"
msgstr "Kompozitors"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:400
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "Cits kompozīcijas pārvaldnieks jau darbojas ekrānā %d displejā “%s”."

#: src/core/bell.c:192
msgid "Bell event"
msgstr "Zvana notikums"

#: src/core/display.c:693
msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "Privātuma ekrāns ieslēgts"

#: src/core/display.c:694
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "Privātuma ekrāns izslēgts"

#: src/core/meta-context-main.c:567
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Aizvietot darbojošos logu pārvaldnieku"

#: src/core/meta-context-main.c:573
msgid "X Display to use"
msgstr "Lietojamais X displejs"

#: src/core/meta-context-main.c:579
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktivēt savienojumu ar sesiju pārvaldnieku"

#: src/core/meta-context-main.c:585
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Norādiet sesiju pārvaldības ID"

#: src/core/meta-context-main.c:591
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializēt sesiju no saglabātās datnes"

#: src/core/meta-context-main.c:597
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Padarīt X izsaukumus sinhronus"

#: src/core/meta-context-main.c:605
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Palaist kā wayland kompozitoru"

#: src/core/meta-context-main.c:611
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Palaist kā ligzdotu kompozitoru"

#: src/core/meta-context-main.c:617
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Palaist wayland kompozitoru nestartējot Xwayland"

#: src/core/meta-context-main.c:623
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "Norādiet Wayland displeja nosaukumu, kuru izmantot"

#: src/core/meta-context-main.c:631
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Palaist kā pilnu attēlošanas serveri, nevis iegultu"

#: src/core/meta-context-main.c:636
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "Palaist kā bezdispleja attēlošanas serveri"

#: src/core/meta-context-main.c:641
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "Pievienot pastāvīgu virtuālo monitoru (WxH vai WxH@R)"

#: src/core/meta-context-main.c:653
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Palaist ar X11 aizmuguri"

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Režīma slēdzis (grupa %d)"

#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:871
msgid "Switch monitor"
msgstr "Pārslēgt monitoru"

#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:873
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Rādīt palīdzību uz ekrāna"

#: src/core/mutter.c:74
msgid "Print version"
msgstr "Parādīt versiju"

#: src/core/mutter.c:80
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Izmantojamais mutter spraudnis"

#: src/core/prefs.c:1913
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Darbvieta %d"

#: src/core/util.c:143
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "Mutter tika kompilēts bez detalizētas izvades režīma atbalsta"

#: src/core/workspace.c:533
#| msgid "Workspace %d"
msgid "Workspace switched"
msgstr "Darbvieta pārslēgta"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:520
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Režīma slēdzis: režīms %d"

#: src/x11/meta-x11-display.c:659
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Displejam “%s” jau ir logu pārvaldnieks; mēģiniet lietot --replace iespēju, "
"lai aizvietotu pašreizējo logu pārvaldnieku."

#: src/x11/meta-x11-display.c:1053
msgid "Failed to initialize GDK"
msgstr "Neizdevās inicializēt GDK"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1080
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "Neizdevās atvērt X logu sistēmas displeju “%s”"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1188
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "Ekrāna %d displejs “%s“ nav derīgs"

#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:474
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "%s formāts nav atbalstīts"

#: src/x11/window-props.c:548
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (uz %s)"

#~| msgid "X Display to use"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Izmantojamais X displejs"

#~| msgid "X Display to use"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Izmantojamais X ekrāns"

#~ msgid "Disable XInput support"
#~ msgstr "Deaktivēt XInput atbalstu"

#, c-format
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s” nereaģē."

#~ msgid "Application is not responding."
#~ msgstr "Lietotne nereaģē."

#~ msgid ""
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
#~ "application to quit entirely."
#~ msgstr ""
#~ "Var uzgaidīt neilgu brīdi, līdz tā atgūstas, vai arī aizvērt to piespiedu "
#~ "kārtā."

#~ msgid "_Force Quit"
#~ msgstr "Aizvērt _piespiedu kārtā"

#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "_Gaidīt"

#~ msgid ""
#~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be "
#~ "restarted manually next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Šie logi neatbalsta “saglabāt pašreizējos iestatījumus” un būs "
#~ "jāpārstartē pašrocīgi nākamreiz, kad ierakstīsities."

#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "Rādīt aktivitāšu pārskatu"

#~ msgid ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Autortiesības © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., un citi\n"
#~ "Šī ir brīvā programmatūra; par kopēšanas nosacījumiem skatīt avotu.\n"
#~ "Netiek dota NEKĀDA garantija; pat ne KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS vai DERĪGUMA "
#~ "NOTEIKTAM NOLŪKAM.\n"