# translation of lv.po to Latvian # metaciy for Latvian. # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # # Peteris Krisjanis , 2002. # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-18 20:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-12 14:11+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Pārvietot logu uz 1. darbvietu" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Pārvietot logu uz 2. darbvietu" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Pārvietot logu uz 3. darbvietu" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Pārvietot logu uz 4. darbvietu" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu pa kreisi" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu pa labi" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu augšup" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu lejup" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch applications" msgstr "Pārslēgt lietotnes" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch windows" msgstr "Pārslēgt logus" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Pārslēgt lietotnes logus" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Pārslēgties starp logiem tieši" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Pārslēgt starp lietotnes logiem tieši" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas tieši" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Slēpt visus parastos logus" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Pārslēgties uz 1. darbvietu" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Pārslēgties uz 2. darbvietu" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Pārslēgties uz 3. darbvietu" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Pārslēgties uz 4. darbvietu" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Pāriet uz darbvietu pa kreisi" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Pāriet uz darbvietu pa labi" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Pāriet uz darbvietu augšup" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Pāriet uz darbvietu lejup" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistēma" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Rādīt palaišanas komandrindu" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Rādīt aktivitāšu pārskatu" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Logi" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivizēt loga izvēlni" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Pārslēgt pilnekrāna režīmu" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Pārslēgt maksimizācijas stāvokli" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimizēt logu" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Atjaunot loga izmēru" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Pārslēgt ēnoto stāvokli" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Aizvērt logu" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Paslēpt logu" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Pārvietot logu" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Mainīt loga izmēru" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Pārslēgt, vai logam jābūt visās darbvietās vai vienā" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Pacelt logu, ja to aizsedz, citādi pazemināt" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Pazemināt logu zem citiem logiem" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimizēt logu vertikāli" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimizēt logu horizontāli" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Izvietot kreisajā ekrāna pusē" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Izvietot labajā ekrāna pusē" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:589 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "Cits kompozīcijas pārvaldnieks jau darbojas ekrānā %d displejā “%s”." #: ../src/compositor/meta-background.c:1076 msgid "background texture could not be created from file" msgstr "nevarēja no datnes izveidot fona tekstūru" #: ../src/core/bell.c:322 msgid "Bell event" msgstr "Zvana notikums" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Nezināms logu informācijas pieprasījums — %d" #: ../src/core/delete.c:111 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” nereaģē." #: ../src/core/delete.c:113 msgid "Application is not responding." msgstr "Lietotne nereaģē." #: ../src/core/delete.c:118 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Var uzgaidīt neilgu brīdi, līdz tā atgūstas, vai arī aizvērt to piespiedu " "kārtā." #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Wait" msgstr "_Gaidīt" #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Force Quit" msgstr "Aizvērt _piespiedu kārtā" #: ../src/core/display.c:421 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Trūkst %s paplašinājuma, kas nepieciešams kompozicionēšanai" #: ../src/core/display.c:513 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Neizdevās atvērt X logu sistēmas displeju “%s”\n" #: ../src/core/keybindings.c:1136 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Kāda cita programma jau lieto taustiņu %s ar modificētājiem %x kā sasaisti\n" #: ../src/core/keybindings.c:1333 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" msgstr "“%s” nav derīgs paātrinātājs\n" #: ../src/core/main.c:197 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivēt savienojumu ar sesiju pārvaldnieku" #: ../src/core/main.c:203 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Aizvietot darbojošos logu pārvaldnieku" #: ../src/core/main.c:209 msgid "Specify session management ID" msgstr "Norādiet sesiju pārvaldības ID" #: ../src/core/main.c:214 msgid "X Display to use" msgstr "Lietojamais X displejs" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializēt sesiju no saglabātās datnes" #: ../src/core/main.c:226 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Padarīt X izsaukumus sinhronus" #: ../src/core/main.c:534 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Neizdevās noskanēt motīvu direktoriju — %s\n" #: ../src/core/main.c:550 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Neizdevās atrast motīvu! Pārliecinieties, ka %s eksistē un satur parastos " "motīvus.\n" #: ../src/core/monitor.c:711 msgid "Built-in display" msgstr "Iebūvēts displejs" #. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know #. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches, #. like 'Unknown 15"' #. #: ../src/core/monitor.c:739 #, c-format #| msgid "Unknown element %s" msgid "Unknown %s" msgstr "Nezināms %s" #: ../src/core/mutter.c:40 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Autortiesības (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., un citi\n" "Šī ir brīvā programmatūra; par kopēšanas nosacījumiem skatīt avotu.\n" "Netiek dota NEKĀDA garantija; pat ne KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS vai DERĪGUMA " "NOTEIKTAM NOLŪKAM.\n" #: ../src/core/mutter.c:54 msgid "Print version" msgstr "Parādīt versiju" #: ../src/core/mutter.c:60 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Izmantojamais mutter spraudnis" #: ../src/core/prefs.c:1202 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Apvedceļi bojātām lietotnēm ir deaktivēti. Dažas lietotnes var neuzvesties " "pareizi.\n" #: ../src/core/prefs.c:1277 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Neizdevās parsēt fonta aprakstu “%s” no GSettings atslēgas %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1343 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "“%s”, kas atrasta konfigurācijas datubāzē, nav derīga vērtība peles pogas " "modifikatoram\n" #: ../src/core/prefs.c:1909 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "“%s”, kas atrasta konfigurācijas datubāzē, nav derīga vērtība " "taustiņsasaistei “%s”\n" #: ../src/core/prefs.c:1999 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Darbvieta %d" #: ../src/core/screen.c:534 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ekrāna %d displejs “%s“ nav derīgs\n" #: ../src/core/screen.c:550 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Ekrāna %d displejam “%s” jau ir logu pārvaldnieks; mēģiniet lietot --replace " "iespēju, lai aizvietotu pašreizējo logu pārvaldnieku.\n" #: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Neizdevās iegūt logu pārvaldnieka izvēli ekrāna %d displejā “%s”\n" #: ../src/core/screen.c:655 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ekrāna %d displejam “%s” jau ir logu pārvaldnieks\n" #: ../src/core/screen.c:846 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Neizdevās atlaist ekrānu %d uz displeja “%s”\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Neizdevās izveidot direktoriju “%s” — %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Neizdevās atvērt sesijas datni “%s” rakstīšanai — %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Kļūda, ierakstot sesijas datni “%s” — %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Kļūda, aizverot sesijas datni “%s” — %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Kļūda, parsējot saglabāto sesijas datni — %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " atribūts pamanīts, bet mums jau ir sesijas ID" #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Nezināms atribūts %s <%s> elementam" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "ligzdota birka" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nezināms elements %s" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Šie logi neatbalsta “saglabāt pašreizējos iestatījumus” un būs jāpārstartē " "pašrocīgi nākamreiz, kad ierakstīsities." #: ../src/core/util.c:84 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Neizdevās atvērt atkļūdošanas žurnālu — %s\n" #: ../src/core/util.c:94 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Neizdevās fdopen() žurnāla datni %s — %s\n" #: ../src/core/util.c:100 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Atvērtā žurnāla datne %s\n" #: ../src/core/util.c:119 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter tika kompilēts bez detalizētas izvades režīma atbalsta\n" #: ../src/core/util.c:264 msgid "Window manager: " msgstr "Logu pārvaldnieks: " #: ../src/core/util.c:414 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Kļūda logu pārvaldniekā: " #: ../src/core/util.c:445 msgid "Window manager warning: " msgstr "Logu pārvaldnieka brīdinājums: " #: ../src/core/util.c:473 msgid "Window manager error: " msgstr "Logu pārvaldnieka kļūda: " #. first time through #: ../src/core/window.c:7533 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Logs %s iestata SM_CLIENT_ID pats sev, nevis WM_CLIENT_LEADER logam kā " "norādīts ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:8257 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Logs %s iestata MWM norādi, ka tā izmērs nav maināms, bet iestata minimālo " "izmēru %d x %d un maksimālo izmēru %d x %d; tas ir diezgan dīvaini.\n" #: ../src/core/window-props.c:347 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Lietotne iestatīja neīstu _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:463 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (uz %s)" #: ../src/core/window-props.c:1546 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Nederīgs WM_TRANSIENT_FOR logs 0x%lx norādīts %s.\n" #: ../src/core/window-props.c:1557 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR logs 0x%lx priekš %s veidotu ciklu.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Logam 0x%lx ir īpašība %s,\n" "kam vajadzēja būt %s tipa formātā %d,\n" "bet īstenībā bija %s tipa formātā %d n_items %d\n" "Šī visdrīzāk ir lietotnes, nevis logu pārvaldnieka kļūda.\n" "Logam bija virsraksts=\"%s\" klase=\"%s\" nosaukums=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Īpašība %s logā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Īpašība %s logā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8 vienumam %d no saraksta\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modifikators, kuru lietot paplašinātām loga pārvaldības darbībām" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Šis taustiņš inicializēs “pārklāšanu”, kas ir kombināciju loga pārskats un " "lietotnes palaišanas sistēma. Noklusētais parasti ir “Windows taustiņš” uz " "PC aparatūras. Tiek sagaidīts, ka šī sasaite ir vai nu noklusējuma, vai " "tukša virkne." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Piesaistīt modālos dialogus" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Ja patiess, tā vietā, lai būtu neatkarīgas virsraksta joslas, modālais " "dialogs būs piesaistīts virsraksta joslai vecāka logam un tiks pārvietots " "kopā ar vecāka logu." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Ja aktivēts, logi, kas nomesti uz ekrāna labās vai kreisās malas, tiks " "izklāti pa visu ekrāna augstumu pusē no pieejamā platuma, bet tie, kas " "nomesti uz augšējās malas, tiks izklāti pa visu ekrānu." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Darbvirsmas tiek pārvaldītas dinamiski" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Nosaka, vai darbvirsmas tiek pārvaldītas dinamiski, vai arī ir statisks " "darbvirsmu skaits (ko nosaka num-workspaces atslēga laukā org.gnome.desktop." "wm.preferences)." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Nosaka, vai darbvietu pārslēgšanai vajadzētu notikt visiem logiem visos " "monitoros, vai tikai logiem galvenajā monitorā." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Nerādīt logus pārslēgšanās laikā" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Nosaka, vai atslēgt uzlecošo izvēlni ar logu attēliem un izvēles rāmi, kad " "notiek pārslēgšanās starp logiem ar tabulatora vai tildes taustiņiem." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Ja patiess un fokusēšanas režīms ir vai nu \"sloppy\" (paviršs) vai \"mouse" "\" (pele), tad fokuss nemainīsies uzreiz pēc ieiešanas logā, bet tikai pēc " "tam, kad rādītājs beidzis kustēties." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Velkams malas platums" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Kopējo velkamo malu apjoms. Ja motīva redzamās robežas nav pietiekamas, tiks " "pievienotas neredzamas robežas, lai iegūtu šo vērtību." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Automātiski maksimizēt logus, kas ir gandrīz ar monitora izmēru" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Ja aktivizēts, jauni logi, kuru izmērs ir gandrīz tāds pats, kā monitoram, " "tiks maksimizēti." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Izvēlēties logu no tabulatora izvēlnes" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Atcelt logu rādīšanu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizēt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Ma_ximize" msgstr "Mak_simizēt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Unma_ximize" msgstr "At_jaunot" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Roll _Up" msgstr "_Uzrullēt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Unroll" msgstr "_Norullēt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Move" msgstr "Pār_vietot" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Resize" msgstr "Mainīt izmē_ru" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Pārvietot virsrak_sta joslu uz ekrāna" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 ../src/ui/menu.c:86 msgid "Always on _Top" msgstr "Vienmēr _virspusē" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Vienmēr uz redz_amās darbvietas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Tikai uz šīs darbvietas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa _kreisi" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa lab_i" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Pārvietot _uz augstāku darbvietu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Pārvietot uz zemāku _darbvietu" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:102 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: ../src/ui/menu.c:202 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Darbvieta %d%n" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Darbvieta 1_0" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Darbvieta %s%d" #: ../src/ui/menu.c:384 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Pārvietot uz citu darb_vietu" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:136 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:236 msgid "top" msgstr "augša" #: ../src/ui/theme.c:238 msgid "bottom" msgstr "apakša" #: ../src/ui/theme.c:240 msgid "left" msgstr "pa kreisi" #: ../src/ui/theme.c:242 msgid "right" msgstr "pa labi" #: ../src/ui/theme.c:270 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka “%s” dimensiju" #: ../src/ui/theme.c:289 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka dimensiju “%s” robežai “%s”" #: ../src/ui/theme.c:326 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Pogas samērs %g nav saprātīgs" #: ../src/ui/theme.c:338 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Rāmja ģeometrija nenosaka pogu izmēru" #: ../src/ui/theme.c:1051 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Krāsu pārejās ir jābūt vismaz divām krāsām" #: ../src/ui/theme.c:1203 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK pielāgotajā krāsu specifikācijā ir jābūt krāsas nosaukumam un atkāpšanās " "ceļam iekavās, piemēram, gtk:custom(foo,bar); neizdevās parsēt “%s”" #: ../src/ui/theme.c:1219 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "Nederīga rakstzīme “%c” color_name parametrā no gtk:custom, ir derīgas tikai " "A-Za-z0-9-_" #: ../src/ui/theme.c:1233 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Gtk:custom formāts ir “gtk:custom(color_name,fallback)”, “%s” neiekļaujas " "formātā" #: ../src/ui/theme.c:1278 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK krāsas specifikācijā ir jābūt stāvoklim iekavās, piemēram, gtk:fg" "[NORMAL], kur NORMAL ir stāvoklis; neizdevās parsēt “%s”" #: ../src/ui/theme.c:1292 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK krāsas specifikācijā ir jābūt kvadrātiekavām pēc stāvokļa, piemēram, gtk:" "fg[NORMAL], kur NORMAL ir stāvoklis; neizdevās parsēt “%s”" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nesaprotams stāvoklis “%s” krāsas specifikācijā" #: ../src/ui/theme.c:1316 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Nesaprotams krāsas komponents “%s” krāsas specifikācijā" #: ../src/ui/theme.c:1345 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Saplūšanas formāts ir “blend/bg_color/fg_color/alpha”, “%s” neatbilst " "formātam" #: ../src/ui/theme.c:1356 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Neizdevās parsēt alfa vērtību “%s” sapludinātajā krāsā" #: ../src/ui/theme.c:1366 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alfa vērtība “%s” sapludinātajā krāsā nav starp 0.0 un 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1413 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Ēnošanas formāts ir “shade/base_color/factor”, “%s” neatbilst formātam" #: ../src/ui/theme.c:1424 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Neizdevās parsēt ēnas koeficientu “%s” ēnotajā krāsā" #: ../src/ui/theme.c:1434 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Ēnošanas koeficients “%s” ēnotajā krāsā ir negatīvs" #: ../src/ui/theme.c:1463 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Neizdevās parsēt krāsu “%s”" #: ../src/ui/theme.c:1780 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinātu izteiksme satur rakstzīmi “%s”, kas nav atļauta" #: ../src/ui/theme.c:1807 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "Koordinātu izteiksme satur neparsējamu peldošā punkta skaitli “%s”" #: ../src/ui/theme.c:1821 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinātu izteiksme satur neparsējamu veselu skaitli “%s”" #: ../src/ui/theme.c:1942 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Koordinātu izteiksme satur nezināmu operatoru šī teksta sākumā — “%s”" #: ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinātu izteiksme bija tukša vai nesaprasta" #: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinātu izteiksme noved pie dalīšanas ar nulli" #: ../src/ui/theme.c:2164 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Koordinātu izteiksme mēģina lietot mod operatoru uz peldošā komata skaitļa" #: ../src/ui/theme.c:2220 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Koordinātu izteiksmei ir operators “%s”, kur tika gaidīts operands" #: ../src/ui/theme.c:2229 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koordinātu izteiksmei bija operands, kur tika gaidīts operators" #: ../src/ui/theme.c:2237 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinātu izteiksme beidzās ar operatoru, nevis ar operandu" #: ../src/ui/theme.c:2247 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Koordinātu izteiksmē ir operatoram “%c” sekojošais operators “%c” bez " "operanda to starpā" #: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinātu izteiksmē bija nezināms mainīgais vai konstante “%s”" #: ../src/ui/theme.c:2497 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Koordinātu izteiksme pārpildīja parsera buferi." #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Koordinātu izteiksmei bija aizverošās iekavas bez nevienas atvērtās iekavas" #: ../src/ui/theme.c:2590 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Koordinātu izteiksmei bija atverošās iekavas bez nevienas aizvērtās iekavas" #: ../src/ui/theme.c:2601 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Šķiet, ka koordinātu izteiksmē nav ne operatoru, ne operandu" #: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Motīvs saturēja izteiksmi, kas noveda pie kļūdas — %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4500 #, c-format msgid "" "