# Chinese (Hong Kong) translation of metacity. # Copyright (C) 2002-07 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2002-2003. # Woodman Tuen , 2004-07. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 3.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-01 22:42+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-01 22:42+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "導航" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "將視窗移至第 1 個工作區" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "將視窗移至第 2 個工作區" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "將視窗移至第 3 個工作區" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "將視窗移至第 4 個工作區" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "將視窗移至左方的工作區" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "將視窗移至右方的工作區" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "將視窗移至上方的工作區" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "將視窗移至下方的工作區" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch applications" msgstr "切換程式" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch windows" msgstr "切換視窗" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "切換程式的視窗" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "切換系統控制" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "直接切換視窗" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "直接切換程式的視窗" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "直接切換系統控制" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "隱藏所有一般視窗" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "切換至第 1 個工作區" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "切換至第 2 個工作區" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "切換至第 3 個工作區" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "切換至第 4 個工作區" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "移至左方的工作區" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "移至右方的工作區" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "移至上方的工作區" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "移至下方的工作區" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "系統" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "顯示執行指令提示" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "顯示活動概覽" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "使用視窗選單" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "切換全螢幕模式" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "切換最大化狀態" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "視窗最大化" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "還原視窗" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "切換視窗捲起/放下狀態" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "關閉視窗" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "隱藏視窗" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "移動視窗" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "調整視窗大小" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "切換視窗顯示在所有工作區或是只顯示於其中之一" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "若被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "遮蔽某個視窗" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "將視窗縱向最大化" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "將視窗橫向最大化" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "檢視分割於左側" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "檢視分割於右側" # FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:507 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "在畫面「%2$s」中的第 %1$i 個螢幕中已啟動另一個組合視窗管理員。" #: ../src/compositor/meta-background.c:1111 msgid "background texture could not be created from file" msgstr "背景材質無法從檔案建立" #: ../src/core/bell.c:320 msgid "Bell event" msgstr "響鈴事件" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "未知的視窗資訊要求:%d" #: ../src/core/delete.c:111 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s”沒有回應。" #: ../src/core/delete.c:113 msgid "Application is not responding." msgstr "應用程式沒有回應。" #: ../src/core/delete.c:118 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "你可以選擇稍等一下,或者強制程式立即結束。" #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Wait" msgstr "等待(_W)" #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Force Quit" msgstr "強制結束(_F)" #: ../src/core/display.c:392 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "遺失複合視窗管理所需的 %s 延伸功能" #: ../src/core/display.c:484 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "無法開啟 X Window 畫面‘%s’\n" #: ../src/core/keybindings.c:876 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "其它程式已經使用了按鍵 %s 加上特殊按鍵 %x 作為按鍵組合\n" #: ../src/core/main.c:196 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: ../src/core/main.c:202 msgid "Replace the running window manager" msgstr "取代執行中的視窗管理員" #: ../src/core/main.c:208 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: ../src/core/main.c:213 msgid "X Display to use" msgstr "使用的 X 畫面" #: ../src/core/main.c:219 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "以 savefile 初始化作業階段" #: ../src/core/main.c:225 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "使用同步方式調用 X 函數" #: ../src/core/main.c:494 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n" #: ../src/core/main.c:510 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "找不到任何佈景主題!請確定 %s 存在及其中存放了平常使用的佈景主題。\n" #: ../src/core/mutter.c:40 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "版權所有 (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. 及其它開發者\n" "本程式是自由軟件;有關版權的詳情請參考源程式碼。\n" "本程式不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n" #: ../src/core/mutter.c:54 msgid "Print version" msgstr "顯示版本" #: ../src/core/mutter.c:60 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "要使用的 Mutter 外掛程式" #: ../src/core/prefs.c:1087 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n" #: ../src/core/prefs.c:1162 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "無法從 GSettings 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字「%1$s」\n" #: ../src/core/prefs.c:1228 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n" #: ../src/core/prefs.c:1780 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "組態資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/core/prefs.c:1879 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "工作區 %d" #: ../src/core/screen.c:673 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕無效\n" #: ../src/core/screen.c:689 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗管理員;請嘗試使用 --replace 選項來替換目前的視窗管理員。\n" # FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel #: ../src/core/screen.c:716 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗管理員選擇程序\n" #: ../src/core/screen.c:794 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n" #: ../src/core/screen.c:979 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "無法釋放畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "無法建立目錄‘%s’:%s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "無法開啟作業階段檔案‘%s’以供寫入資料:%s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "無法寫入作業階段檔案‘%s’:%s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "無法關閉作業階段檔案‘%s’:%s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "無法分析已儲存的作業階段檔案:%s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "出現了 的屬性,但作業階段 ID 已經存在" #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "<%2$s> 元素中出現不明的屬性 %1$s" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "重疊的 區域" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "不明的元素 %s" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "這些視窗不支援 "儲存目前的設定" ,必須在下次登入後自行啟動。" #: ../src/core/util.c:80 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "無法開啟偵錯記錄檔:%s\n" #: ../src/core/util.c:90 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "無法 fdopen() 記錄檔 %s:%s\n" #: ../src/core/util.c:96 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "已開啟記錄檔 %s\n" #: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "編譯 Mutter 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援\n" #: ../src/core/util.c:259 msgid "Window manager: " msgstr "視窗管理員:" #: ../src/core/util.c:407 msgid "Bug in window manager: " msgstr "視窗總管出現錯誤:" #: ../src/core/util.c:438 msgid "Window manager warning: " msgstr "視窗總管警告:" #: ../src/core/util.c:466 msgid "Window manager error: " msgstr "視窗總管錯誤:" #. first time through #: ../src/core/window.c:7539 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "視窗 %s 將 SM_CLIENT_ID 設定為該視窗本身,而不是 ICCCM 規格中指定的 WM_CLIENT_LEADER 視窗。\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:8263 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "視窗 %s 設定了 MWM 提示,表示它不可以調整大小,但又將大小下限定為 %d×%d 及將大小上限定為 %d×%d;這種做法不符合常理。\n" #: ../src/core/window-props.c:318 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "程式設定了多餘的 _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:434 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s(在 %s)" #: ../src/core/window-props.c:1517 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "%2$s 指定了無效的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx。\n" #: ../src/core/window-props.c:1528 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "%2$s 的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx 會造成迴圈。\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "視窗 0x%lx 的 %s 屬性應該是\n" "type %s format %d,但實際上是\n" "type %s format %d n_items %d。\n" "這極可能是程式方面的漏洞,而不是視窗總管的漏洞。\n" "該視窗的其它屬性為 title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "視窗 0x%2$lx 的屬性 %1$s 中含有無效的 UTF-8 資料\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "視窗 0x%2$lx 的屬性清單 %1$s 的第 %3$d 個項目含有無效的 UTF-8 資料\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "用於延伸視窗管理操作程序的特殊按鍵" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "這個設定鍵會初始化「overlay」,這是一個複合視窗概覽與應用程式執行系統。預設是要成為 PC 硬件上的「Windows key」。預期這個按鍵組含不是預設值就是設定為空字串。" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "附加模態對話盒" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "當設為「true」,將不會有獨立的標題列,模態對話盒會附加在上層視窗的標題列並與上層視窗一起移動。" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "在螢幕邊緣放下視窗時啟用邊緣拼貼" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "如果啟用,將視窗拖放到螢幕垂直邊緣時會讓它們垂直最大化並調整水平方向大小覆蓋可用區域的一半。拖放視窗到螢幕頂端邊緣則會讓它們完全最大化。" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "工作區以動態方式管理" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "決定工作區以動態方式管理或是有固定數量的工作區 (以 org.gnome.desktop.wm.preferences 中的 num-workspaces 鍵值來決定)。" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "只有主要螢幕的工作區" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "決定工作區切換是否使用於所有螢幕的視窗或只用於主要螢幕的視窗。" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "沒有分頁彈出項" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "決定當視窗輪換時是否使用彈出式和強調框架。" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "延遲焦點的改變直到指標停止移動" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "如果設為 true,焦點模式為「sloppy」或「mouse」,則焦點不會在進入視窗時立即改變,而是在指標停止移動之後才改變。" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "可拖曳邊框闊度" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "所有可拖曳邊框的總數。如果布景的可視邊框不夠,會加入隱形邊框來符合這個數值。" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "自動最大化接近螢幕大小的視窗" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "如果啟用,初始大小為螢幕大小的新視窗會自動最大化。" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Select window from tab popup" msgstr "從分頁彈出項選擇視窗" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "Cancel tab popup" msgstr "取消分頁彈出項" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法:%s\n" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "最小化(_N)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "最大化(_X)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "取消最大化(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "捲起(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "放下(_U)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "調整大小(_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "在畫面上移動標題列(_S)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "總是在最上層(_T)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "在所有工作區顯示(_A)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "只在本工作區顯示(_O)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "移至左方的工作區(_L)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "移至右方的工作區(_I)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "移至上方的工作區(_U)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "移至下方的工作區(_D)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "工作區 %d%n" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "工作區 1_0" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "工作區 %s%d" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "移至另一個工作區(_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:136 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:235 msgid "top" msgstr "頂" #: ../src/ui/theme.c:237 msgid "bottom" msgstr "底" #: ../src/ui/theme.c:239 msgid "left" msgstr "左" #: ../src/ui/theme.c:241 msgid "right" msgstr "右" #: ../src/ui/theme.c:269 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的大小" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分" #: ../src/ui/theme.c:325 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理" #: ../src/ui/theme.c:337 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小" #: ../src/ui/theme.c:1050 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "漸變色至少應該有兩種顏色" #: ../src/ui/theme.c:1202 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "GTK 自選顏色規格規定必須有顏色名稱並加上封閉括號,例如 gtk:custom(foo,bar);無法分析「%s」" #: ../src/ui/theme.c:1218 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "gtk:custom 的 color_name 參數 '%c' 中有無效字符,只能使用 A-Za-z0-9-_ " #: ../src/ui/theme.c:1232 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "Gtk:custom 的格式是「gtk:custom(color_name,fallback)」,但「%s」不符合格式" #: ../src/ui/theme.c:1277 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裏 NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裏 NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1302 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態" #: ../src/ui/theme.c:1315 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分" #: ../src/ui/theme.c:1344 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格" #: ../src/ui/theme.c:1355 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值" #: ../src/ui/theme.c:1365 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間" #: ../src/ui/theme.c:1412 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式" #: ../src/ui/theme.c:1423 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重" #: ../src/ui/theme.c:1433 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數" #: ../src/ui/theme.c:1462 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "無法分析顏色“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1779 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "座標表達式中出現不可接受的字符‘%s’" #: ../src/ui/theme.c:1806 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s’" #: ../src/ui/theme.c:1820 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s’" #: ../src/ui/theme.c:1941 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1998 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析" #: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤" #: ../src/ui/theme.c:2163 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤" #: ../src/ui/theme.c:2219 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”" #: ../src/ui/theme.c:2228 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子" #: ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子" #: ../src/ui/theme.c:2246 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現,但中間沒有任何運算子" #: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”" #: ../src/ui/theme.c:2496 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。" #: ../src/ui/theme.c:2525 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號" #: ../src/ui/theme.c:2589 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號" #: ../src/ui/theme.c:2600 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子" #: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n" #: ../src/ui/theme.c:4499 #, c-format msgid "" "