# Bulgarian translation of mutter po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010. # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2013, 2014. # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004. # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-25 06:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-25 06:27+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Преместване на прозореца на последния работен плот" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Преместване на прозореца един екран наляво" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Преместване на прозореца един екран надясно" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Преместване на прозореца един екран нагоре" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Преместване на прозореца един екран надолу" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Преместване на фокуса между програмите" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch to previous application" msgstr "Преместване на фокуса към предишната програма" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "Преместване на фокуса между прозорците" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to previous window" msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на една програма" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец на програма" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Преместване на фокуса към предишния служебен обект" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на една програма" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "" "Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец на една програма" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния служебен обект" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Скриване на всички обикновени прозорци" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Превключване към работен плот 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Превключване към работен плот 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Превключване към работен плот 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Превключване към работен плот 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Превключване към последния работен плот" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "Преместване на левия работен плот" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "Преместване на десния работен плот" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "Преместване на горния работен плот" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "Преместване на долния работен плот" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Система" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Преглед на дейностите" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Задействане на менюто за прозорците" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Превключване на режима за цял екран" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Максимизиране на прозорец" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Възстановяване на прозорец" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Превключване на състоянието на навиване" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Скриване на прозорец" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Преместване на прозорец" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Оразмеряване на прозорец" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Издигане на прозореца над другите" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Максимизиране на прозореца вертикално" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Изглед разделен отляво" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Изглед разделен отдясно" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система " "за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите " "съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към " "заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са " "отделни и да имат собствена заглавна лента." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на " "екрана" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат " "половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници " "на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се " "максимизират изцяло." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Динамично управление на работните места" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Определя дали се ползва динамично управление на работните места или броят им " "е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в „org.gnome." "desktop.wm.preferences“)." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Работни плотове само на основния екран" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички екрани или само на " "основния." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на " "прозорците да се изключат." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Смяната на фокуса да изчака спирането на показалеца" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Ако е включено и начинът за фокусиране е „sloppy“ (мързеливо) или " "„mouse“ (под мишката), тогава фокусът няма да се предава веднага при " "навлизането в прозорец, а едва след като показалецът спре да се движи." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Широчина на границата за влачене" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-" "малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" "Автоматично максимизиране на прозорци с размер близък до този на екрана" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Ако е включено, новите прозорци, чийто размер е близък на този на екрана, " "автоматично ще се максимизират." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Поставяне на новите прозорци в центъра на екрана" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще се поставят в центъра на екрана." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 1" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 2" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 3" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 4" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 5" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 6" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 7" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412 msgid "Built-in display" msgstr "Вграден екран" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439 msgid "Unknown Display" msgstr "Непознат екран" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:443 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване." #: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "Събитие за звънец" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ не отговаря на съобщенията." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Можете да изчакате малко, преди изрично да накарате програмата да спре " "работата си." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "Из_чакване" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Принудително спиране" #: ../src/core/display.c:547 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Неуспешно отваряне на дисплея на X Window „%s“\n" #: ../src/core/main.c:176 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите" #: ../src/core/main.c:182 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци" #: ../src/core/main.c:188 msgid "Specify session management ID" msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии" #: ../src/core/main.c:193 msgid "X Display to use" msgstr "X дисплеят, който да се използва" # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без # пренасяне. #: ../src/core/main.c:199 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние" #: ../src/core/main.c:205 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Извикванията на X да са синхронни" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Wayland да е мениджър за наслагване" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Изпълнение като самостоятелен, а не вграден сървър за изобразяване" #: ../src/core/main.c:451 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Неуспешно сканиране на папката с темите: %s\n" #: ../src/core/main.c:467 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Не е открита тема! Проверете дали папката „%s“ съществува и съдържа " "обичайните теми.\n" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n" "Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно " "условията за разпространение.\n" "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или " "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Отпечатване на версията на програмата" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Приставка, която да се ползва" #: ../src/core/prefs.c:2065 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Работен плот %d" #: ../src/core/screen.c:543 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n" #: ../src/core/screen.c:559 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го " "замените с опцията --replace.\n" #: ../src/core/screen.c:652 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:134 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d×%d" #: ../src/ui/theme.c:233 msgid "top" msgstr "горния" #: ../src/ui/theme.c:235 msgid "bottom" msgstr "долния" #: ../src/ui/theme.c:237 msgid "left" msgstr "левия" #: ../src/ui/theme.c:239 msgid "right" msgstr "десния" #: ../src/ui/theme.c:267 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "геометрията на рамката не указва %s размер" #: ../src/ui/theme.c:286 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "геометрията на рамката не указва %s размер на %s ръб" #: ../src/ui/theme.c:323 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо" #: ../src/ui/theme.c:335 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните" #: ../src/ui/theme.c:1061 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята" #: ../src/ui/theme.c:1211 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа в скоби име на основен и " "резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспешен анализ на „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "Неправилен знак „%c“ в параметъра за име на цвят (color_name) на gtk:custom. " "Позволени са само A-Za-z0-9-_." #: ../src/ui/theme.c:1241 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Форматът на Gtk:custom е „gtk:custom(основен_цвят,резервен_цвят)“, „%s“ не " "съответства на формата" #: ../src/ui/theme.c:1286 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни " "скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспешен анализ " "на „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1300 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след " "състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспешен " "анализ на „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1311 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Неуспешен анализ на състоянието „%s“ в цветовата спецификация" #: ../src/ui/theme.c:1324 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Неуспешен анализ на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация" #: ../src/ui/theme.c:1352 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се " "подчинява на форма̀та" #: ../src/ui/theme.c:1363 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Неуспешен анализ на алфа стойността „%s“ в смесения цвят" #: ../src/ui/theme.c:1373 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1419 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Форматът на навиването е един от „shade“/„base_color“/„factor“, „%s“ не " "съответства на формата" #: ../src/ui/theme.c:1430 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Неуспешен анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване" #: ../src/ui/theme.c:1440 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен" #: ../src/ui/theme.c:1469 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Неуспешен анализ на цвета „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1778 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен" #: ../src/ui/theme.c:1805 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може " "да бъде анализирано" #: ../src/ui/theme.c:1819 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде " "анализирано" #: ../src/ui/theme.c:1940 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: " "„%s“" #: ../src/ui/theme.c:1997 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран" #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Изразът за координати дава деление на нула" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая" #: ../src/ui/theme.c:2218 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква " "операнд" #: ../src/ui/theme.c:2227 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд" #: ../src/ui/theme.c:2235 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд" #: ../src/ui/theme.c:2245 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд " "между тях" #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“" #: ../src/ui/theme.c:2495 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си." #: ../src/ui/theme.c:2524 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща" #: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "В израза за координати има отваряща скоба без съответна затваряща" #: ../src/ui/theme.c:2599 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди" #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4455 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s" "\" draw_ops=\"нещо си\"/>" #: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5041 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Неуспешно зареждане на темата „%s“: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5177 ../src/ui/theme.c:5184 ../src/ui/theme.c:5191 #: ../src/ui/theme.c:5198 ../src/ui/theme.c:5205 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“" #: ../src/ui/theme.c:5213 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент " "<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а " "„%s“ не започва така" #: ../src/ui/theme.c:5628 ../src/ui/theme.c:5690 ../src/ui/theme.c:5753 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:234 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“" #: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Ред %d, знак %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст" #: ../src/ui/theme-parser.c:596 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число" #: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми" #: ../src/ui/theme-parser.c:615 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително" #: ../src/ui/theme-parser.c:623 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая" #: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "" "Булевите стойности са или „true“ (истина), или „false“ (лъжа). Не са „%s“" #: ../src/ui/theme-parser.c:737 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:800 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), " "а е %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:865 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“ (най-" "малко), „x-small“ (много малко), „small“ (малко), „medium“ (средно), " "„large“ (голямо), „x-large“ (много голямо), „xx-large“ (най-голямо))\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084 #: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път" #: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130 #: ../src/ui/theme-parser.c:1233 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран" #: ../src/ui/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана" #: ../src/ui/theme-parser.c:1156 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия" #: ../src/ui/theme-parser.c:1198 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон" #: ../src/ui/theme-parser.c:1266 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1277 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1285 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила" #: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379 #: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840 #: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036 #: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310 #: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443 #: ../src/ui/theme-parser.c:1488 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, " "„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и съотношението на " "размерите им — „aspect_ratio“" #: ../src/ui/theme-parser.c:1452 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно" #: ../src/ui/theme-parser.c:1497 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна" #: ../src/ui/theme-parser.c:1559 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Границата „%s“ е непозната" #: ../src/ui/theme-parser.c:1870 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“" #: ../src/ui/theme-parser.c:1877 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“" #: ../src/ui/theme-parser.c:2117 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент" #: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445 #: ../src/ui/theme-parser.c:2508 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Неуспешен анализ на състоянието „%s“ на елемента <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Неуспешен анализ на сянката „%s“ на елемента <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2382 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Неуспешен анализ на стрелката „%s“ на елемента <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“" #: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост" #: ../src/ui/theme-parser.c:2919 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката" #: ../src/ui/theme-parser.c:2927 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“" #: ../src/ui/theme-parser.c:2974 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона" #: ../src/ui/theme-parser.c:2984 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "" "Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2996 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона" #: ../src/ui/theme-parser.c:3004 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3075 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус" #: ../src/ui/theme-parser.c:3084 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние" #: ../src/ui/theme-parser.c:3094 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“" #: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване" #: ../src/ui/theme-parser.c:3149 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/" "засенчен" #: ../src/ui/theme-parser.c:3163 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран" #: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199 #: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232 #: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3293 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут " "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3331 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут " "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3369 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут " "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3433 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" msgstr "Неправилна версия „%s“" #: ../src/ui/theme-parser.c:3506 msgid "" "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" "theme-2.xml" msgstr "" "Атрибутът „version“ (версия) не може да се използва в in metacity-theme-1." "xml или metacity-theme-2.xml" #: ../src/ui/theme-parser.c:3529 #, c-format msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" msgstr "Темата изисква версия %s, но най-високата поддържана версия е %d.%d" #: ../src/ui/theme-parser.c:3561 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3581 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description" #: ../src/ui/theme-parser.c:3586 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент" #: ../src/ui/theme-parser.c:3598 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3620 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане" #: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660 #: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3898 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката" #: ../src/ui/theme-parser.c:3913 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Няма draw_ops за бутон" #: ../src/ui/theme-parser.c:3967 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037 #: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061 #: ../src/ui/theme-parser.c:4073 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема" #: ../src/ui/theme-parser.c:4335 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Не е намерен валиден файл за темата %s\n" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и " "ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане." #: ../src/x11/window-props.c:558 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (от %s)"