# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Yuriy Syrota , 2001, 2002. # Maxim Dziumanenko , 2004-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-28 13:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-28 03:08--500\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Робочий стіл" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Керування вікнами" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Подія дзвінка" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Запит інформації невідомого вікна: %d" #: ../src/core/delete.c:104 #, c-format msgid "" "%s is not responding.\n" "\n" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "%s не відповідає.\n" "\n" "Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму." #: ../src/core/delete.c:115 msgid "_Wait" msgstr "_Чекати" #: ../src/core/delete.c:115 msgid "_Force Quit" msgstr "_Завершити" #: ../src/core/delete.c:216 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Помилка при отриманні назви комп'ютера: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Відсутнє розширення %s, яке необхідне для функції композиції" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Не вдається відкрити дисплей X Window System \"%s\"\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Втрачено з'єднання з дисплеєм \"%s\";\n" "очевидно було зупинено X-сервер, або в віконний менеджер\n" "був знищений.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Фатальна помилка вводу-виводу %d (%s) на дисплеї \"%s\".\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Клавішу \"%s\" з модифікаторами \"%x\" вже використовує інша програма\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Виникла помила під час запуску %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Команду %d не визначено.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Команду терміналу не визначено.\n" #: ../src/core/main.c:130 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання дивіться у текстах " "програми.\n" "Не надається НІЯКИХ гарантій; навіть ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n" #: ../src/core/main.c:267 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансу" #: ../src/core/main.c:273 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Замінити запущений менеджер вікон на Metacity" #: ../src/core/main.c:279 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу" #: ../src/core/main.c:284 msgid "X Display to use" msgstr "X дисплей" #: ../src/core/main.c:290 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Ініціалізувати сеанс з збереженого файлу" #: ../src/core/main.c:296 msgid "Print version" msgstr "Вивести версію" #: ../src/core/main.c:302 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Зробити виклики X синхронними" #: ../src/core/main.c:308 msgid "Turn compositing on" msgstr "Увімкнути менеджер композиції" #: ../src/core/main.c:314 msgid "Turn compositing off" msgstr "Вимкнути менеджер композиції" #: ../src/core/main.c:536 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Помилка зчитування каталогу тем: %s\n" #: ../src/core/main.c:552 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Не вдається знайти тему! Перевірте чи існує %s та чи містить він звичайну " "тему.\n" #: ../src/core/main.c:608 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Збій перезапуску: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Ключ GConf \"%s\" встановлено у неправильний тип\n" #: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "Значення %d встановлене у ключі GConf %s не лежить у межах від %d до %d\n" #: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755 #: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128 #: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Ключ GConf \"%s\" встановлено у неправильний тип\n" #: ../src/core/prefs.c:1231 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Трюк для роботи із зіпсованими програмами вимкнено. Деякі додатки можуть " "поводитись неправильно.\n" #: ../src/core/prefs.c:1302 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Неможливо проаналізувати опис шрифту \"%s\" у ключі GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1364 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "У базі даних конфігурації знайдено \"%s\" - що не є правильним значенням " "модифікатора клавіші миші.\n" #: ../src/core/prefs.c:1782 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Помилка встановлення кількості робочих областей у %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Робоча область %d" #: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Знайдене у конфігураційній базі даних значення \"%s\" не є правильним " "записом комбінації клавіш \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2555 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Помилка встановлення назви робочої області %d у \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2753 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Помилка встановлення стану менеджера композиції: %s\n" #: ../src/core/screen.c:350 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Екран %d на дисплеї \"%s\" не правильний\n" #: ../src/core/screen.c:366 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Екран %d на дисплеї \"%s\" вже контролюється менеджером вікон; спробуйте " "вказати параметр --replace, щоб замінити поточний менеджер вікон.\n" #: ../src/core/screen.c:393 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Не вдається одержати функцію виділення менеджеру вікон на екрані %d дисплею " "\"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:451 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Екран %d на дисплеї \"%s\" вже контролюється менеджером вікон\n" #: ../src/core/screen.c:661 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Не вдається повернути екран %d на дисплеї \"%s\"\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"a\" or F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Використовується формат \"a\" або F1\".\n" "\n" "Аналізатор досить гнучкий та " "дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад " "\"\" та \"\". Якщо цей параметр встановити у " "спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено " "комбінації клавіш." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"a\" or F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "Використовується формат \"a\" або F1\".\n" "\n" "Аналізатор досить гнучкий та " "дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад " "\"\" та \"\". Якщо цей параметр встановити у " "спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено " "комбінації клавіш." #: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Не вдається створити каталог \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:862 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Не вдається відкрити для запису файл сеансу \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1003 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Помилка запису файлу сеансу \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Помилка закриття файлу сеансу \"%s\": %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1101 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Збій під час зчитування збереженого файлу сеансу \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1140 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Збій аналізування збереженого файлу сеансу: %s\n" #: ../src/core/session.c:1189 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "було прочитано атрибут , але ідентифікатор сеансу вже було " "встановлено" #: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277 #: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381 #: ../src/core/session.c:1441 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Невідома ознака %s у елементі <%s>" #: ../src/core/session.c:1219 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "вкладений елемент " #: ../src/core/session.c:1461 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Невідомий елемент %s" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ці вікна не підтримують \"збереження поточних параметрів\", при наступному " "входженні їх треба запустити власноруч." #: ../src/core/util.c:103 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Збій відкриття налагоджувального журналу: %s\n" #: ../src/core/util.c:113 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Збій виконання fdopen() для журналу %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:119 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Відкрито журнал %s\n" #: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "\"Метасіті\" скомпільовано без підтримки режиму докладних повідомлень\n" #: ../src/core/util.c:238 msgid "Window manager: " msgstr "Віконний менеджер:" #: ../src/core/util.c:390 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Вада у віконному менеджері:" #: ../src/core/util.c:423 msgid "Window manager warning: " msgstr "Попередження віконного менеджера:" #: ../src/core/util.c:451 msgid "Window manager error: " msgstr "Помилка віконного менеджера:" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Метасіті" #. first time through #: ../src/core/window.c:5627 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Вікно %s встановило значення SM_CLIENT_ID на себе, замість вікна зі " "значенням WM_CLIENT_LEADER, як це визначено у ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6192 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Вікно %s встановило натяк MWM, який вказує що його розмір не може " "змінюватись, але встановило мінімальний розмір %d x %d та максимальний %d x %" "d; що не має сенсу.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Програма встановив неправильне значення параметра _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (від адміністратора)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (від %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (від іншого користувача)" #: ../src/core/window-props.c:1429 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Неправильний параметр WM_TRANSIENT_FOR вікна 0x%lx вказано для %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Вікно 0x%lx має властивість %s\n" "тип якої очікувався %s у форматі %d\n" "але насправді має тип %s формат %d n_items %d.\n" "Швидше за все - це помилка у програмі, а не у менеджері вікон.\n" "Вікно має title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d списку\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Перейти в робочу область 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Перейти в робочу область 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Перейти в робочу область 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Перейти в робочу область 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Перейти в робочу область 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Перейти в робочу область 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Перейти в робочу область 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Перейти в робочу область 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Перейти в робочу область 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Перейти в робочу область 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Перейти в робочу область 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Перейти в робочу область 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Перейти на робочу область ліворуч від поточної" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Перейти на робочу область праворуч від поточної" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Перейти на робочу область вище над поточною" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Перейти на робочу область нижче поточної" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Перемикати фокус вводу між вікнами програми через контекстне вікно" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Перемикати фокус у зворотному порядку між вікнами програми через контекстне вікно" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Перехід між вікнами через контекстне вікно" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "" "Перемикнутися у зворотному порядку між вікнами з використанням контекстного вікна" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Перехід між панелями та робочим столом через контекстне вікно" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Перехід у зворотному напрямку між панелями та робочим столом через контекстне вікно" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Негайний перехід між вікнами" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Перемикнутися у зворотному порядку між вікнами програми негайно" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Негайний перехід між вікнами" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Негайний перехід у зворотному напрямку між вікнами" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Негайний перехід між панелями та робочим столом" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Негайний перехід у зворотному напрямку між панелями та робочим столом" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Приховувати всі звичайні вікна та активувати робочий стіл" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Показати головне меню панелі" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Показати діалогове вікно панелі «Виконати програму»" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Зробити знімок екрану" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Зробити знімок вікна" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Запустити термінал" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активувати меню вікна" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Перемикання повноекранного режиму" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Перемикання стану розгортання вікна на весь екран" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "Відновити вікно" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Перемикання стану згорнутості" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Згорнути вікно" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Перемістити вікно" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Змінити розміри вікна" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Чи буде вікно розташоване на усіх робочих областях або ж лишена одній" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Перемістити вікно у робочу область ліворуч" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Перемістити вікно у робочу область праворуч" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Перемістити вікно на робочу область вище" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Перемістити вікно на робочу область нижче" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Підняти вікно вікно на передній план, якщо воно затінене іншим, інакше опустити його" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Підняти вікно над іншими" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран вертикально" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран горизонтально" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Перемістити вікно на північно-західний (верхній лівий) кут" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Перемістити вікно на північно-східний (верхній правий) кут" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Перемістити вікно на південно-західний (нижній кут) кут" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Перемістити вікно на південно-східний (нижній правий) кут" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Перемістити вікно на північну (верхню) область екрану" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Перемістити вікно на південну (нижню) область екрану" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Перемістити вікно на східну (праву) область екрану" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Перемістити вікно на західну (ліву) область екрану" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Перемістити вікно у центр екрану" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Не реалізовано) Навігація працює лише по програмам, а не по вікнам" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Рядок опису шрифту для заголовку вікна. Розмір з опису буде використано лише " "коли параметр \"titlebar_font_size\" має значення у 0. Цей параметр також " "вимкнений, якщо параметр \"titlebar_uses_desktop_font\" має значення Істина" "(true)." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Дія при подвійному клацанні на заголовку вікна" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Дія при клацанні середньою кнопкою на заголовку вікна" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Дія при клацанні правою кнопкою на заголовку вікна" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Вирівнювання кнопок у заголовку вікна." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Вирівнювання кнопок у заголовку вікна. Значення має бути рядком, наприклад " "\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; де двокрапка відокремлює лівий кут " "вікна від правого, а назви кнопок розділяються комами. Дублікати кнопок не " "дозволяються. Невідомі назви кнопок просто ігноруються, таким чином можна " "додавати кнопки з майбутніх версій Метасіті без впливу на старі версії." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Автоматично піднімати вікно з фокусом вводу" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The left and right operations may be swapped using the " "\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or " "\"<Super>\" for example." msgstr "" "Клацання кнопкою миші по вікну з утриманням натиснутою клавіші-модифікатора " "призведе до пересування вікна (лівою кнопкою), зміни розмірів (середньою " "кнопкою), або показу меню вікна (правою кнопкою). Функції лівої та середньої кнопок міняються, " "якщо утримується клавіша \"mouse_button_resize\". Модифікатор записується " "наприклад так \"<Alt>\" або \"<Super>\"" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Команди призначені комбінаціям клавіш" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Менеджер композиції" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Визначає, як нове вікно отримує фокус" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Поточна тема" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Затримка у мілісекундах для параметру автоматичного піднімання вікна" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Визначає, чи є Metacity менеджером композиції." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Визначає, чи система і програми можуть генерувати озвучений системний " "гудок. Може використовуватись із \"візуальним системним гудком\", щоб " "увімкнути тихі системні гудки." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Вимкнути неправильні функції, що потрібні лише старим поламаним програмам" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Увімкнути візуальний системний гудок" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Якщо встановлено, та для режиму передачі фокусу вибрано або \"за вказівником" "\", або \"миша\" тоді вікно з фокусом буде автоматично піднято після " "затримки, що визначається параметром auto_raise_delay. Це не пов'язано з " "клацанням на вікні для його підняття, ані з входом у вікно при перетягуванні " "(drag-and-drop)." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Якщо встановлено, параметр titlebar_font ігнорується, та використовується " "стандартний шрифт для заголовків вікон." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Якщо встановлено, то metacity надає користувачу менший зворотний зв'язок та " "менше відчуття \"безпосереднього керування\" за рахунок використання " "контурних рамок, відключення анімації та іншими шляхами. Це суттєве " "зменшення зручності у використанні для багатьох користувачів, але може " "подовжити термін служби старих програм і термінальних серверів. Слід " "зауважити, що функція відображення контурної рамки вимикається при " "увімкненні спеціальних можливостей." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Якщо встановлено, Метасіті працює лише з програмами, а не з вікнами. " "Концепція трошки абстрактна, але в цілому робота з додатками більше схожа на " "Mac, ніж на Windows. При активації вікна у режимі роботи з додатками, " "піднімаються всі вікна цієї програми. Крім того, в режимі роботи з " "додатками, клацання мишею не передається вікнам інших програм. Реалізація " "режиму роботи з додатками, здебільшого, ще не завершена." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Якщо встановлено, зменшує зручність використання для зменшення використання " "ресурсів" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Модифікатор, що використовується для дій при клацанні з модифікатором" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Назва робочої області" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Кількість робочих областей" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Кількість робочих областей. Повинно бути більшим за нуль, та має визначений " "максимум для упередження руйнування робочого столу кількістю робочих " "областей." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Запустити зазначену команду" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Якщо ключ встановлено, розмір вікна змінюється правою кнопкою миші, а меню " "показується середньою, якщо утримується клавіша, вказану у " "\"mouse_button_modifier\". Якщо ключ не встановлено, функції кнопок миші " "міняються місцями." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" "\" they requested." msgstr "" "Якщо цей параметр не встановлено, можлива помилкова поведінка, тому ми " "наполегливо радимо утримуватися від мін типового значення. " "Багато дій (наприклад, клацання у вікні, переміщення вікна чи зміна " "його розміру) звичайно піднімає вікно на передній план. Якщо цей параметр не " "встановлено, що наполегливо не рекомендується, підняття на передній план " "буде відділено від інший дій та запити на підняття вікна на передній " "план, що поступають від програм, будуть ігноруватися. Дивіться http://" "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Навіть якщо цей параметр не " "встановлено, вікна можуть бути підняті на передній план за допомогою " "одночасного натискання на клавішу Alt та клацання лівою кнопкою миші на будь-якій " "області вікна, клацання по заголовку вікна чи спеціальних повідомлень, таких як " "запити на підняття вікна. Ця поведінка наразі вимкнена у режимі " "клацання для передачі фокусу. Зауважте, що означений вище список не " "включає до себе програмні запити від програм про підняття вікон на " "передній план, такі запити будуть проігноровані незалежно від причини. " "Якщо ви розробник програми і вам доводиться вислуховувати зауваження " "користувачів, що ваша програма працює некоректно, вкажіть їм, що " "вони припустилися помилки, вимкнувши цей параметр та зруйнувавши менеджер вікон, та що " "вони повинні вернути цьому параметру типове значення та перестати надсилати зауваження." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Деякі програми ігнорують специфікації, що може призвести до неправильної " "поведінки віконного менеджера. Цей параметр переводить Metacity у режим " "суворої відповідності специфікаціям інтерфейсу, що забезпечує усім програмам " "стандартний зовнішній вигляд. При цьому звичайна робота програм, що не " "відповідають специфікаціям, не гарантується." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Системний гудок озвучується" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Вказує \"Метасіті\", як реалізувати візуальну індикацію системного гудка. На " "даний момент, доступні два значення: \"fullscreen\", що спричиняє " "короткочасне перемикання екрану в чорно-білий режим, і \"frame_flash\", що " "спричиняє блимання заголовка програми, що викликала гудок. Якщо не відомо, " "яка програма викликала гудок, що часто буває для типових системних гудків, " "відбувається блимання заголовка сфокусованого вікна." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Ключі /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N визначають комбінації " "клавіш, що відповідають цим командам. Натискання комбінації клавіш " "run_command_N призводить до виконання command_N" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot визначає " "комбінацію клавіш, що викликає команду вказану в цьому параметрі." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "визначає комбінацію клавіш, що викликає команду вказану в цьому параметрі. " #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш для запуску команд з відповідним номером у ключі /apps/" "metacity/keybinding_commands Використовується формат \"<Control>a\" " "або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє " "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<" "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне " "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "Назва робочої області" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "Команда створення знімку екрану" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Тема визначає вигляд рамки вікна, заголовку та таке інше." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Затримка перед підніманням вікна, якщо встановлено параметр auto_raise. " "Затримка вказується у тисячних долях секунди." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Режим передачі фокусу вікна визначає як слід активувати вікно. Можливі три " "значення \"click\" означає, що для передачі фокусу вікну потрібно клацнути " "по ньому; \"sloppy\" означає, що вікно отримуватиме фокус коли вказівник " "миші входить у межі вікна; \"mouse\" означає, що вікно отримуватиме фокус " "коли вказівник миші входить у межі вікна і втрачає фокус, коли виходить з " "вікна;" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "Команда створення знімку вікна" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Цей параметр визначає ефект від подвійного клацання по заголовку вікна. " "Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає тіньовий стан " "вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, " "'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - " "розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання " "вікна, 'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, " "'lower' - переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та 'none' " "- немає дії." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Цей параметр визначає ефект від клацання середньою кнопкою по заголовку " "вікна. Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає тіньовий " "стан вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, " "'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - " "розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання " "вікна, 'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, " "'lower' - переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та 'none' " "- немає дії." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Цей параметр визначає ефект від клацання правою кнопкою по заголовку вікна. " "Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає тіньовий стан " "вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, " "'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - " "розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання " "вікна, 'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, " "'lower' - переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та 'none' " "- немає дії." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Цей параметр надає додаткове керування тим, як нові вікна отримують фокус. " "Він має два можливих значення. Значення \"smart\" застосовує звичайний режим " "фокусу користувача, а \"strict\" призводить до того, що запущені з терміналу " "вікна, не отримують фокус." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Увімкнути візуальну індикацію системного гудка, корисно для людей з вадами " "слуху, чи у шумному середовищі." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Використання стандартного шрифту у заголовках вікон" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Тип візуального гудка" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Чи піднімання вікна має бути побічним ефектом інших дій користувача" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Зміна розміру з використанням правої кнопки миші" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Режим отримання фокусу вікном" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Шрифт заголовка вікна" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Використання: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "Меню вікна" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "Згорнути вікно" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "Розгорнути вікно" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "Відновити вікно" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "Скотити вікно" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "Розкотити вікно" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Тримати вікно нагорі" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Прибрати вікно з гори" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Завжди на видимій робочій області" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Розміщувати вікно лише на одній робочій області" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "З_горути" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Розгорнути" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Відновити п_опередній розмір" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Скотити" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Роз_котити" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "Пере_містити" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "Змінити _розмір" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Перемістити заголовок на _екран" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Завжди звер_ху" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Зав_жди на видимій робочій області" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Лише на цій робочій області" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Перемістити у робочу область _ліворуч" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Перемістити у робочу область _праворуч" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Перемістити у робочу область в_верху" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Перемістити у робочу область в_низу" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Робоча область %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Робоча область 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Робоча область %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Перемістити у ін_шу робочу область" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "top" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "bottom" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "left" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "right" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "геометрія рамки не визначає розмір \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "геометрія рамки не визначає розмір \"%s\" рамки \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Неприпустимий коефіцієнт пропорційності %g" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Геометрія рамки не визначає розміри кнопок" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Градієнти повинні мати принаймні два кольори" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "При визначенні кольору GTK потрібно вказувати режим у прямокутних дужках, " "наприклад gtk:fg[NORMAL], де NORMAL - режим; неможливо розібрати \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "При визначенні кольору GTK після вказування режиму повинна бути завершальна " "прямокутна дужка, наприклад gtk:fg[NORMAL], де NORMAL - режим; неможливо " "розібрати \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Неможливо розпізнати режим \"%s\" у визначенні кольору" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Неможливо розпізнати компонент кольору \"%s\" у визначенні кольору" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Формат визначення змішаного кольору такий - \"blend/bg_color/fg_color/alpha" "\", \"%s\" не відповідає формату" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Неможливо розібрати значення альфа-каналу \"%s\" у змішаному кольорі" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Значення альфа-каналу \"%s\" у змішаному кольорі поза межами 0.0 - 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Формат тіні такий - \"shade/base_color/factor\", \"%s\" не відповідає формату" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Не вдається проаналізувати компонент тіні \"%s\" у затіненому кольорі" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Компонент тіні \"%s\" у затіненому кольорі від'ємний" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Не вдається проаналізувати колір \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Вираз координати містить заборонений символ '%s'" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Вираз координати містить число з плаваючою комою \"%s\" яке не вдалось " "розібрати" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Вираз координати містить ціле число \"%s\" яке не вдалось розібрати" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Вираз координати містить невідомий оператор на початку тексту\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Вираз координати був пустий або його неможливо розпізнати" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Вираз координати призвів до ділення на нуль" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Вираз координати намагається використати оператор знаходження залишку від " "ділення для числа з плаваючою комою" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Вираз координати містить оператор \"%s\", там де очікувався операнд" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Вираз координати містить оператор, там де очікувався оператор" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Вираз координати закінчується оператором замість операнда" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Вираз координати містить оператор \"%c\", за яким йде оператор \"%c\" без " "операнду між ними" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Вираз координати містить невідому змінну або константу \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Переповнення буферу обробника координат." #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної відкриваючої" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної закриваючої" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Здається вираз координати не містить жодного оператору чи операнду" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Тема містить вираз, що призводить до помилки: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4203 #, c-format msgid "" "