# Metacity Brazilian Portuguese translation. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Sun G11n , 2002. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002, 2003. # Gustavo Noronha Silva , 2004. # Alexandre Folle de Menezes , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-25 14:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-26 12:08-0300\n" "Last-Translator: Afonso Celso Medina \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:128 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "O Metacity foi compilado sem suporte para modo detalhado\n" #: ../src/delete.c:63 ../src/delete.c:90 ../src/metacity-dialog.c:70 #: ../src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Impossível analisar \"%s\" como um inteiro" #: ../src/delete.c:70 ../src/delete.c:97 ../src/metacity-dialog.c:77 #: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Os caracteres à direita \"%s\" na string \"%s\" não foram compreendidos" #: ../src/delete.c:128 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Falha ao analisar a mensagem \"%s\" do processo da caixa de diálogo\n" #: ../src/delete.c:263 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Erro ao ler a partir do processo de exibição da caixa de diálogo: %s\n" #: ../src/delete.c:344 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Erro ao exibir caixa de diálogo para perguntar sobre como matar uma " "aplicação: %s\n" #: ../src/delete.c:452 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Falha ao obter o nome da máquina: %s\n" #: ../src/display.c:319 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Falha ao abrir a exibição '%s' do X Window System\n" #: ../src/errors.c:231 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "A conexão com a exibição '%s' foi perdida;\n" "provavelmente o servidor X foi desligado ou você matou/destruiu\n" "o gerenciador de janelas.\n" #: ../src/errors.c:238 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) na exibição '%s'.\n" #: ../src/frames.c:1125 msgid "Close Window" msgstr "Fechar Janela" #: ../src/frames.c:1128 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de Janela" #: ../src/frames.c:1131 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar Janela" #: ../src/frames.c:1134 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar Janela" #: ../src/frames.c:1137 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Desfazer Maximizar Janela" #: ../src/keybindings.c:994 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Algum outro programa já está usando a chave %s com modificadores %x como uma " "vinculação\n" #: ../src/keybindings.c:2535 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "Erro ao abrir um diálogo do Metacity para exibir uma mensagem de erro sobre um " "comando: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2640 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nenhum comando %d foi definido.\n" #: ../src/keybindings.c:3485 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nenhum comando de terminal foi definido.\n" #: ../src/main.c:69 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n" "Esse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as\n" "condições de cópia e distribuição.\n" "Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para o COMÉRCIO ou ADEQUAÇÃO\n" "PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #: ../src/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões" #: ../src/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Substituir o gerenciador de sessões em execução pelo Metacity" #: ../src/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões" #: ../src/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "Exibição do X a ser utilizada" #: ../src/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo" #: ../src/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Versão impressa" #: ../src/main.c:440 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n" #: ../src/main.c:456 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "Nenhum tema encontrado! Verifique se %s existe e contém os temas comuns." #: ../src/main.c:518 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n" #: ../src/menu.c:54 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #: ../src/menu.c:55 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #: ../src/menu.c:56 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desfazer Ma_ximizar" #: ../src/menu.c:57 msgid "Roll _Up" msgstr "Rolar para _Cima" #: ../src/menu.c:58 msgid "_Unroll" msgstr "_Desenrolar" #: ../src/menu.c:59 ../src/menu.c:60 msgid "On _Top" msgstr "No _Topo" #: ../src/menu.c:61 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/menu.c:62 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. separator #: ../src/menu.c:64 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #. separator #: ../src/menu.c:66 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Sempre na Área de Trabalho Visível" #: ../src/menu.c:67 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Apenas Nesta Área de Trabalho" #: ../src/menu.c:68 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover para Área de Trabalho _Esquerda" #: ../src/menu.c:69 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover para Área de Trabalho D_ireita" #: ../src/menu.c:70 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover para Área de Trabalho _Acima" #: ../src/menu.c:71 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover para Área de Trabalho A_baixo" #: ../src/menu.c:162 ../src/prefs.c:2106 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Área de Trabalho %d" #: ../src/menu.c:171 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Área de Trabalho 1_0" #: ../src/menu.c:173 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Área de Trabalho %s%d" #: ../src/menu.c:368 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover para _Outra Área de Trabalho" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:110 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "A janela \"%s\" não está respondendo." #: ../src/metacity-dialog.c:118 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "" "Forçar esta aplicação a sair, causará a perda de todas as alterações não " "salvas." #: ../src/metacity-dialog.c:128 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forçar Sair" #: ../src/metacity-dialog.c:225 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/metacity-dialog.c:237 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../src/metacity-dialog.c:263 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estas janelas não oferecem suporte para a opção \"salvar configuração atual" "\" e precisarão ser reiniciadas manualmente na próxima vez que você efetuar " "login." #: ../src/metacity-dialog.c:328 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar \"%s\":\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Não implementado) A navegação funciona em termos de aplicações e não de " "janelas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0, however. Also, this option is disabled if the " "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font " "is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if " "titlebar_uses_desktop_font is false." msgstr "" "Uma string de descrição de fonte descrevendo uma fonte para as barras de " "título das janelas. No entanto, o tamanho da descrição só será usado se a " "opção titlebar_font_size estiver definida como 0. Além disso, essa opção " "estará desabilitada se a opção titlebar_uses_desktop_font estiver definida " "como verdadeira. Por padrão, a opção titlebar_font não está definida, fazendo " "com que o Metacity retorne à fonte da área de trabalho mesmo que a opção " "titlebar_uses_desktop_font seja falsa." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Ação ao clicar duas vezes a barra de título" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "Menu ativar janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Localização dos botões na barra de título" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Localização dos botões na barra de título. O valor deve ser uma string, como " "\"menu:minimize,maximize,close\"; os dois pontos separam o lado esquerdo da " "janela do lado direito, e os nomes dos botões são separados por vírgulas. " "Não se pode duplicar botões. Nomes de botões desconhecidos são " "silenciosamente ignorados para que novos botões possam ser adicionados em " "versões futuras do metacity sem quebrar versões mais antigas." #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Elevar automaticamente a janela focalizada" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Clicar uma janela e pressionar esse modificador irá mover a janela (botão " "esquerdo), redimensionar a janela (botão do meio) ou mostrar o menu da " "janela (botão direito). O modificador é expresso como \"<Alt>\" ou " "\"<Super>\" por exemplo." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Comandos executados em resposta a teclas de atalho" #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "Tema atual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Atraso em milissegundos para a opção de elevação automática" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determina se aplicações ou o sistema podem gerar 'beeps' audíveis; pode ser " "usado em conjunto com 'visual bell' para permitir 'beeps' silenciosos." #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Desabilitar recursos inadequados que são necessários a aplicações antigas ou " "quebradas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Habilitar Campainha Visual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Ocultar todas as janelas e focalizar a área de trabalho" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " "specified by the auto_raise_delay key)." msgstr "" "Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\", a janela " "focalizada será automaticamente elevada após um atraso (o atraso é " "especificado pela chave auto_raise_delay·key)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Se verdadeiro, ignore a opção titlebar_font e use a fonte da " "aplicação padrão para os títulos das janelas." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback and less sense of " "\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other " "means. This is a significant reduction in usability for many users, but may " "allow legacy applications and terminal servers to function when they would " "otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when " "accessibility is on to avoid weird desktop breakages." msgstr "" "Se verdadeiro o metacity dará menor retorno e menos sensação de " "\"manipulação direta\" ao usuário, mostrando somente as bordas durante a " "movimentação da janela, evitando animações e outros meios. Isso significa " "uma redução significativa na usabilidade para muitos usuários, mas pode " "possibilitar o funcionamento de aplicações legadas e servidores de terminal " "quando, de outra forma, isso seria impraticável. Entretanto, o recurso de " "bordas fica desabilitado quando a acessibilidade estiver ligada, para " "evitar quebras estranhas da área de trabalho." #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. The existence of this setting is somewhat " "questionable. But it's better than having settings for all the specific " "details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through " "clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment." msgstr "" "Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicações, em vez de " "janelas. O conceito é um pouco abstrato, mas, em geral, uma instalação " "baseada em aplicação assemelha-se mais ao Mac do que ao Windows. Quando " "você focaliza uma janela no modo baseado em aplicação, todas as janelas da " "aplicação são elevadas. Além disso, no modo baseado em aplicação, os cliques " "no foco não afetam as janelas de outras aplicações. A existência dessa " "configuração é de certa forma questionável. Mas é preferível do que ter as " "configurações de todos os detalhes específicos do modo baseado em aplicação " "contra o modo baseado em janela, por exemplo, caso os cliques devam afetar " "outras aplicações. Além disso, o modo baseado em aplicação é raramente " "implementado no momento." #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Se verdadeiro, troca-se usabilidade por menos uso de recursos" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Colocar a janela atrás das outras" #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar a janela horizontalmente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar a janela verticalmente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar a janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modificador a ser usado para ações modificadas de clique em janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Mover na direção contrária entre os painéis e a área de trabalho imediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Mover na direção contrária entre os painéis e a área de trabalho usando uma janela " "popup" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Mover o foco na direção contrária entre janelas imediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Mover entre os painéis e a área de trabalho imediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Mover entre os painéis e a área de trabalho usando uma janela popup" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Mover entre janelas imediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Mover entre janelas usando uma janela popup" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Mover o foco na direção contrária entre janelas usando uma janela popup" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move window" msgstr "Mover a janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho à esquerda" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho à direita" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Name of workspace" msgstr "Nome da área de trabalho" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Number of workspaces" msgstr "Número de áreas de trabalho" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to " "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million " "workspaces)." msgstr "" "Indica o número de áreas de trabalho. Deve ser maior que zero e possuir um " "valor máximo fixo (para evitar que destrua acidentalmente a sua área de " "trabalho solicitando 34 milhões de áreas de trabalho)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Elevar a janela se obscurecida; caso contrário, abaixá-la" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Elevar a janela para frente das outras" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Run a defined command" msgstr "Executar um comando definido" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Run a terminal" msgstr "Executar um terminal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Show the panel menu" msgstr "Mostrar o menu do painel" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Mostrar o diálogo Executar Aplicação" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "" "Some applications break specifications in ways that result in window manager " "misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a " "consistent position with respect to their parent window. This requires " "ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of " "Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable " "dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There " "are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on " "Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to " "run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real " "world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for " "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-" "workarounds mode won't be fixable without amending a spec." msgstr "" "Algumas aplicações quebram as especificações de modo que resultam em " "recursos inadequados do gerenciador de janelas. Por exemplo, teoricamente o " "Metacity colocaria todas as caixas de diálogo em uma posição consistente em " "relação à janela pai. Isso requer que as posições especificadas pelas " "aplicações para as caixas de diálogo sejam ignoradas. No entanto, como " "algumas versões de Java/Swing marcam seus menus instantâneos como caixas de " "diálogo, o Metacity precisa desabilitar o posicionamento das caixas de " "diálogo para que os menus possam funcionar nas aplicações Java quebradas. Há " "vários outros exemplos como esse. Essa opção coloca o Metacity no modo de " "correção completa, o que poderá fornecer uma UI um pouco mais amigável se " "você não precisar executar nenhuma aplicação quebrada. Infelizmente, " "as alternativas devem estar habilitadas por padrão; o mundo é cruel. " "Algumas das alternativas aplicam-se às limitações nas próprias " "especificações; portanto, algumas vezes, não será possível corrigir um erro " "no modo sem alternativas sem que uma especificação seja corrigida." #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Trocar para a área de trabalho 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Trocar para a área de trabalho 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Trocar para a área de trabalho 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Trocar para a área de trabalho 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Trocar para a área de trabalho 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Trocar para a área de trabalho 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Trocar para a área de trabalho 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Trocar para a área de trabalho 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Trocar para a área de trabalho 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Trocar para a área de trabalho 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Trocar para a área de trabalho 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Trocar para a área de trabalho 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Trocar para a área de trabalho acima desta" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Trocar para a área de trabalho abaixo desta" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Trocar para a área de trabalho à esquerda" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Trocar para a área de trabalho à direita" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "System Bell is Audible" msgstr "A Campainha do Sistema é Audível" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar tela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Fazer uma captura de tela de uma janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Implementar uma indicação visual que a campainha do sistema ou de uma " "aplicação foi tocada. Atualmente, são dois valores possíveis, \"fullscreen\" " "que causa um flash preto e branco em toda tela, e \"frame_flash\", que causa " "um flash na barra de título da aplicação que emitiu o 'beep'. Se a aplicação " "que enviou o 'beep' é desconhecida (como normalmente é o caso para o 'beep' " "do sistema), a barra de título da janela focada irá emitir um flash." #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem teclas de " "atalho que correspondem a estes comandos. Pressionando as teclas de atalho " "para run_command_N irá executar command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define uma " "associação de teclas que faz o comando especificado por esta configuração " "ser executado." #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "define uma associação de teclas que faz o comando especificado por esta " "configuração ser executado." #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que executa o comando com número correspondente em /" "apps/metacity/keybinding_commands. O formato é semelhante a \"<Control>" "a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, " "permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>" "\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a stringo valor especial " "\"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho acima da atual. O " "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de " "teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho abaixo da atual. " "O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>" "F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de " "teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho à esquerda da " "atual. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas " "ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho à direita da " "atual. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas " "ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 1. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas " "para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 10. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas " "para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 11. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas " "para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 12. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas " "para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 2. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas " "para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 3. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas " "para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 4. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas " "para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 5. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas " "para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 6. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas " "para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 7. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas " "para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 8. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas " "para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 9. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas " "para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para ativar o menu da janela. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas " "para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para fechar uma janela. O formato é semelhante " "a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é " "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, " "como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o " "valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para entrar em \"modo de movimentação\" e " "começar a mover uma janela usando o teclado. O formato é semelhante a \"<" "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante " "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor " "especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para entrar em \"modo de redimensionamento\" e " "começar a redimensionar uma janela usando o teclado. O formato é semelhante " "a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é " "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, " "como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial " "\"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para ocultar todas as janelas normais e definir " "o foco como o plano de fundo da área de trabalho. O formato é semelhante " "a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante " "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor " "especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para maximizar uma janela. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas " "para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para minimizar uma janela. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas " "para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela uma área de trabalho " "abaixo. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas " "ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela uma área de trabalho à " "esquerda. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>" "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" "\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela uma área de trabalho à " "direita. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas " "ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela uma área de trabalho " "acima. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas " "ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho " "1. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas " "ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho " "10. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas " "ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho " "11. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas " "ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho " "12. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas " "ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho " "2. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas " "ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho " "3. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas " "ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho " "4. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas " "ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho " "5. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas " "ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho " "6. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas " "ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho " "7. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas " "ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho " "8. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas " "ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho " "9. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas " "ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para alternar o foco na direção contrária entre " "painéis e a área de trabalho usando uma janela popup. O formato é semelhante " "a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante " "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a string " "especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para alternar o foco na direção contrária entre " "painéis e a área de trabalho, sem uma janela popup. O formato é semelhante " "a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante " "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor " "especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para alternar o foco na direção contrária entre " "janelas sem uma janela popup. O formato é semelhante a \"<Control>a\" " "ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, " "permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>" "\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial " "\"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para alternar o foco na direção contrária entre " "janelas usando uma janela popup. O formato é semelhante a \"<Control>a" "\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, " "permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>" "\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial " "\"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para alternar o foco entre painéis e a área de " "trabalho, usando uma janela popup. O formato é semelhante a \"<Control>a\" " "ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo " "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não " "haverá vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para alternar o foco entre painéis e a área de " "trabalho, sem uma janela popup. O formato é semelhante a \"<Control>a\" " "ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo " "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não " "haverá vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para alternar o foco entre janelas sem uma " "janela popup. (Tradicionalmente <Alt>Escape) Segurando a tecla \"shift" "\" ao usar essa vinculação, reverte a direção do movimento. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas " "para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para alternar o foco entre janelas usando uma " "janela popup. (Tradicionalmente <Alt>Tab) Segurar o \"shift\" ao usar " "essa vinculação reverte a direção do movimento. O formato é semelhante a " "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é " "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, " "como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor " "especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para alternar para o modo sempre no topo. " "A janela que está sempre no topo será sempre visível sobre outras janelas. " "O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". " "O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas " "e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas " "para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para alternar para o modo de tela inteira. O formato " "é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas " "para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para alternar a maximização. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas " "para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para alternar entre o estado sombreado ou não " "sombreado. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>" "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" "\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para alternar entre a exibição da janela em " "todas ou em apenas uma área de trabalho. O formato é semelhante a \"<" "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante " "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor " "especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para desmaximizar uma janela. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas " "para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que executa o diálogo \"Executar Aplicação\" do " "painel. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas " "ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que invoca um terminal. O formato é semelhante a " "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é " "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, " "como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o " "valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para abrir o programa de captura de tela do " "painel para capturar uma janela. O formato é semelhante a \"<Control>a" "\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, " "permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>" "\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial " "\"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que inicia o programa de captura de tela do painel. O " "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de " "teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mostrar o menu principal do painel. O " "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de " "teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "The name of a workspace." msgstr "O nome de uma área de trabalho." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "The screenshot command" msgstr "O comando para captura de tela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "O tema determina a aparência das bordas, da barra de título e de outros " "elementos da janela." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "O atraso antes de uma janela ser elevada, se auto_raise estiver " "definido como verdadeiro. O atraso é fornecido em milésimos de segundo." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "O modo de foco da janela indica como as janelas são ativadas. Ele possui " "três valores possíveis; \"click\" significa que é necessário clicar nas " "janelas para focalizá-las, \"sloppy\" significa que as janelas são " "focalizadas quando o mouse é posicionado dentro delas e \"mouse\" significa " "que as janelas são focalizadas quando o mouse é posicionado dentro delas e " "desfocalizadas quando ele sai das janelas." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "The window screenshot command" msgstr "O comando para captura de janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another window, it raises the window above other " "windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below " "other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Esta vinculação de teclas alterna entre o posicionamento da janela acima ou " "abaixo de outras janelas. Se a janela estiver coberta por outra, ela será " "posicionada acima de outras janelas. Se a janela já estiver totalmente " "visível, ela será posicionada abaixo de outras janelas. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas " "para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Esta vinculação de teclas coloca uma janela atrás das outras. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas " "para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Esta vinculação de teclas coloca uma janela à frente das outras. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas " "para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Esta vinculação de teclas redimensiona uma janela para preencher a tela " "horizontalmente. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<" "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo " "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não " "haverá vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Esta vinculação de teclas redimensiona uma janela para preencher a tela " "verticalmente. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<" "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo " "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não " "haverá vinculação de teclas para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window." msgstr "" "Essa opção determina os efeitos do duplo-clique na barra de título. As " "opções válidas são 'toggle_shaded', que irá sombrear ou não a " "janela, e 'toggle_maximize', que irá maximizar/desmaximizar a janela." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Alternar estado sempre no topo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar modo de tela inteira" #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar estado de maximização" #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Alternar estado sombreado" #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Alternar janela em todas áreas de trabalho" #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments, or when 'audible bell' is off." msgstr "" "Habilita uma indicação visual quando uma aplicação ou o sistema emite um " "'beep'; útil para quem tem pouca audição ou para ambientes barulhentos, ou " "quando a campainha audível está desligada." #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "Unmaximize window" msgstr "Desmaximizar a janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Usar fonte do sistema padrão nos títulos das janelas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipo de Campainha Visual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "Window focus mode" msgstr "Modo de foco de janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "Window title font" msgstr "Fonte do título da janela" #: ../src/prefs.c:528 ../src/prefs.c:544 ../src/prefs.c:560 ../src/prefs.c:576 #: ../src/prefs.c:592 ../src/prefs.c:612 ../src/prefs.c:628 ../src/prefs.c:644 #: ../src/prefs.c:660 ../src/prefs.c:676 ../src/prefs.c:692 ../src/prefs.c:708 #: ../src/prefs.c:724 ../src/prefs.c:741 ../src/prefs.c:757 ../src/prefs.c:773 #: ../src/prefs.c:789 ../src/prefs.c:805 ../src/prefs.c:820 ../src/prefs.c:835 #: ../src/prefs.c:850 ../src/prefs.c:866 ../src/prefs.c:882 ../src/prefs.c:898 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida como um tipo inválido\n" #: ../src/prefs.c:943 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido " "para o modificador de botão do mouse\n" #: ../src/prefs.c:967 ../src/prefs.c:1428 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "A chave GConf '%s' está definida com um valor inválido\n" #: ../src/prefs.c:1145 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave " "GConf %s\n" #: ../src/prefs.c:1330 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d armazenado na chave GConf %s não é um número razoável de áreas de " "trabalho; o máximo atual é %d\n" #: ../src/prefs.c:1390 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "As alternativas para aplicações quebradas estão desabilitadas. É possível " "que algumas aplicações não funcionem de maneira adequada.\n" #: ../src/prefs.c:1455 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de 0 a %d\n" #: ../src/prefs.c:1589 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Erro ao definir o número de áreas de trabalho como %d: %s\n" #: ../src/prefs.c:1833 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido " "para a vinculação de teclas \"%s\"\n" #: ../src/prefs.c:2187 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" "Erro ao definir o nome para a área de trabalho %d para \"%s\": \"%s\"\n" #: ../src/resizepopup.c:126 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/screen.c:408 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "A tela %d na exibição '%s' é inválida\n" #: ../src/screen.c:424 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar " "a opção --replace para substituir o gerenciador de janelas atual.\n" #: ../src/screen.c:448 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Impossível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição \"%2$s" "\" da tela %1$d\n" #: ../src/screen.c:506 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n" #: ../src/screen.c:716 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Impossível liberar a tela %d na exibição \"%s\"\n" #: ../src/session.c:884 ../src/session.c:891 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Impossível criar o diretório '%s': %s\n" #: ../src/session.c:901 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Impossível abrir o arquivo de sessão '%s' para gravação: %s\n" #: ../src/session.c:1053 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão'%s': %s\n" #: ../src/session.c:1058 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão '%s': %s\n" #: ../src/session.c:1133 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Falha ao ler o arquivo de sessão salvo %s: %s\n" #: ../src/session.c:1168 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n" #: ../src/session.c:1217 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "O atributo foi visto, mas já temos o ID da sessão" #: ../src/session.c:1230 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento " #: ../src/session.c:1247 msgid "nested tag" msgstr "marca de aninhada" #: ../src/session.c:1305 ../src/session.c:1337 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento " #: ../src/session.c:1409 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento " #: ../src/session.c:1469 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento " #: ../src/session.c:1489 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento %s desconhecido" #: ../src/session.c:1961 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Erro ao lançar o diálogo do Metacity para avisar sobre as aplicações que " "não oferecem suporte ao gerenciamento de sessão: %s\n" #: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Caractere %d da linha %d: %s" #: ../src/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto" #: ../src/theme-parser.c:485 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "O inteiro %ld deve ser positivo" #: ../src/theme-parser.c:493 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "O inteiro %ld é muito grande; o valor máximo atual é %d" #: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602 #: ../src/theme-parser.c:626 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um número de ponto flutuante" #: ../src/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Os valores booleanos devem ser \"true\" ou \"false\" e não \"%s\"" #: ../src/theme-parser.c:572 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "O ângulo deve estar entre 0,0 e 360,0 e era %g\n" #: ../src/theme-parser.c:638 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "Alfa deve estar entre 0,0 (invisível) e 1,0 (totalmente opaco) e era %g\n" #: ../src/theme-parser.c:684 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Escala de título \"%s\" inválida (deve ser super pequena, extra pequena, " "pequena, média, grande, extra grande ou super grande)\n" #: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737 #: ../src/theme-parser.c:2936 ../src/theme-parser.c:3025 #: ../src/theme-parser.c:3032 ../src/theme-parser.c:3039 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897 #: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012 #: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070 #: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905 #: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> nome \"%s\" usado uma segunda vez" #: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955 #: ../src/theme-parser.c:1032 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> pai \"%s\" não foi definido" #: ../src/theme-parser.c:968 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> geometria \"%s\" não foi definida" #: ../src/theme-parser.c:981 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> deve especificar uma geometria ou um pai que tenha uma geometria" #: ../src/theme-parser.c:1080 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1091 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "conjunto_de_estilo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1099 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "O tipo de janela \"%s\" já foi atribuído a um estilo definido" #: ../src/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o ícone de menu" #: ../src/theme-parser.c:1152 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o ícone de menu" #: ../src/theme-parser.c:1160 #, c-format msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" msgstr "O tema já possui um ícone de menu para o estado %s da função %s" #: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3244 #: ../src/theme-parser.c:3323 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Nenhum com o nome \"%s\" foi definido" #: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256 #: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3124 #: ../src/theme-parser.c:3178 ../src/theme-parser.c:3338 #: ../src/theme-parser.c:3515 ../src/theme-parser.c:3553 #: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3629 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369 #: ../src/theme-parser.c:1439 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"nome\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"valor\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334 #: ../src/theme-parser.c:1393 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Não é possível especificar largura_de_botão/altura_de_botão e a taxa de " "proporção dos botões" #: ../src/theme-parser.c:1343 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "A distância \"%s\" é desconhecida" #: ../src/theme-parser.c:1402 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "A taxa de proporção \"%s\" é desconhecida" #: ../src/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"superior\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1453 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"inferior\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1460 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"esquerda\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"direita\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1499 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "A borda \"%s\" é desconhecida" #: ../src/theme-parser.c:1655 ../src/theme-parser.c:1765 #: ../src/theme-parser.c:1868 ../src/theme-parser.c:2055 #: ../src/theme-parser.c:2869 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"cor\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1662 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"x1\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1669 ../src/theme-parser.c:2714 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"y1\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1676 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"x2\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1683 ../src/theme-parser.c:2721 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"y2\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1772 ../src/theme-parser.c:1875 #: ../src/theme-parser.c:1981 ../src/theme-parser.c:2062 #: ../src/theme-parser.c:2168 ../src/theme-parser.c:2266 #: ../src/theme-parser.c:2483 ../src/theme-parser.c:2609 #: ../src/theme-parser.c:2707 ../src/theme-parser.c:2781 #: ../src/theme-parser.c:2876 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"x\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1779 ../src/theme-parser.c:1882 #: ../src/theme-parser.c:1988 ../src/theme-parser.c:2069 #: ../src/theme-parser.c:2175 ../src/theme-parser.c:2273 #: ../src/theme-parser.c:2490 ../src/theme-parser.c:2616 #: ../src/theme-parser.c:2788 ../src/theme-parser.c:2883 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"y\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1786 ../src/theme-parser.c:1889 #: ../src/theme-parser.c:1995 ../src/theme-parser.c:2076 #: ../src/theme-parser.c:2182 ../src/theme-parser.c:2280 #: ../src/theme-parser.c:2497 ../src/theme-parser.c:2623 #: ../src/theme-parser.c:2795 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"largura\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1793 ../src/theme-parser.c:1896 #: ../src/theme-parser.c:2002 ../src/theme-parser.c:2083 #: ../src/theme-parser.c:2189 ../src/theme-parser.c:2287 #: ../src/theme-parser.c:2504 ../src/theme-parser.c:2630 #: ../src/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"altura\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1903 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"ângulo_inicial\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1910 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"ângulo_estendido\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2090 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"alfa\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2161 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"tipo\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2209 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "O valor \"%s\" não foi compreendido para o tipo de gradiente" #: ../src/theme-parser.c:2294 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"nome de arquivo\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2319 ../src/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "" "O tipo de preenchimento \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2462 ../src/theme-parser.c:2595 #: ../src/theme-parser.c:2700 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"estado\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2469 ../src/theme-parser.c:2602 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"sombra\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2476 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"seta\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2529 ../src/theme-parser.c:2651 #: ../src/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2539 ../src/theme-parser.c:2661 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "A sombra \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2549 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "A seta \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2962 ../src/theme-parser.c:3078 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Nenhum chamado \"%s\" foi definido" #: ../src/theme-parser.c:2974 ../src/theme-parser.c:3090 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "A inclusão do draw_ops \"%s\" aqui criaria uma referência circular" #: ../src/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Nenhum atributo \"valor\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3210 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Nenhum atributo \"posição\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3219 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para a parte do quadro" #: ../src/theme-parser.c:3227 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "O estilo de quadro já tem uma parte na posição %s" #: ../src/theme-parser.c:3272 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Nenhum atributo \"função\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3280 ../src/theme-parser.c:3384 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Nenhum atributo \"estado\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3289 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o botão" #: ../src/theme-parser.c:3298 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o botão" #: ../src/theme-parser.c:3306 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "O estilo de quadro já possui um botão para o estado %s da função %s" #: ../src/theme-parser.c:3376 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Nenhum atributo \"focus\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3392 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Nenhum atributo \"estilo\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3401 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco" #: ../src/theme-parser.c:3410 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado" #: ../src/theme-parser.c:3420 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Um estilo chamado \"%s\" não foi definido" #: ../src/theme-parser.c:3430 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Nenhum atributo \"redimensionar\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3440 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de redimensionamento" #: ../src/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Não deve haver o atributo \"redimensionar\" no elemento <%s> para os estados " "maximizado/sombreado" #: ../src/theme-parser.c:3464 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "O estilo já foi especificado para o foco %s de redimensionamento %s do " "estado %s" #: ../src/theme-parser.c:3475 ../src/theme-parser.c:3486 #: ../src/theme-parser.c:3497 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "O estilo já foi especificado para o foco %s do estado %s" #: ../src/theme-parser.c:3536 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento (o tema " "especificou um atributo draw_ops e um elemento ou especificou " "dois elementos)" #: ../src/theme-parser.c:3574 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a