# Slovak translation for mutter. # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007-2010, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mutter package. # Stanislav Višňovský , 2001-2003. # Stanislav Visnovsky , 2003. # Marcel Telka , 2005. # Peter Tuharsky , 2007. # Pavol Šimo , 2007-2010. # Ján Kyselica , 2013. # Pavol Klačanský , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-14 20:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-19 19:38+0100\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 1" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 2" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 3" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 4" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 #| msgid "Move window to workspace 1" msgid "Move window to last workspace" msgstr "Presunúť okno na posledný pracovný priestor" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor vľavo" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor vpravo" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor hore" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor dolu" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 #| msgid "Move window one workspace to the left" msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Presunúť okno o jeden monitor vľavo" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 #| msgid "Move window one workspace to the right" msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Presunúť okno o jeden monitor vpravo" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 #| msgid "Move window one workspace up" msgid "Move window one monitor up" msgstr "Presunúť okno o jeden monitor hore" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 #| msgid "Move window one workspace down" msgid "Move window one monitor down" msgstr "Presunúť okno o jeden monitor dolu" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Prepnúť aplikácie" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 #| msgid "Switch applications" msgid "Switch to previous application" msgstr "Prepnúť na predošlú aplikáciu" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "Prepnúť okná" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 #| msgid "Switch windows" msgid "Switch to previous window" msgstr "Prepnúť na predošlé okno" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Prepnúť okná aplikácie" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 #| msgid "Switch windows of an application" msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Prepnúť na predošlé okno aplikácie" # PK: predpokladam ze to prepisane medzi tlacidlami # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "Prepnúť medzi ovládacími prvkami systému" # PK: predpokladam ze to prepisane medzi tlacidlami # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 #| msgid "Switch system controls" msgid "Switch to previous system control" msgstr "Prepnúť na predošlý ovládací prvok systému" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "Prepnúť okná priamo" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Prepnúť priamo na predošlé okno" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Prepnúť okná aplikácie priamo" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 #| msgid "Switch windows of an application" msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Prepnúť priamo na predošlé okno aplikácie" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Prepnúť medzi ovládacími prvkami systému priamo" # PK: predpokladam ze to prepisane medzi tlacidlami # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 #| msgid "Switch system controls" msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Prepnúť priamo na predošlý ovládací prvok systému" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skryť všetky normálne okná" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 1" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 2" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 3" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 4" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to last workspace" msgstr "Prepnúť na posledný pracovný priestor" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "Presunúť na pracovný priestor vľavo" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "Presunúť na pracovný priestor vpravo" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "Presunúť na pracovný priestor hore" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "Presunúť na pracovný priestor dole" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Systém" # description #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Zobraziť riadok pre spustenie príkazu" # description #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Zobraziť prehľad aktivít" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Okná" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivovať ponuku okna" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Prepnúť celoobrazovkový režim" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Prepnúť stav maximalizácie" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maximalizovať okno" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Obnoviť okno" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Prepnúť stav zatienenia" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Zatvoriť okno" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Skryť okno" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Presunúť okno" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Zmeniť veľkosť okna" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Prepnúť okno na všetky pracovné priestory alebo len na jeden" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Presunúť okno dopredu ak je zakryté, inak presunúť dozadu" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Presunúť okno nad ostatné okná" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Presunúť okno pod ostatné okná" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximalizovať okno zvisle" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximalizovať okno vodorovne" # Description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Zobraziť rozdelenie naľavo" # Description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Zobraziť rozdelenie napravo" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" # summary #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modifikátor pre rozšírené operácie správcu okien" # description #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Tento kláves spustí „prekrytie“, čo znamená kombináciu náhľadu okna a " "systému na spustenie aplikácií. Štandardne nastavená je na osobných " "počítačoch „kláves Windows“. Očakáva sa štandardné nastavenie alebo " "nastavenie na prázdny reťazec." # summary #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Pripojiť modálne dialógové okná" # description #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Ak je nastavené na true, namiesto nezávislých titulkov okien sa modálnym " "dialógovým oknám pripojí titulok z okna rodiča. Súčasne budú aj presúvané " "spolu s oknom rodiča." # summary #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Povoliť natiahnutie k okraju pri pustení okien na okrajoch obrazovky" # description #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Ak je povolené, upustenie okien pri zvislých okrajoch obrazovky ich zvislo " "maximalizuje a vodorovná veľkosť sa zmení na polovicu dostupnej plochy. " "Upustenie okien pri vrchnom okraji obrazovky ich maximalizuje úplne." # summary #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky" # description #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Určuje, či pracovné priestory sú spravované dynamicky alebo ich počet je " "pevný (určený kľúčom num-workspaces v org.gnome.desktop.wm.preferences)." # summary #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Pracovné priestory len na hlavnom monitore" # description #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Určuje, či sa má pracovný priestor prepínať medzi oknami na všetkých " "monitoroch alebo iba medzi oknami na hlavnom monitore." # summary #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Bez vyvolávania tabulátorom" # description #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Určuje, či sa má používať rozbaľovacia ponuka a zvýraznenie rámcom sa má " "vypnúť pri prepínaní okien." # summary #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Odložiť zmeny zamerania až po zastavení pohybu ukazovateľa" # description #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Ak je nastavené na true, a režim aktivácie okien je buď „sloppy“ (nedbalý) " "alebo „mouse“ (myš), potom sa záber nezmení okamžite ale až po vstupe do " "okna a zastavení ukazovateľa." # summary #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Šírka posúvateľného okraja" # description #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Celkový počet preťahovateľných okrajov. Ak nestačia viditeľné okraje, " "nastavené témou, budú pridané neviditeľné okraje až do požadovanej hodnoty." # summary #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Automaticky maximalizovať okná podobnej veľkosti ako je monitor" # description #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Ak je povolené, nové okná inicializované na veľkosť monitora budú " "automaticky maximalizované." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Umiestniť nové okná do stredu" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Ak je nastavené na true, nové okná budú vždy umiestnené do stredu aktívnej " "obrazovky monitora." # summary #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Vybrať okno z rozbaľovacej ponuky tabulátora" # summary #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Zrušit rozbaľovaciu ponuku tabulátora" # description #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to VT 1" msgstr "Prepnúť na VT č. 1" # description #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "Switch to workspace 2" msgid "Switch to VT 2" msgstr "Prepnúť na VT č. 2" # description #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "Switch to workspace 3" msgid "Switch to VT 3" msgstr "Prepnúť na VT č. 3" # description #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "Switch to workspace 4" msgid "Switch to VT 4" msgstr "Prepnúť na VT č. 4" # description #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to VT 5" msgstr "Prepnúť na VT č. 5" # description #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to VT 6" msgstr "Prepnúť na VT č. 6" # description #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to VT 7" msgstr "Prepnúť na VT č. 7" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:375 msgid "Built-in display" msgstr "Vstavaný displej" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:400 #| msgid "Unknown %s" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:402 #| msgid "Unknown %s" msgid "Unknown Display" msgstr "Neznámy displej" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:410 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:456 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Pre obrazovku č. %i na displeji „%s“ je spustený už iný správca rozloženia." #: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "Udalosť zvončeka" # %s is a window title #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ neodpovedá." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "Aplikácia neodpovedá." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Môžete chvíľu počkať na pokračovanie aplikácie, alebo ju môžete ukončiť." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Počkať" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Vynútiť ukončenie" # X window system preloz, napr. system na spravu okien X #: ../src/core/display.c:550 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Zlyhalo otvorenie displeja systému na správu okien X „%s“\n" # cmd desc #: ../src/core/main.c:176 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakáže pripojenia k správcovi relácií" # cmd desc #: ../src/core/main.c:182 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Nahradí bežiaceho správcu okien" # cmd desc #: ../src/core/main.c:188 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zadá identifikátor správy relácií" #: ../src/core/main.c:193 msgid "X Display to use" msgstr "X displej, ktorý bude použitý" # cmd desc #: ../src/core/main.c:199 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializuje reláciu z uloženého súboru" # cmd desc #: ../src/core/main.c:205 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Použije synchrónne volania X" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Spustiť so správcom rozloženia wayland" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Spustiť ako kompletný zobrazovací server, nie vnorene" #: ../src/core/main.c:451 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Zlyhalo prehľadanie adresára s témami: %s\n" #: ../src/core/main.c:467 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť tému! Overte, že %s existuje a obsahuje obvyklé témy.\n" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Autorské práva (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., a ostatní\n" "Toto je slobodný softvér; pozrite podmienky kopírovania v zdrojových " "kódoch.\n" "Záruka sa NEPOSKYTUJE; ani na PREDAJNOSŤ alebo VHODNOSŤ PRE URČITÝ ÚČEL.\n" # cmd desc #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Zobrazí verziu" # cmd desc #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Použije zásuvný modul Mutter" #: ../src/core/prefs.c:2064 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Pracovný priestor č. %d" #: ../src/core/screen.c:543 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Obrazovka č. %d na displeji „%s“ nie je platná\n" #: ../src/core/screen.c:559 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Obrazovka č. %d na displeji „%s“ už má správcu okien. Skúste použiť prepínač " "--replace, aby sa aktuálny správca nahradil.\n" #: ../src/core/screen.c:652 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Obrazovka č. %d na displeji „%s“ už má správcu okien\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter bol skompilovaný bez výpisu podrobností pri behu\n" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:134 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:233 msgid "top" msgstr "hore" #: ../src/ui/theme.c:235 msgid "bottom" msgstr "dole" #: ../src/ui/theme.c:237 msgid "left" msgstr "vľavo" #: ../src/ui/theme.c:239 msgid "right" msgstr "vpravo" #: ../src/ui/theme.c:267 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometria rámca neurčuje rozmer „%s“" #: ../src/ui/theme.c:286 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometria rámca neurčuje rozmer „%s“ pre okraj „%s“" #: ../src/ui/theme.c:323 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Pomer strán tlačidla %g nedáva zmysel" #: ../src/ui/theme.c:335 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometria rámca neurčuje rozmer tlačidiel" #: ../src/ui/theme.c:1061 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Prechody by mali mať aspoň dve farby" #: ../src/ui/theme.c:1211 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "Špecifikácia používateľskej farby GTK musí mať názov a náhradnú hodnotu " "uzavretú v okrúhlych zátvorkách, napr. gtk:custom(foo,bar). Nepodarilo sa " "spracovať „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "V parametri color_name (názov farby) pre gtk:custom je neplatný znak „%c“, " "platné sú len znaky A-Za-z0-9-_" #: ../src/ui/theme.c:1241 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Formát Gtk:custom je „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ tomu " "nezodpovedá" #: ../src/ui/theme.c:1286 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Špecifikácia farby GTK musí mať stav v hranatých zátvorkách, napr. gtk:" "fg[NORMAL], kde NORMAL je stav. Nepodarilo sa spracovať „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1300 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Špecifikácia farby GTK musí mať za stavom pravú hranatú zátvorku, napr. gtk:" "fg[NORMAL], kde NORMAL je stav. Nepodarilo sa spracovať „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1311 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "V špecifikácii farby je nerozpoznaný stav „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1324 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "V špecifikácii farby je nerozpoznaný komponent „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1352 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Formát miešania je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ tomu neodpovedá" #: ../src/ui/theme.c:1363 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nepodarilo sa spracovať hodnotu alfa „%s“ v miešanej farbe" #: ../src/ui/theme.c:1373 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Hodnota alfa „%s“ v miešanej farbe nie je medzi 0.0 a 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1419 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Formát tieňa je „shade/base_color/factor“, „%s“ tomu neodpovedá" #: ../src/ui/theme.c:1430 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nepodarilo sa spracovať hodnotu tieňa „%s“ v tieňovanej farbe" #: ../src/ui/theme.c:1440 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Faktor tieňa „%s“ v tieňovanej farbe je záporný" #: ../src/ui/theme.c:1469 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa spracovať farbu „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1778 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje znak „%s“, ktorý nie je povolený" #: ../src/ui/theme.c:1805 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Výraz umiestnenia obsahuje číslo s pohyblivou rádovou čiarkou „%s“, ktoré " "nie je možné spracovať" #: ../src/ui/theme.c:1819 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Výraz umiestnenia obsahuje celé číslo „%s“, ktoré nie je možné spracovať" #: ../src/ui/theme.c:1940 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Výraz umiestnenia obsahuje neznámy operátor na začiatku tohto textu: „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1997 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Výraz umiestnenia je prázdny alebo nerozpoznaný" #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Výsledok výrazu umiestnenia je delenie nulou" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Výraz umiestnenia sa snaží použiť operátor modulo na číslo s pohyblivou " "rádovou čiarkou" #: ../src/ui/theme.c:2218 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje operátor „%s“ tam, kde sa očakáva operand" #: ../src/ui/theme.c:2227 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje operand tam, kde sa očakáva operátor" #: ../src/ui/theme.c:2235 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Výraz umiestnenia skončil operátorom namiesto operandom" #: ../src/ui/theme.c:2245 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Výraz umiestnenia obsahuje operátor „%c“ za operátorom „%c“ bez operandov " "medzi nimi" #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje neznámu premennú alebo konštantu „%s“" #: ../src/ui/theme.c:2495 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Výraz umiestnenia spôsobil pretečenie vyrovnávacej pamäte analyzátora." #: ../src/ui/theme.c:2524 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje pravú zátvorku bez ľavej zátvorky" #: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Výraz umiestnenia má ľavú zátvorku bez pravej zátvorky" #: ../src/ui/theme.c:2599 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Výraz umiestnenia asi neobsahuje žiadne operátory ani operandy" #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Téma obsahuje výraz, ktorý spôsobil chybu: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4455 #, c-format msgid "" "