# Vietnamese translation for Metacity. # Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the Metacity package. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002-2004, 2007, 2008, 2011-2013. # Clytie Siddall , 2005-2009. # Trần Ngọc Quân , 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-26 14:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-27 07:22+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Điều hướng" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc cuối" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc bên trái" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc bên phải" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Chuyển cửa sổ lên một vùng làm việc" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Chuyển cửa sổ xuống vùng một làm việc" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Chuyển cửa sổ sang trái một màn hình" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Chuyển cửa sổ sang phải một màn hình" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Chuyển cửa sổ lên một màn hình" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Chuyển cửa sổ xuống một màn hình" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Chuyển ứng dụng" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch to previous application" msgstr "Chuyển sang ứng dụng kế trước" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "Chuyển cửa sổ" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to previous window" msgstr "Chuyển sang cửa sổ kế trước" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Chuyển cửa sổ của một ứng dụng" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Chuyển cửa sổ kế trước của một ứng dụng" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "Chuyển điều khiển hệ thống" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Chuyển đến điều khiển hệ thống kế trước" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "Chuyển cửa sổ trực tiếp" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Chuyển trực tiếp đến cửa sổ kế trước" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Chuyển trực tiếp cửa sổ của một ứng dụng" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Chuyển trực tiếp đến cửa sổ kế trước của một ứng dụng" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Chuyển điều khiển hệ thống trực tiếp" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Chuyển trực tiếp đến điều khiển hệ thống kế trước" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ẩn mọi cửa sổ thường" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc cuối" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc trái" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc phải" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc trên" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc dưới" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Hệ thống" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Hiện dấu nhắc dòng lệnh" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Hiện tổng quan hoạt động" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Cửa sổ" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Kích hoạt trình đơn cửa sổ" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Bật/tắt toàn màn hình" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Bật/tắt trạng thái to hết cỡ" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Phóng to cửa sổ hết cỡ" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Phục hồi cửa sổ" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Bật tắt trạng thái đánh bóng" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Đóng cửa sổ" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Ẩn cửa sổ" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Di chuyển cửa sổ" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Co giãn cửa sổ" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Dùng cửa sổ trên một/mọi vùng làm việc" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Nâng cửa sổ nếu bị che, không thì hạ xuống" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Nâng cửa sổ trên các cửa sổ khác" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Hạ cửa sổ dưới các cửa sổ khác" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều dọc" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều ngang" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Phân đôi bên trái" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Phân đôi bên phải" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Phím bổ trợ dùng cho chức năng quản lý cửa sổ mở rộng" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Phím này kích hoạt \"overlay\", một tổ hợp tổng quát cửa sổ và hệ thống chạy " "ứng dụng. Mặc định là \"phím Windows\" trên phần cứng PC. Chứa một tổ hợp " "phím, hoặc mặc định, hoặc chuỗi rỗng." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Gắn hộp thoại cách thức" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Nếu được đặt, thay vì hiện thanh tiêu đề độc lập, hộp thoại cách thức sẽ " "xuất hiện gắn với thanh tiêu đề của cửa sổ cha và được di chuyển cùng với " "cửa sổ cha." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Bật lợp cạnh khi thả cửa sổ trên cạnh màn hình" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Nếu bật, thả cửa sổ trên cạnh dọc màn hình sẽ phóng tối đa cửa sổ theo chiều " "dọc và điều chỉnh chiều ngang phủ hết nửa màn hình. Thả cửa sổ trên đỉnh màn " "hình sẽ phóng to toàn màn hình." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Vùng làm việc được quản lý động" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Xác định vùng làm việc được quản lý động, hay cố định số vùng làm việc, xác " "định bởi khóa num-workspaces trong org.gnome.desktop.wm.preferences." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Vùng làm việc chỉ trên màn hình chính" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Xác định chuyển vùng làm việc cho cửa sổ trên mọi màn hình hay chỉ trên màn " "hình chính." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Không tab popup" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "Xác định có bỏ qua popup và khung tô sáng khi xoay vòng cửa sổ không." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Khoảng chờ con trỏ dừng di chuyển trước khi thay đổi tiêu điểm" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Nếu bật, và chế độ tiêu điểm là \"sloppy\" hay \"mouse\" thì cửa sổ có tiêu " "điểm sẽ được thay đổi tức thì khi vào cửa sổ, nhưng chỉ sau khi chuột ngừng " "di chuyển." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Độ rộng biên có thể kéo" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Kích thước biên có thể kéo. Nếu biên thấy được của chủ đề không đủ, biên vô " "hình sẽ được thêm vào để thỏa mãn giá trị này." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Tự động phóng to cửa sổ gần bằng màn hình" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "Nếu bật, sẽ tự động phóng to cửa sổ mới với kích thước tối đa." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Đặt cửa sổ mới ở chính giữa" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Nếu đúng, các cửa sổ mới sẽ luôn được đặt tại trung tâm của màn hình đang " "hoạt động của màn hình." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Chọn cửa sổ từ thanh nổi lên" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Hủy thanh nổi lên" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Chuyển sang VT 1" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Chuyển sang VT 2" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Chuyển sang VT 3" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Chuyển sang VT 4" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Chuyển sang VT 5" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Chuyển sang VT 6" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Chuyển sang VT 7" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Chuyển sang VT 8" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Chuyển sang VT 9" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Chuyển sang VT 10" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Chuyển sang VT 11" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Chuyển sang VT 12" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:518 msgid "Built-in display" msgstr "Màn hình tích hợp" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:544 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:546 msgid "Unknown Display" msgstr "Không hiểu màn hình" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:554 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:456 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Bộ quản lý cửa sổ đã đang chạy trên Màn hình %i trên bộ trình bày \"%s\"." #: ../src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "Sự kiện chuông" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” không trả lời." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "Ứng dụng không trả lời." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Bạn có thể chọn chờ một lúc cho nó tiếp tục hoặc buộc chấm dứt hoàn toàn ứng " "dụng." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Chờ" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Buộc thoát" #: ../src/core/display.c:555 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở bộ trình bày Hệ thống Cửa sổ X \"%s\".\n" #: ../src/core/main.c:181 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Vô hiệu hóa kết nối với bộ quản lý phiên làm việc" #: ../src/core/main.c:187 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Thay thế bộ quản lý cửa sổ đang chạy" #: ../src/core/main.c:193 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ghi rõ mã số quản lý phiên làm việc" #: ../src/core/main.c:198 msgid "X Display to use" msgstr "Bộ trình bày X cần dùng" #: ../src/core/main.c:204 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Khởi động phiên làm việc từ tập tin lưu" #: ../src/core/main.c:210 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Khiến các lời gọi X đồng bộ với nhau" #: ../src/core/main.c:217 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Chạy như là một “wayland compositor”" #: ../src/core/main.c:223 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Chạy như là một “nested compositor”" #: ../src/core/main.c:231 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Chạy như là một dịch vụ hiển thị đầy đủ, thay cho lồng nhau" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Tác quyền © 2001-%d của Havoc Pennington, Red Hat, Inc., và những người " "khác.\n" "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN " "HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Hiển thị phiên bản" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Phần bổ sung Mutter cần dùng" #: ../src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Vùng làm việc %d" #: ../src/core/screen.c:521 #, c-format msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "Màn hình \"%s\" đã có bộ quản lý cửa sổ rồi; hãy thử dùng tùy chọn “--" "replace” để thay thế bộ quản lý cửa sổ đang dùng." #: ../src/core/screen.c:603 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\" không hợp lệ.\n" #: ../src/core/util.c:121 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter đã được biên dịch không hỗ trợ chế độ chi tiết\n" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Những cửa sổ này không hỗ trợ "lưu cài đặt hiện thời" và sẽ phải " "khởi động lại bằng tay lần kế bạn đăng nhập." #: ../src/x11/window-props.c:549 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (trên %s)" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Gặp lỗi khi quét thư mục lưu chủ đề: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Không tìm thấy chủ đề nào cả! Hãy bảo đảm %s tồn tại và chứa những chủ đề " #~ "thông thường.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\" đã có bộ quản lý cửa sổ.\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "đỉnh" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "đáy" #~ msgid "left" #~ msgstr "trái" #~ msgid "right" #~ msgstr "phải" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "tọa độ khung không xác định chiều \"%s\"." #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "tọa độ khung không xác định chiều \"%s\" cho biên \"%s\"." #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Tỷ lệ hình thể nút “%g” không hợp lý." #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Tọa độ khung không xác định kích thước nút." #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Thang độ nên có ít nhất hai màu." #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Đặc tả màu tự chọn GTK phải có tên màu nằm và fallback trong dấu ngoặc, " #~ "ví dụ gtk:custom(foo,bar); không thể phân tích \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "Ký tự không hợp lệ “%c” trong tham số color_name của gtk:custom, chỉ chấp " #~ "nhận A-Za-z0-9-_" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Định dạng Gtk:custom là \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" không " #~ "tuân theo định dạng này" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Lời ghi rõ màu GTK phải có trạng thái nằm trong ngoặc, v.d. “gtk:" #~ "fg[NORMAL]”, NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích \"%s" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Lời ghi rõ màu GTK phải có dấu đóng ngoặc sau trạng thái, v.d. " #~ "“fg[NORMAL]”, NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích \"%s" #~ "\"." #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Không hiểu trạng thái \"%s\" trong đặc tả màu." #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Không hiểu thành phần màu \"%s\" trong đặc tả màu." #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Dạng pha trộn là “blend/bg_color/fg_color/alpha”, \"%s\" không tuân theo " #~ "dạng thức đó." #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Không thể phân tích giá trị alpha \"%s\" trong màu pha trộn." #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "Giá trị alpha \"%s\" trong màu pha trộn không nằm giữa 0.0 và 1.0." #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Dạng thức bóng là \"shade/base_color/factor\" (bóng/màu cơ bản/hệ số), " #~ "“%s” không tuân theo dạng thức đó." #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Không thể phân tích hệ số bóng \"%s\" trong màu bóng." #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Có hệ số bóng âm \"%s\" trong màu bóng." #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Không thể phân tích màu \"%s\"." #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Biểu thức tọa độ chứa ký tự \"%s\" không được phép." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "Biểu thức tọa độ chứa số với điểm phù động \"%s\" không thể phân tích." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "Biểu thức tọa độ chứa số nguyên \"%s\" không thể phân tích." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "Biểu thức tọa độ chứa toán tử lạ tại đầu văn bản: \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Biểu thức tọa độ rỗng hoặc không thể hiểu" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Biểu thức tọa độ gây ra lỗi chia cho không" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "Biểu thức tọa độ thử dùng toán tử “mod” với số thực dấu chấm động" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "" #~ "Biểu thức tọa độ có toán tử \"%s\", nơi lẽ ra phải là một toán hạng." #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "Biểu thức tọa đổ có toán hạng nơi lẽ ra phải là toán tử." #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "" #~ "Biểu thức tọa độ kết thúc bằng toán tử trong khi lẽ ra phải là toán hạng." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Biểu thức tọa độ có toán tử “%c” theo sau toán tử “%c” mà không có toán " #~ "hạng ở giữa." #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "Biểu thức tọa độ có biến hoặc hằng lạ \"%s\"." #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "Bộ phân tích biểu thức tọa độ đã tràn bộ đệm." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "Biểu thức tọa độ có dấu đóng ngoặc mà thiếu dấu mở ngoặc." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "Biểu thức tọa độ có dấu mở ngoặc nhưng thiếu dấu đóng ngoặc." #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "Biểu thức tọa độ không có bất kỳ toán tử hay toán hạng nào." #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Chủ đề chứa một biểu thức gây ra lỗi: %s\n" #~ msgid "" #~ "