# Italian translation for Mutter. # Based on Italian translation for Metacity # This file is distributed under the same license as metacity package # Copyright (C) 2002,2003,2004,2005,2006,2007,2008,2009,2010 Free Software Foundation, Inc. # Pier Luigi Fiorini , 2002. # Lapo Calamandrei , 2003. # Luca Ferretti , 2004,2005,2006,2007,2008,2009,2010, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter 2.29.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-18 22:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-06 22:44+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../src/core/bell.c:302 msgid "Bell event" msgstr "Evento campanella" # notare l'abilità con cui nella traduzione non si capisce # se sconosciuta è la finestra o la richiesta :-) --Luca #: ../src/core/core.c:213 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Richiesta informazioni finestra sconosciuta: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:95 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "Nessuna risposta da%s." #: ../src/core/delete.c:100 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "È possibile scegliere di attendere un po' lasciando che l'applicazione " "continui, oppure forzare la terminazione dell'applicazione." #: ../src/core/delete.c:109 msgid "_Wait" msgstr "_Attendi" #: ../src/core/delete.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forza uscita" #: ../src/core/delete.c:207 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Recupero del nome host non riuscito: %s\n" #: ../src/core/display.c:362 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Estensione %s richiesta per il compositing mancante" #: ../src/core/display.c:447 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Apertura del display «%s» di X Window System non riuscita\n" #: ../src/core/errors.c:233 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Connessione al display «%s» persa;\n" "molto probabilmente il server X è stato arrestato oppure\n" "si è terminato o distrutto il window manager.\n" #: ../src/core/errors.c:240 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Errore fatale di IO %d (%s) relativo al display «%s».\n" #: ../src/core/keybindings.c:708 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Qualche altro programma sta già usando il tasto %s con i modificatori %x " "come una associazione di tasti\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2399 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore nell'eseguire %s:\n" "\n" "%s." #: ../src/core/keybindings.c:2489 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Non è stato definito alcuno comando %d.\n" # "comando di terminale" o "comando «terminal»" ??? #: ../src/core/keybindings.c:3502 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Non è stato definito alcun comando di terminale.\n" #: ../src/core/main.c:130 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e altri\n" "Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n" "NON è fornita alcuna garanzia; neanche di COMMERCIABILITÀ o\n" "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n" #: ../src/core/main.c:261 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" #: ../src/core/main.c:267 msgid "Replace the running window manager with Mutter" msgstr "Sostituisce il window manager in esecuzione con Mutter" #: ../src/core/main.c:273 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione" #: ../src/core/main.c:278 msgid "X Display to use" msgstr "Display X da usare" #: ../src/core/main.c:284 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inizializza la sessione da file salvato" #: ../src/core/main.c:290 msgid "Print version" msgstr "Stampa la versione" #: ../src/core/main.c:296 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Rende le chiamate X sincrone" #: ../src/core/main.c:302 msgid "Turn compositing on" msgstr "Attiva il compositing" #: ../src/core/main.c:308 msgid "Turn compositing off" msgstr "Disattiva il compositing" #: ../src/core/main.c:314 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Non rende a schermo intero le finestre che sono massimizzate e che non hanno decorazioni" #: ../src/core/main.c:320 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Elenco separato da virgole dei plugin del compositor" #: ../src/core/main.c:326 msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." msgstr "" "Indica se mostrare il popup/cornice delle finestre quando si passa " "ciclicamente tra le stesse." #: ../src/core/main.c:333 msgid "Internal argument for GObject introspection" msgstr "Argomento interno per GObject introspection" #: ../src/core/main.c:663 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Scansione della directory dei temi non riuscita: %s\n" #: ../src/core/main.c:679 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Non è stato trovato alcun tema. Assicurarsi che %s esista e contenga i temi " "standard.\n" #: ../src/core/main.c:743 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Riavvio non riuscito: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:529 ../src/core/prefs.c:690 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata ad un valore non valido\n" # lasciato "Il valore" iniziale che c'era in precendeza #: ../src/core/prefs.c:616 ../src/core/prefs.c:859 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" "Il valore %d memorizzato nella chiave GConf %s è fuori dall'intervallo da %d " "a %d\n" #: ../src/core/prefs.c:660 ../src/core/prefs.c:737 ../src/core/prefs.c:785 #: ../src/core/prefs.c:849 ../src/core/prefs.c:1149 ../src/core/prefs.c:1165 #: ../src/core/prefs.c:1182 ../src/core/prefs.c:1198 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata ad un tipo non valido\n" #: ../src/core/prefs.c:1289 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Disabilitate le funzionalità palliative per la applicazioni difettose. " "Alcune applicazioni potrebbero avere comportamenti errati.\n" #: ../src/core/prefs.c:1360 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Impossibile analizzare la descrizione del tipo di carattere «%s» dalla chiave " "GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1422 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Il valore «%s» trovato nel database di configurazione non è valido per il " "modificatore del tasto del mouse\n" #: ../src/core/prefs.c:1849 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Errore nell'impostare il numero di spazi di lavoro a %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2028 ../src/core/prefs.c:2531 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Spazio di lavoro %d" #: ../src/core/prefs.c:2061 ../src/core/prefs.c:2239 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Il valore «%s» nel database di configurazione non è valido per l'associazione " "di tasti «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:2612 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Errore nell'impostare il nome dello spazio di lavoro %d a «%s»: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2816 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Errore nell'impostare lo stato del compositor: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2845 #, c-format msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgstr "Errore nell'impostare l'elenco dei plugin di clutter: %s\n" # eeeehhh???? #: ../src/core/prefs.c:2889 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "Errore nell'impostare lo stato \"stato finestre live nascoste\": %s\n" # eeeehhh???? #: ../src/core/prefs.c:2917 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Errore nell'impostare lo stato \"niente tab popup\": %s\n" #: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Lo schermo %d nel display «%s» non è valido\n" #: ../src/core/screen.c:593 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager; provare a utilizzare " "l'opzione --replace per sostituirlo.\n" #: ../src/core/screen.c:620 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Impossibile acquisire la selezione del window manager per lo schermo %d nel " "display «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager\n" #: ../src/core/screen.c:857 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Impossibile rilasciare lo schermo %d sul display «%s»\n" #: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Impossibile creare la directory «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:873 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file di sessione «%s» in scrittura: %s\n" #: ../src/core/session.c:1014 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Errore nello scrivere il file di sessione «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1019 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Errore nel chiudere il file di sessione «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1149 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Analisi del file della sessione salvato non riuscita: %s\n" #: ../src/core/session.c:1198 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "Attributo individuato, ma è già presente un ID della " "sessione" #: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286 #: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390 #: ../src/core/session.c:1450 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Attributo %s sconosciuto per l'elemento <%s>" #: ../src/core/session.c:1228 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "tag annidato" #: ../src/core/session.c:1470 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento %s sconosciuto" #: ../src/core/session.c:1822 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Queste finestre non supportano la funzione "salva impostazioni " "attuali" e dovranno essere riavviate manualmente al prossimo accesso." #: ../src/core/util.c:104 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Apertura nel file di registro di debug non riuscita: %s\n" #: ../src/core/util.c:114 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Esecuzione di fdopen() sul file di registro %s non riuscita: %s\n" #: ../src/core/util.c:120 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "File di registro %s aperto\n" #: ../src/core/util.c:139 ../src/tools/mutter-message.c:176 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Mutter è stato compilato escludendo il supporto per la modalità prolissa\n" #: ../src/core/util.c:239 msgid "Window manager: " msgstr "Window manager: " #: ../src/core/util.c:391 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Bug nel window manager: " #: ../src/core/util.c:424 msgid "Window manager warning: " msgstr "Avviso del window manager: " #: ../src/core/util.c:452 msgid "Window manager error: " msgstr "Errore del window manager: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:573 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6217 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "La finestra %s ha impostato SM_CLIENT_ID su se stessa, invece che sulla " "finestra WM_CLIENT_LEADER come da specifiche ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6880 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "La finestra %s ha impostato un hint MWM indicando che non è " "ridimensionabile, ma ha impostato la dimensione minima %d x %d e la " "dimensione massima %d x %d; ciò non ha senso.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "L'applicazione ha impostato un _NET_WM_PID errato %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (su %s)" # Sì, direi che è oscuro -Luca # #: ../src/core/window-props.c:1435 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Specificato un WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx non valido per %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "La finestra 0x%lx ha la proprietà %s\n" "che era attesa avere tipo %s formato %d\n" "e in realtà ha tipo %s formato %d n_items %d.\n" "Molto probabilmente è un bug dell'applicazione, non del window manager.\n" "La finestra presenta titolo=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "La proprietà %s sulla finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "La proprietà %s sulla finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido per " "l'elemento %d nella lista\n" # questo e i successivi presi dallo stesso # file vanno a comparire in # Preferenze -> Scorciatoie da tastiera #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Passa allo spazio di lavoro a sinistra di quello attuale" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Passa allo spazio di lavoro a destra di quello attuale" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Passa allo spazio di lavoro sopra quello attuale" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Passa allo spazio di lavoro sotto quello attuale" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Sposta tra le finestre di un'applicazione, usando una finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Sposta al contrario tra le finestre di un'applicazione, usando una finestra " "a comparsa" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Sposta tra le finestra, usando una finestra a comparsa" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Sposta al contrario tra le finestra, usando una finestra a comparsa" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Sposta tra i pannelli e la scrivania, usando una finestra a comparsa" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Sposta al contrario tra i pannelli e la scrivania, usando una finestra a " "comparsa" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Sposta immediatamente tra le finestre di una applicazione" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Sposta immediatamente al contrario tra le finestre di una applicazione" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Sposta immediatamente tra le finestre" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Sposta immediatamente al contrario tra le finestre" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Sposta immediatamente tra i pannelli e la scrivania" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Sposta immediatamente al contrario tra i pannelli e la scrivania" #: ../src/include/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Nascondi tutte le finestre normali e imposta il focus sulla scrivania" #: ../src/include/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Mostra il menù principale del pannello" #: ../src/include/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Mostra la casella di dialogo \"Esegui applicazione\" del pannello" #: ../src/include/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Avvia o interrompe la registrazione della sessione" #: ../src/include/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Cattura una schermata" #: ../src/include/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Cattura una schermata di una finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Esegui un terminale" #: ../src/include/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Attiva il menù della finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Commuta la modalità schermo intero" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Commuta lo stato massimizzazione" # uuuuufffff #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Commuta la visibilità permanente di una finestra sopra le altre" #: ../src/include/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Massimizza la finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Ripristina la finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Commuta lo stato arrotolato" #: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizza la finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Chiudi la finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Muovi la finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Ridimensiona la finestra" # uuuuuuufff #: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" "Commuta la presenza della finestra in tutti gli spazi di lavoro o solo in uno" # Nota: pur essendo il verbo originale "move" come poco sopra, è stato scelto di # usare "Muovi" per l'azione "clic e trascina sulla barra del titolo" e # "Sposta" per questa azione #: ../src/include/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a sinistra" #: ../src/include/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a destra" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in alto" #: ../src/include/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in basso" #: ../src/include/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Solleva la finestra se è coperta da un'altra finestra, in caso contrario " "l'abbassa" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Solleva la finestra sopra le altre finestre" #: ../src/include/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Massimizza verticalmente la finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Muovi la finestra nell'angolo nord-ovest (sinistra in alto)" #: ../src/include/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Muovi la finestra nell'angolo nord-est (destra in alto)" #: ../src/include/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Muovi la finestra nell'angolo sud-ovest (sinistra in basso)" #: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Muovi la finestra nell'angolo sud-est (destra in basso)" #: ../src/include/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Muovi la finestra sul lato nord (in alto) dello schermo" #: ../src/include/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Muovi la finestra sul lato sud (in basso) dello schermo" #: ../src/include/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Muovi la finestra sul lato est (desta) dello schermo" #: ../src/include/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Muovi la finestra sul lato ovest (sinistra) dello schermo" #: ../src/include/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Muovi la finestra al centro dello schermo" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Clutter Plugins" msgstr "Plugin Clutter" # FIXME alive????!??!??!??! #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "Determina se le finestre nascoste (cioè le finestre minimizzate e quelle sugli spazi di lavoro diversi da quello corrente) debbano essere tenute alive." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Finestre nascoste live" #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modificatore da utilizzare per le azioni di gestione finestre estese" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." msgstr "Plugin da caricare per il compositing manager basato su Clutter." #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Questa chiave pone inizio alla \"overlay\", cioè una combinazione tra la " "panoramica delle finestre e il sistema di lancio delle applicazioni. Il " "valore predefinito è il \"tasto Windows\" su hardware PC. È atteso che " "questa scorciatoia sia o il valore predefinito, oppure che sia impostata " "alla stringa vuota." #: ../src/tools/mutter-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" # Questo e i successivi simili sono tooltip # per i pulsanti della cornice. #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "Chiude la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "Menù finestra" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizza la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "Massimizza la finestra" # ==demassimizza #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "Ripristina la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "Arrotola la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "Srotola la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Tiene la finestra in primo piano" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Rimuove la finestra dalla primo piano" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre sullo spazio di lavoro visibile" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Pone la finestra su un solo spazio di lavoro" # mantenere in sync con libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimizza" # mantenere in sync con libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ssimizza" # mantenere in sync con libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Dema_ssimizza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Arr_otola" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Sr_otola" # mantenere in sync con libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "M_uovi" # mantenere in sync con libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Ridimensiona" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Muovi barra del titolo su _schermo" # mantenere in sync con libwnck #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre in _primo piano" # mantenere in sync con libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre su spazio di lavoro _visibile" # mantenere in sync con libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Solo su _questo spazio di lavoro" # mantenere in sync con libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Sposta su spazio di lavoro a s_inistra" # mantenere in sync con libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Sposta su spazio di lavoro a d_estra" # mantenere in sync con libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alt_o" # mantenere in sync con libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Sposta su spazio di lavoro in _basso" # mantenere in sync con libwnck #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" # mantenere in sync con libwnck #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Spazio di lavoro %d%n" # mantenere in sync con libwnck #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Spazio di lavoro 1_0" # mantenere in sync con libwnck #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Spazio di lavoro %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Sposta su _altro spazio di lavoro" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "alto" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "basso" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "sinistra" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "destra" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s»" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s» per il bordo «%s»" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Le proporzioni %g del pulsante non sono ragionevoli" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La geometria della cornice non specifica la dimensione dei pulsanti" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "I gradienti dovrebbero avere almeno due colori" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "La specificazione del colore GTK deve avere lo stato fra parentesi, per es. " "gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile analizzare \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "La specificazione del colore GTK deve avere una parentesi di chiusura dopo " "lo stato, per es. gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile " "analizzare \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "State «%s» incomprensibile nella specificazione del colore" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" "Componente di colore «%s» incomprensibile nella specificazione del colore" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Il formato della sfumature è «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» non è " "adatto a tale formato" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Impossibile analizzare il valore alpha «%s» nel colore sfumato" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Il valore alpha «%s» nel colore sfumato non è compreso tra 0.0 e 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Il formato dell'ombreggiatura è «shade/base_color/factor», «%s» non è adatto a " "tale formato" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" "Impossibile analizzare il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore ombreggiato" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore ombreggiato è negativo" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Impossibile analizzare il colore «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "L'espressione delle coordinate contiene il carattere «%s» che non è consentito" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "L'espressione delle coordinate contiene il numero in virgola mobile «%s» che " "non può essere analizzato" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "L'espressione delle coordinate contiene l'intero «%s» che non può essere " "analizzato" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "L'espressione delle coordinate contiene un operatore sconosciuto all'inizio " "di questo testo: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "L'espressione delle coordinate è vuota o incomprensibile" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "" "L'espressione delle coordinate ha come risultato una divisione per zero" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "L'espressione delle coordinate tenta di usare un operatore mod su un numero " "in virgola mobile" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "L'espressione delle coordinate ha un operatore «%s» dove è atteso un operando" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "L'espressione delle coordinate ha un operando dove è atteso un operatore" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "L'espressione delle coordinate finisce con un operatore invece che un " "operando" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "L'espressione delle coordinate ha l'operatore «%c» seguito dall'operatore «%c» " "senza un operando fra i due" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "L'espressione delle coordinate ha la variabile o la costante «%s» sconosciuta" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" "L'analizzatore dell'espressione delle coordinate ha superato il proprio " "buffer." #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "L'espressione delle coordinate ha una parentesi di chiusura senza la " "relativa di apertura" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "L'espressione delle coordinate ha una parentesi di apertura senza la " "relativa di chiusura" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "L'espressione delle coordinate non sembra avere né operatori né operandi" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Il tema contiene un'espressione che ha come risultato un errore: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4203 #, c-format msgid "" "