# translation of mutter.master.po to Español # Spanish trasnlation for Metacity # Copyright © 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # # Héctor García Álvarez , 2001. # Pablo Gonzalo del Campo ,2002,2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-23 11:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-23 19:07+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español; Castellano \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Mover la ventana a la última área de trabajo" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Subir la ventana un área de trabajo" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Mover la ventana una pantalla a la izquierda" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Mover la ventana una pantalla a la derecha" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Subir la ventana una pantalla" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Bajar la ventana una pantalla" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Cambiar entre aplicaciones" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch to previous application" msgstr "Cambiar a la aplicación anterior" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "Cambiar entre ventanas" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to previous window" msgstr "Cambiar a la ventana anterior" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicación" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Cambiar a la ventana anterior de una aplicación" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "Cambiar entre controles del sistema" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Cambiar al control del sistema anterior" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "Cambiar entre ventanas directamente" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Cambiar directamente a la ventana anterior" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicación directamente" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Cambiar directamente a la ventana anterior de una aplicación" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Cambiar entre controles del sistema directamente" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Cambiar directamente al control del sistema anterior" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ocultar todas las ventanas normales" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Cambiar al área de trabajo 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Cambiar al área de trabajo 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Cambiar al área de trabajo 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Cambiar al área de trabajo 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Cambiar a la útima área de trabajo" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "Mover al área de trabajo de la izquierda" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "Mover al área de trabajo de la derecha" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "Mover al área de trabajo de la arriba" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "Mover al área de trabajo de abajo" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostrar el elemento «ejecutar comando»" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Mostrar la vista de actividades" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar el menú de la ventana" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Cambiar el modo a pantalla completa" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Cambiar el estado de maximización" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar la ventana" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar la ventana" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Cambiar el estado de enrollado" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Cerrar la ventana" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Ocultar la ventana" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Mover la ventana" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar la ventana" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Conmutar la ventana en todas las áreas de trabajo o sólo en una" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Elevar la ventana si está cubierta, de lo contrario, bajarla" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Elevar la ventana sobre las otras ventanas" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Bajar la ventana por debajo de otras ventanas" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar la ventana verticalmente" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Ver división a la izquierda" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Ver división a la derecha" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Modificador que usar para extender las operaciones de gestión sobre ventanas" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Esta clave iniciará el «revestimiento» («overlay»), que es una combinación " "de vista general de la ventana y el sistema de lanzamiento de aplicaciones. " "Lo predeterminado está pensado para la «tecla de Windows». Se espera que " "esta combinación de tecla sea la predeterminada o se establezca a una cadena " "vacía." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Adjuntar diálogos modales" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Cuando es cierto, en lugar de tener barras de título independientes, " "aparecen diálogos modales adjuntos a la barra de título de la ventana padre " "y se mueven junto con la ventana padre." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la " "ventana" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Si está activada, arrastrar ventanas a los bordes verticales de la pantalla " "las maximiza verticalmente y las redimensiona horizontalmente para cubrir la " "mitad del área disponible. Arrastrar ventanas al borde superior de la " "pantalla las maximiza por completo." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Determina si las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente o si ha un " "número estático de áreas de trabajo (determinado por la clave «num-" "workspaces» en «org.gnome.desktop.wm.preferences»)." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Áreas de trabajo sólo en el primario" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Determina si el cambio entre áreas de trabajo debería suceder para las " "ventanas en todos los monitores o sólo para ventanas en el monitor primario." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "No hay pestaña emergente" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Determina si el uso de ventanas emergentes y marcos resaltados se debe " "desactivar al cambiar entre ventanas." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Retrasar el cambio de foco hasta detener el puntero" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Si está establecido a «true» y el modo del foco es «sloppy» o «mouse» " "entonces el foco no se cambiará inmediatamente al entrar en una ventana, " "pero sí después de dejar quieto el puntero." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Anchura arrastrable del borde" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "La cantidad total de borde arrastrable. Si los bordes visibles del tema no " "son suficientes, se añadirán bordes invisibles para satisfacer este valor." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" "Maximizar automáticamente las ventanas que casi tengan el tamaño de la " "pantalla" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Si está activada, las ventanas nuevas que inicialmente tienen el tamaño de " "la pantalla, se maximizan." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Colocar las ventanas nuevas en el centro" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Cuando es cierto, las ventanas nuevas se colocarán siempre en el centro de " "la pantalla activa del monitor." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Seleccionar ventana de la pestaña emergente" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Cancelar pestaña emergente" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Cambiar al VT 1" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Cambiar al VT 2" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Cambiar al VT 3" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Cambiar al VT 4" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Cambiar al VT 5" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Cambiar al VT 6" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Cambiar al VT 7" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "Switch to VT 1" msgid "Switch to VT 8" msgstr "Cambiar al VT 8" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9 #| msgid "Switch to VT 1" msgid "Switch to VT 9" msgstr "Cambiar al VT 9" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10 #| msgid "Switch to VT 1" msgid "Switch to VT 10" msgstr "Cambiar al VT 10" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11 #| msgid "Switch to VT 1" msgid "Switch to VT 11" msgstr "Cambiar al VT 11" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12 #| msgid "Switch to VT 1" msgid "Switch to VT 12" msgstr "Cambiar al VT 12" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:364 msgid "Built-in display" msgstr "Pantalla integrada" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:391 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:393 msgid "Unknown Display" msgstr "Pantalla desconocida" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:401 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:456 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Ya existe un gestor de composición ejecutándose en la monitor %i, pantalla " "«%s»." #: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "Evento de campana" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» no está respondiendo." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "La aplicación no está respondiendo." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Puede elegir esperar un rato para ver si continua o forzar la aplicación " "para cerrarla completamente." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forzar la salida" #: ../src/core/display.c:562 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n" #: ../src/core/main.c:176 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión" #: ../src/core/main.c:182 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución" #: ../src/core/main.c:188 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión" #: ../src/core/main.c:193 msgid "X Display to use" msgstr "Pantalla X que usar" #: ../src/core/main.c:199 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda" #: ../src/core/main.c:205 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Hacer que las llamadas a las X sean síncronas" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Ejecutar como compositor Wayland" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Ejecutar como servidor completo, en lugar de anidado" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "muttery %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., y otros\n" "Este programa es software libre; vea el código fuente para obtener las\n" "condiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía; ni de\n" "MERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Complemento de mutter que usar" #: ../src/core/prefs.c:2004 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Área de trabajo %d" #: ../src/core/screen.c:525 #, c-format msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "La pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas; pruebe a usar la opción «--" "replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo." #: ../src/core/screen.c:607 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter fue compilado sin soporte para modo prolijo\n" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que " "reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión." #: ../src/x11/window-props.c:549 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (on %s)" #~ msgid "background texture could not be created from file" #~ msgstr "no se pudo crear la textura de fondo a partir de archivo" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Falló al inspeccionar la carpeta de temas: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene " #~ "los temas usuales.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "superior" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "inferior" #~ msgid "left" #~ msgstr "izquierda" #~ msgid "right" #~ msgstr "derecha" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "La proporción del botón %g no es razonable" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "La especificación de color GTK debe tener un nombre de color y nombre " #~ "alternativo entre paréntesis, ejemplo: gtk:custom(foo,bar); no se pudo " #~ "analizar «%s»" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "Caracter «%c» no válido en el parámetro «color_name» de «gtk:custom», " #~ "sólo «A-Za-z0-9-_» son válidos" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "El formato de «gtk:custom» es «gtk:custom(nombre_de_color," #~ "nombre_alternativo)», «%s» no respeta el formato" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "La especificación de color GTK debe tener el estado entre corchetes, " #~ "ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido " #~ "interpretar «%s»" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "La especificación de color GTK debe tener un corchete cerrado después del " #~ "estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha " #~ "podido interpretar «%s»" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "" #~ "No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con " #~ "el formato" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide " #~ "con el formato" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del " #~ "sombreado" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "" #~ "La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está " #~ "permitido" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en " #~ "cual no pudo ser analizado" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "" #~ "La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser " #~ "analizado" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "La expresión de coordenadas contenía un operador no válido al inicio de " #~ "su texto: «%s»" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "" #~ "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de " #~ "coma flotante" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "" #~ "La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un " #~ "operando" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "" #~ "La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un " #~ "operador" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "" #~ "La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador " #~ "«%c» sin un operando entre ellos" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida " #~ "«%s»" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "" #~ "La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis " #~ "abierto" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "" #~ "La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis " #~ "cerrado" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "" #~ "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n" #~ msgid "" #~ "