# German Metacity translation. # Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus , 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-13 02:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-22 12:00+0200\n" "Last-Translator: Andre Klapper \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Fenstermanagement" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Unbekannte Fensterinformation angefordert: %d" #: ../src/core/delete.c:67 ../src/core/delete.c:94 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "»%s« konnte nicht als Ganzzahl verarbeitet werden" #: ../src/core/delete.c:74 ../src/core/delete.c:101 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490 #: ../src/ui/theme-parser.c:545 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "" "Schließende Zeichen »%s« in Zeichenkette »%s« konnten nicht verarbeitet " "werden" #: ../src/core/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Nachricht »%s« vom Dialogprozess konnte nicht verarbeitet werden\n" #: ../src/core/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen vom Dialog-Anzeigeprozess: %s\n" #: ../src/core/delete.c:350 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der wegen des Abwürgens einer Anwendung " "nachfragen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n" #: ../src/core/delete.c:459 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Rechnername konnte nicht ermittelt werden: %s\n" #: ../src/core/display.c:254 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "" #: ../src/core/display.c:435 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X-Window-Systemanzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden\n" #: ../src/core/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Verbindung zur Anzeige »%s« verloren;\n" "wahrscheinlich wurde der X-Server beendet oder Sie haben den Fenstermanager\n" "abgewürgt.\n" #: ../src/core/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Schwerwiegender E/A-Fehler %d (%s) auf Anzeige »%s«.\n" #: ../src/core/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Ein anderes Programm verwendet die Taste %s bereits mit den Umschaltern %x " "als Tastenkombination\n" #: ../src/core/keybindings.c:2733 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der einen Fehler zu einem Befehl " "anzeigen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n" #: ../src/core/keybindings.c:2838 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Es wurde kein Befehl %d festgelegt.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3866 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Es wurde kein Terminal-Befehl festgelegt.\n" # CHECK # c-format # #: ../src/core/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., und andere\n" "Dies ist freie Software; schauen sie in den Quelltext, um weitere " "Informationen zu erhalten.\n" "Es besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen BESTIMMTEN " "ZWECK.\n" #: ../src/core/main.c:172 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: ../src/core/main.c:178 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Den aktuellen Fenstermanager durch Metacity ersetzen" #: ../src/core/main.c:184 msgid "Specify session management ID" msgstr "ID der Sitzungsverwaltung angeben" #: ../src/core/main.c:189 msgid "X Display to use" msgstr "Zu verwendene X-Anzeige" #: ../src/core/main.c:195 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Sitzung anhand gespeicherter Datei starten" #: ../src/core/main.c:201 msgid "Print version" msgstr "Version ausgeben" #: ../src/core/main.c:207 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: ../src/core/main.c:361 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Das Themenverzeichnis konnte nicht eingelesen werden: %s\n" #: ../src/core/main.c:377 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Es konnte kein Thema gefunden werden! Stellen Sie sicher, dass %s existiert " "und zumindest die mitgelieferten Themen enthält.\n" #: ../src/core/main.c:449 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Neustart fehlgeschlagen: %s\n" # c-format #: ../src/core/prefs.c:434 #, c-format msgid "Type of %s was not integer" msgstr "»%s« konnte nicht als Ganzzahl verarbeitet werden" #: ../src/core/prefs.c:572 ../src/core/prefs.c:600 ../src/core/prefs.c:616 #: ../src/core/prefs.c:632 ../src/core/prefs.c:648 ../src/core/prefs.c:664 #: ../src/core/prefs.c:680 ../src/core/prefs.c:696 ../src/core/prefs.c:716 #: ../src/core/prefs.c:732 ../src/core/prefs.c:748 ../src/core/prefs.c:766 #: ../src/core/prefs.c:782 ../src/core/prefs.c:801 ../src/core/prefs.c:817 #: ../src/core/prefs.c:852 ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:885 #: ../src/core/prefs.c:901 ../src/core/prefs.c:917 ../src/core/prefs.c:933 #: ../src/core/prefs.c:949 ../src/core/prefs.c:964 ../src/core/prefs.c:979 #: ../src/core/prefs.c:994 ../src/core/prefs.c:1010 ../src/core/prefs.c:1026 #: ../src/core/prefs.c:1042 ../src/core/prefs.c:1058 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Typ des GConf-Schlüssels »%s« ungültig\n" #: ../src/core/prefs.c:1103 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert für " "den Maustastenumschalter\n" #: ../src/core/prefs.c:1127 ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1705 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Wert des GConf-Schlüssels »%s« unzulässig\n" #: ../src/core/prefs.c:1277 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " "range 1..128\n" msgstr "" "%d, gespeichert in GConf-Schlüssel %s ist keine sinnvolle Zeigergröße. Sie " "muss im Intervall 1..128 sein\n" #: ../src/core/prefs.c:1357 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Schriftbeschreibung »%s« aus GConf-Schlüssel %s konnte nicht verarbeitet " "werden\n" #: ../src/core/prefs.c:1599 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d, gespeichert in GConf-Schlüssel %s ist keine sinnvolle Anzahl der " "Arbeitsflächen; das aktuelle Maximum ist %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1659 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Provisorien (Workarounds) für defekte Anwendungen abgeschaltet. " "Möglicherweise funktionieren manche Anwendungen nicht richtig.\n" #: ../src/core/prefs.c:1732 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "" "%d, gespeichert in GConf-Schlüssel %s, liegt außerhalb des Bereichs 0-%d\n" #: ../src/core/prefs.c:1881 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Fehler beim Festlegen der Anzahl der Arbeitsflächen auf %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2246 ../src/core/prefs.c:2780 ../src/ui/menu.c:199 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbeitsfläche %d" #: ../src/core/prefs.c:2276 ../src/core/prefs.c:2446 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert für " "die Tastenkombination »%s«\n" #: ../src/core/prefs.c:2861 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Fehler beim Festlegen des Namens der Arbeitsflächen %d auf »%s«: %s\n" #: ../src/core/screen.c:410 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig\n" #: ../src/core/screen.c:426 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fenstermanager; Geben Sie " "die Option »--replace« an, um zu versuchen, den aktuellen Fenstermanager zu " "ersetzen.\n" #: ../src/core/screen.c:453 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Markierung des Fenstermanagers auf Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte " "nicht empfangen werden\n" #: ../src/core/screen.c:511 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fenstermanager\n" #: ../src/core/screen.c:721 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht freigegeben werden\n" #: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n" #: ../src/core/session.c:843 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Sitzungsdatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben der Sitzungsdatei »%s«: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Schließen der Sitzungsdatei »%s«: %s\n" #: ../src/core/session.c:1075 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei %s konnte nicht gelesen werden: %s\n" #: ../src/core/session.c:1110 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei konnte nicht verarbeitet werden: %s\n" #: ../src/core/session.c:1159 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "Attribut ist aufgetaucht, obwohl die Sitzungskennung " "bereits feststeht" #: ../src/core/session.c:1172 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element " #: ../src/core/session.c:1189 msgid "nested tag" msgstr "verschachteltes Element " #: ../src/core/session.c:1247 ../src/core/session.c:1279 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element " #: ../src/core/session.c:1351 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element " #: ../src/core/session.c:1411 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element " #: ../src/core/session.c:1431 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Unbekanntes Element %s" #: ../src/core/session.c:1868 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der vor Anwendungen, die keine " "Sitzungsverwaltung unterstützen, warnen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %" "s\n" #: ../src/core/util.c:98 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Diagnoseprotokoll konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: ../src/core/util.c:108 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Protokolldatei %s konnte nicht mit fdopen() geöffnet werden: %s\n" #: ../src/core/util.c:114 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Protokolldatei %s geöffnet\n" #: ../src/core/util.c:133 ../src/tools/metacity-message.c:176 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Metacity wurde ohne Unterstützung für den redseligen Modus kompiliert\n" #: ../src/core/util.c:231 msgid "Window manager: " msgstr "Fenstermanager:" #: ../src/core/util.c:379 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Fehler in Fenstermanager:" #: ../src/core/util.c:408 msgid "Window manager warning: " msgstr "Fenstermanager-Warnung:" #: ../src/core/util.c:432 msgid "Window manager error: " msgstr "Fenstermanager-Fehler:" #: ../src/core/window-props.c:192 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Application hat eine unsinnige _NET_WM_PID %lu angegeben\n" #: ../src/core/window-props.c:324 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (auf %s)" #: ../src/core/window-props.c:1406 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Ungültiges WM_TRANSIENT_FOR-Fenster 0x%lx festgelegt für %s.\n" #. first time through #: ../src/core/window.c:5650 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Fenster %s setzt SM_CLIENT_ID auf sich selbst anstatt auf das " "WM_CLIENT_LEADER-Fenster, wie im ICCCM vorgegeben.\n" # We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the # * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or # * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that # * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set # * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain # * about these apps but make them work. #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6215 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Fenster %s zeigt durch einen MWM-Wink an, dass die Größe nicht veränderbar " "ist, setzt jedoch die minimale Größe auf %d x %d und die maximale Größe auf %" "d x %d; dies ergibt keinen Sinn.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Fenster 0x%lx hat die Eigenschaft %s,\n" "die Typ %s, Format %d sein sollte,\n" "jedoch Typ %s, Format %d n_items %d ist.\n" "Dies ist vermutlich ein Fehler in der Anwendung\n" "und nicht im Fenstermanager. Das Fenster hat den\n" "Titel »%s«, die Klasse »%s« und den Namen »%s«\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Eigenschaft %s von Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Eigenschaft %s auf Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8 für Objekt %d in " "der Liste\n" #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Nicht implementiert) Navigation arbeitet anwendungs- und nicht " "fensterorientiert" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Eine Zeichenkette, die für die Fenstertitel verwendete Schrift angibt. Die " "Größe dieser Angabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option " "»titlebar_font_size« auf 0 gesetzt ist. Außerdem ist diese Funktion " "wirkungslos, falls die Option »titlebar_uses_desktop_font« »WAHR« ist." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Aktion beim Doppelklick auf Titelleiste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Aktion beim Klick mit der mittleren Maustaste auf die Titelleiste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Aktion beim Rechtsklick auf die Titelleiste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Fenstermenü aktivieren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Knopfanordnung auf der Titelleiste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine " "Zeichenkette der Form »menu:minimize,maximize,close« sein. Der Doppelpunkt " "trennt die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die Namen der " "einzelnen Knöpfe sind durch Kommas getrennt. Mehrfachnennungen von " "Knopfnamen sind nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne Ausgabe " "ignoriert, sodass in zukünftigen Versionen dieses Fenstermanagers Knöpfe " "hinzugefügt werden können, ohne die Konfiguration älterer Versionen zu " "beeinflussen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Hebt automatisch das fokussierte Fenster an" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Solange diese Umschalttaste gedrückt wird, verschiebt das Anklicken eines " "Fensters dieses (linke Maustaste), ändert dessen Größe (mittlere Maustaste) " "oder zeigt das Fenstermenü (rechte Maustaste). Das Format ist »<Alt>«." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Auf das Drücken von Tastenkombinationen hin auszuführende Befehle" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Compositing-Manager" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Festlegen, wie neue Fenster den Fokus erhalten" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Aktuelles Thema" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Verzögerung für die Auto-Anheben-Funktion in Millisekunden" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Legt fest, ob Metacity als Compositing-Manager agiert." # CHECK #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Legt fest, ob Anwendungen oder das System hörbare Signaltöne ausgeben " "können; kann in Verbindung mit der »visuellen Glocke« verwendet werden, um " "stumme Signaltöne auszugeben.'" # CHECK - Miss-Features? #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "»Miss-Features«, die von alten oder defekten Anwendungen benötigt werden, " "deaktivieren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Visuelle Glocke aktivieren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Alle Fenster verbergen und den Desktop fokussieren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder " "»mouse« ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach der vom Schlüssel " "»auto_raise_delay« angegeben Zeit angehoben. Dies hat weder Einfluss auf das " "Klicken auf ein Fenster um es anzuheben, noch auf das Überfahren eines " "Fensters beim Drag&Drop." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, wird die Option zum Setzen der " "Titelleistenschrift (»titlebar_font«) ignoriert und die Standard-" "Anwendungsschrift für Fenstertitel verwendet" # CHECK - der letzte Satz hinkt im Englischen wie im Deutschen #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, gibt Metacity dem Benutzer weniger " "Rückmeldungen durch Verwendung von Drahtrahmen. Dies bedeutet eine " "signifikante Verschlechterung in Sachen Benutzerfreundlichkeit, erlaubt es " "jedoch älteren Anwendungen und Terminal-Servern von Drittanbietern, auch " "dann zu funktionieren, wenn dies sonst nicht möglich wäre. Die " "Drahtrahmenfunktion wird jedoch nicht verwendet, wenn die Barrierefreiheit " "eingeschaltet ist." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, arbeitet Metacity anwendungs- und nicht " "fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell verhält " "sich der Computer im anwendungsorientierten Modus eher wie ein Mac und " "weniger wie Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein Fenster " "fokussieren, werden alle zur Anwendung gehörigen Fenster angehoben. Außerdem " "werden in diesem Modus Fokusklicks nicht an Fenster von anderen Anwendungen " "weitergereicht. Allerdings ist der anwendungsorientierte Modus momentan in " "weiten Teilen nicht implementiert." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Benutzerfreundlichkeit zu Gunsten von geringerem Ressourcenverbrauch " "reduzieren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to " "false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Viele Aktionen (wie das Klicken in einer Anwendung, das Verschieben oder " "Größeändern eines Fensters) heben das Fenster als Nebeneffekt an. Wenn " "dieser Schlüssel nicht gesetzt ist, wird dies verhindert. Fenster können " "dann bei gedrückter »Alt«-Taste durch einen Linksklick irgendwo auf das " "Fenster, einem normalen Klick auf die Fensterdekoration oder durch spezielle " "Nachrichten, wie Aktivierungsanfragen von Pagern, angehoben werden. Dieser " "Schlüssel ist im »Klicken-für-Fokus«-Modus momentan deaktiviert." #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window" msgstr "Fenster maximieren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Fenster horizontal maximieren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Fenster vertikal maximieren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Minimize window" msgstr "Fenster minimieren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Der zum Umschalten der Fensterklick-Aktionen verwendete Umschalter" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Fokus sofort rückwärts zwischen den Panels und dem Desktop durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Fokus rückwärts zwischen den Panels und dem Desktop unter Verwendung der " "Fensterliste durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Fokus sofort rückwärts zwischen den Fenstern durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "" "Fokus sofort rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "" "Fokus rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung unter Verwendung der " "Fensterliste durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Fokus sofort zwischen den Panels und dem Desktop durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Fokus zwischen den Panels und dem Desktop unter Verwendung der Fensterliste " "durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Fokus sofort zwischen den Fenstern durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Fokus sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "" "Fokus zwischen den Fenstern einer Anwendung unter Verwendung der " "Fensterliste durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move between windows with popup" msgstr "" "Fokus zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "" "Fokus zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window" msgstr "Fenster verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Fenster zur östlichen Seite des Bildschirms verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Fenster zur nördlichen Seite des Bildschirms verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Fenster in nordöstliche Ecke des Bildschirms verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Fenster in nordwestliche Ecke des Bildschirms verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Fenster zur südlichen Seite des Bildschirms verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Fenster in südöstliche Ecke des Bildschirms verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Fenster in südwestliche Ecke des Bildschirms verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Fenster zur westlichen Seite des Bildschirms verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Name of workspace" msgstr "Name der Arbeitsfläche" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Number of workspaces" msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Anzahl der Arbeitsflächen. Die Zahl muss größer als Null sein und hat ein " "festgelegtes Maximum (um zu Verhindern, dass Ihr Desktop durch das " "versehentliche Anfordern von zig-Millionen Arbeitsflächen zerstört wird)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Fenster anheben, falls im Hintergrund, andernfalls absenken" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Resize window" msgstr "Fenstergröße ändern" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a defined command" msgstr "Einen festgelegten Befehl ausführen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Run a terminal" msgstr "Ein Terminal starten" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Das Panelmenü anzeigen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Den »Anwendung ausführen«-Dialog des Panels anzeigen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Einige Anwendungen halten sich nicht an Spezifikationen, wodurch " "Fenstermanager anders als erwartet funktionieren können. Diese Option " "schaltet Metacity in einen rigorosen Korrekturmodus, der eine konsistentere " "Benutzerumgebung bringt, falls Sie keine sich falsch verhaltenden " "Anwendungen benötigen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Zur Arbeitsfläche 10 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Zur Arbeitsfläche 11 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Zur Arbeitsfläche 12 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Zur Arbeitsfläche 5 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Zur Arbeitsfläche 6 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Zur Arbeitsfläche 7 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Zur Arbeitsfläche 8 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Zur Arbeitsfläche 9 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Zur Arbeitsfläche oberhalb der Aktuellen wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Zur Arbeitsfläche unterhalb der Aktuellen wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Zur Arbeitsfläche links der Aktuellen wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Zur Arbeitsfläche rechts der Aktuellen wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "System-Glocke hörbar machen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Legt fest, wie Metacity visuell verdeutlichen soll, dass die Systemglocke " "ausgelöst wurde oder ein anderer »Piepser« seitens der Anwendung erfolgt " "ist. Zulässige Werte: »fullscreen« (Schwarz/weiß-Blinken im Vollbild) sowie " "»frame_flash« (Titelbar der betroffenen Anwendung blinkt). Ist die Anwendung " "unbekannt, die die Glocke ausgelöst hat (bei Systemsignaltönen ist dies der " "Normalfall), blinkt die Titelbar des momentan fokussierten Fensters." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Die »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N«-Schlüssel legen " "Tastenkombinationen fest, auf deren Eingabe hin diese Befehle ausgeführt " "werden. Die Eingabe der Tastenkombination run_command_N führt dazu, dass " "command_N ausgeführt wird." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot« " "legt eine Tastenkombination fest, auf deren Eingabe hin der vom diesem " "Schlüssel angegebene Befehl ausgeführt wird." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/" "run_command_window_screenshot« legt eine Tastenkombination fest, auf deren " "Eingabe hin der vom diesem Schlüssel angegebene Befehl ausgeführt wird." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, die den jeweils entsprechenden Befehl in /" "apps/metacity/keybinding_commands-Schlüssel ausführt. Das Format ist »<" "Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter " "ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen " "wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die " "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine " "Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche oberhalb der " "Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder " "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche unterhalb der " "Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder " "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche links der Aktuellen " "zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>" "<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche rechts der Aktuellen " "zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>" "<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 1 zu wechseln. Das " "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 10 zu wechseln. Das " "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 11 zu wechseln. Das " "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 12 zu wechseln. Das " "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 2 zu wechseln. Das " "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 3 zu wechseln. Das " "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 4 zu wechseln. Das " "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 5 zu wechseln. Das " "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 6 zu wechseln. Das " "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 7 zu wechseln. Das " "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 8 zu wechseln. Das " "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 9 zu wechseln. Das " "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die zum Aktivieren des Fenstermenüs verwendete Tastenkombination. Das Format " "ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der " "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie " "Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese " "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion " "keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die zum Schließen eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format " "ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der " "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie " "Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese " "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion " "keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um in den »Verschieben«-Modus zu wechseln, " "in dem das Fenster mit der Tastatur verschoben werden kann. Das Format ist " "»<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der " "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie " "Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese " "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion " "keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um in den »Größe ändern«-Modus zu " "wechseln, in dem die Größe des Fensters mit der Tastatur geändert werden " "kann. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><" "Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die zum Verbergen aller normalen Fenster und Fokussieren des Desktops " "verwendete Tastenkombination. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) " "oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " "festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die zum Maximieren eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format " "ist »<Control>a« (für Strg.+A) oder »<Shift><Alt>F1«. Der " "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie " "Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese " "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion " "keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die zum Minimieren eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format " "ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der " "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie " "Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese " "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion " "keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach " "unten zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- " "und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach " "links zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- " "und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach " "rechts zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder " "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach " "oben zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- " "und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 1 zu " "verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>" "<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 10 zu " "verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>" "<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 11 zu " "verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>" "<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 12 zu " "verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>" "<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 2 zu " "verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>" "<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 3 zu " "verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>" "<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 4 zu " "verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>" "<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 5 zu " "verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>" "<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 6 zu " "verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>" "<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 7 zu " "verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>" "<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 8 zu " "verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>" "<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 9 zu " "verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>" "<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus unter Verwendung eines Popup-" "Fensters zwischen den Panels und dem Desktop rückwärts durchzureichen. Das " "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster rückwärts " "zwischen den Panels und dem Desktop durchzureichen. Das Format ist »<" "Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter " "ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen " "wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die " "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine " "Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster rückwärts " "zwischen den Fenstern einer Anwendung durchzureichen. Das gleichzeitge " "Drücken der Umschalttaste ändert die Bewegungsrichtung in vorwärts. Das " "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion " "keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern einer " "Anwendung unter Verwendung eines Popup-Fensters rückwärts durchzureichen. " "Das gleichzeitige Drücken der Umschalttaste ändert die Bewegungsrichtung in " "vorwärts. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>" "<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, " "wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster rückwärts " "zwischen den Fenstern durchzureichen. Das Format ist »<Control>« (für " "Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal " "und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<" "Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese Option auf die Zeichenkette " "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " "festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern unter " "Verwendung eines Popup-Fensters rückwärts durchzureichen. Das Format ist " "»<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der " "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie " "Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese Option " "auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine " "Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Panels und dem " "Desktop durchzureichen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder " "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Panels und dem " "Desktop ohne Popup-Fenster durchzureichen. Das Format ist »<" "Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter " "ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen " "wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die " "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine " "Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application without " "a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses " "the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster zwischen " "den Fenstern einer Anwendung durchzureichen (Traditionell <Alt>" "Escape). Das gleichzeitige Drücken der Umschalttaste ändert die " "Bewegungsrichtung in rückwärts. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) " "oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " "oder »<Ctrl>«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a " "popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while " "using this binding reverses the direction of movement. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern einer " "Anwendung unter Verwendung eines Popup-Fensters durchzureichen (Traditionell " "<Alt> Tab). Das gleichzeitige Drücken der Umschalttaste ändert die " "Bewegungsrichtung in rückwärts.Das Format ist »<Control>« (für Strg.) " "oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " "oder »<Ctrl>«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster zwischen " "den Fenstern durchzureichen (Traditionell <Alt>Escape). Das Format ist " "»<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der " "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie " "Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese Option " "auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine " "Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern unter " "Verwendung eines Popup-Fensters durchzureichen (Traditionell <Alt>" "Tab). Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><" "Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, " "wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster immer zu oberst anzuzeigen. " "Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>" "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln und " "diesen wieder zu verlassen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) " "oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " "festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster zu maximieren. Das Format " "ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der " "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie " "Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese " "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion " "keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster ein- und wieder " "auszurollen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>" "<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um das Fenster auf alle Arbeitsflächen " "oder nur auf eine zu legen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) " "oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " "festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die zum Wiederherstellen eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das " "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Die zum Anzeigen des »Anwendung ausführen«-Dialogs verwendete " "Tastenkombination. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- " "und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die zum Anzeigen des Panel-Hauptmenüs verwendete Tastenkombination. Das " "Format ist »<Control>a« (für Strg.+A) oder »<Shift><Alt>" "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die zum Ausführen des Werkzeugs zur Aufnahme eines Bildschirmfotos eines " "Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format ist »<Control>« (für " "Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal " "und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<" "Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " "festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Die zum Ausführen des Werkzeugs zur Aufnahme eines Bildschirmfotos " "verwendete Tastenkombination. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) " "oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " "festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die zum Anzeigen des Panel-Hauptmenüs verwendete Tastenkombination. Das " "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "The name of a workspace." msgstr "Der Name einer Arbeitsfläche." #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "The screenshot command" msgstr "Der Bildschirmfoto-Befehl" #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Das Thema legt das unter anderem das Aussehen von Fensterrahmen und " "Titelleisten fest." #: ../src/metacity.schemas.in.h:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Die Zeitverzögerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls auto_raise auf " "WAHR gesetzt ist. Die Verzögerung wird in tausendstel Sekunden angegeben." #: ../src/metacity.schemas.in.h:172 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Der Modus des Fensterfokus legt fest, wie Fenster aktiviert werden. Er hat " "drei mögliche Werte: »click« führt dazu, dass Fenster angeklickt werden " "müssen, um fokussiert zu werden, »sloppy« bewirkt, dass Fenster fokussiert " "werden, sobald sich der Mauszeiger über dem Fenster befindet, und das " "Verhalten bei »mouse« entspricht dem von »sloppy« mit dem Zusatz, dass den " "Fenstern der Fokus wieder genommen wird, sobald der Mauszeiger das Fenster " "verlässt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:173 msgid "The window screenshot command" msgstr "Der Bildschirmfoto eines Fensters-Befehl" #: ../src/metacity.schemas.in.h:174 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another one, it raises the window above all others, " "and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster vor oder hinter den anderen " "Fenstern zu positionieren. Ist das Fenster durch ein anderes verdeckt, wird " "es über alle anderen angehoben; ist es bereits komplett sichtbar, wird es " "unter allen anderen positioniert. Das Format ist »<Control>« (für " "Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal " "und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<" "Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " "festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:175 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Diese Tastenkombination senkt ein Fenster hinter die anderen Fenster ab. Das " "Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:176 msgid "" "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur nördlichen (oberen) Seite " "des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder »<" "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- " "und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:177 msgid "" "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur östlichen (rechten) Seite " "des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder »<" "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- " "und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:178 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die nordöestliche (obere " "linke) Ecke des Bildschirms.Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) " "oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " "festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:179 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die nordwestliche (obere " "linke) Ecke des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) " "oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " "festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:180 msgid "" "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur südlichen (unteren) Seite " "des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder »<" "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- " "und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:181 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die südöstliche (untere " "rechte) Ecke des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) " "oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " "festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:182 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die südwestliche (untere " "linke) Ecke des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) " "oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " "festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:183 msgid "" "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur westlichen (linken) Seite " "des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder »<" "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- " "und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:184 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Diese Tastenkombination hebt ein Fenster vor die anderen Fenster an. Das " "Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:185 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Diese Tastenkombination vergrößert ein Fenster, sodass dieses den gesamten " "verfügbaren horizontalen Platz ausfüllt. Das Format ist »<Control>" "a« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht " "liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. " "»<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die " "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine " "Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:186 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Diese Tastenkombination vergrößert ein Fenster, sodass dieses den gesamten " "verfügbaren vertikalen Platz ausfüllt. Das Format ist »<Control>" "a« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht " "liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. " "»<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die " "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine " "Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:187 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Doppelklick auf die Titelleiste " "geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. " "ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen) " "sowie »none« (nichts tun)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:188 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt die Aktion, beim einem Klick mit der mittleren " "Maustaste auf die Titelleiste fest. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster " "ein- bzw. ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. " "wiederherstellen) sowie »none« (nichts tun)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:189 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Rechtsklick auf die Titelleiste " "geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. " "ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen) " "sowie »none« (nichts tun)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:190 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Dieser Schlüssel bietet erweiterte Kontrolle darüber, wie neu erstellte " "Fenster den Fokus erhalten. Zulässige Werte: »smart« benutzt den vom Nutzer " "festgelegten Fokusmodus, »strict« erteilt von einer Befehlszeile gestarteten " "Fenstern keinen Fokus." #: ../src/metacity.schemas.in.h:191 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Immer Oben-Zustand ein-/ausschalten" #: ../src/metacity.schemas.in.h:192 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten" #: ../src/metacity.schemas.in.h:193 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten" #: ../src/metacity.schemas.in.h:194 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Fenster ein- und wieder ausrollen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:195 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Soll das Fenster auf allen Arbeitsflächen sichtbar sein?" #: ../src/metacity.schemas.in.h:196 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Soll visuell verdeutlicht werden, wenn eine Anwendung oder das System eine " "»Glocke« oder einen Signalton auslöst? Dies ist nützlich für Schwerhörige " "und die Arbeit in lauter Umgebung." #: ../src/metacity.schemas.in.h:197 msgid "Unmaximize window" msgstr "Fenster wiederherstellen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:198 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Standard-Systemschrift für Fenstertitel verwenden" #: ../src/metacity.schemas.in.h:199 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Typ der Visuellen Glocke" #: ../src/metacity.schemas.in.h:200 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Legt Fest, ob das Anheben von Fenstern ein Seiteneffekt von Benutzeraktionen " "sein soll" #: ../src/metacity.schemas.in.h:201 msgid "Window focus mode" msgstr "Modus des Fensterfokus" #: ../src/metacity.schemas.in.h:202 msgid "Window title font" msgstr "Schrift für Fenstertitel" #: ../src/ui/frames.c:1077 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/ui/frames.c:1080 msgid "Window Menu" msgstr "Fenstermenü" #: ../src/ui/frames.c:1083 msgid "Minimize Window" msgstr "Fenster minimieren" #: ../src/ui/frames.c:1086 msgid "Maximize Window" msgstr "Fenster maximieren" #: ../src/ui/frames.c:1089 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Fenster wiederherstellen" #: ../src/ui/frames.c:1092 msgid "Roll Up Window" msgstr "Fenster einrollen" #: ../src/ui/frames.c:1095 msgid "Unroll Window" msgstr "Fenster abrollen" #: ../src/ui/frames.c:1098 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Fenster immer im Vordergrund" #: ../src/ui/frames.c:1101 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Fenster nicht immer im Vordergrund" #: ../src/ui/frames.c:1104 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche" #: ../src/ui/frames.c:1107 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Soll das Fenster auf nur einer Arbeitsfläche sichtbar sein?" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimieren" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximieren" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Wiederherstellen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Ein_rollen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Aus_rollen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Größe ändern" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "_Titelleiste auf Bildschirm verschieben" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Im V_ordergrund" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Immer auf der _sichtbaren Arbeitsfläche" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Nur auf _dieser Arbeitsfläche" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Auf Arbeitsfläche _links verschieben" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Auf Arbeitsfläche _rechts verschieben" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Auf Arbeitsfläche darü_ber verschieben" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Auf Arbeitsfläche dar_unter verschieben" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/ui/menu.c:208 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Arbeitsfläche 1_0" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Arbeitsfläche %s%d" #: ../src/ui/menu.c:390 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Auf a_ndere Arbeitsfläche verschieben" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Umschalter2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Umschalter3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Umschalter4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Umschalter5" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "»%s« antwortet nicht." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Sie können der Anwendung etwas Zeit zum ordnungsgemäßgen Beenden geben oder " "sie zum sofortigen Schließen zwingen." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Warten" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Beenden erzwingen" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht " "und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Beim Ausführen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s" #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Zeile %d Zeichen %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attribut »%s« wiederholt sich im selben Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext in Element <%s> ungültig" #: ../src/ui/theme-parser.c:500 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Ganzzahl %ld muss positiv sein" #: ../src/ui/theme-parser.c:508 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Ganzzahl %ld ist zu groß, aktuelles Maximum ist %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "»%s« konnte nicht als Gleitkommazahl verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Wahrheitswerte müssen »true« oder »false« sein, nicht »%s«" #: ../src/ui/theme-parser.c:622 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Der Winkel muss zwischen 0.0 und 360.0 liegen, war jedoch %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:685 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Alpha muss zwischen 0.0 (unsichtbar) und 1.0 (vollständig deckend) liegen, " "war jedoch %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:750 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Ungültiger Titelmaßstab »%s« (muss xx-small, x-small, small, medium, large, " "x-large oder xx-large sein)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803 #: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982 #: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135 #: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193 #: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184 #: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Kein »%s«-Attribut in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990 #: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "Name »%s« von <%s> wurde zweimal verwendet" #: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044 #: ../src/ui/theme-parser.c:1155 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "Elternelement »%s« von <%s> wurde nicht definiert" #: ../src/ui/theme-parser.c:1057 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "Geometrie »%s« für Element <%s> wurde nicht definiert" #: ../src/ui/theme-parser.c:1070 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> muss entweder eine Geometrie oder ein Elternelement mit einer Geometrie " "angeben" #: ../src/ui/theme-parser.c:1112 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "" "Es muss ein Hintergrund festgelegt werden, damit ein Alpha-Wert sinnvoll ist." #: ../src/ui/theme-parser.c:1203 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Unbekannter Typ »%s« in <%s>-Element" #: ../src/ui/theme-parser.c:1214 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Attribut style_set »%s« in Element <%s> hat einen unbekannten Wert" #: ../src/ui/theme-parser.c:1222 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Fenstertyp »%s« wurde bereits ein Stilsatz zugeordnet" #: ../src/ui/theme-parser.c:1258 msgid "Theme already has a fallback icon" msgstr "Thema hat bereits ein Ausweich-Symbol" #: ../src/ui/theme-parser.c:1270 msgid "Theme already has a fallback mini_icon" msgstr "Thema hat bereits ein kleines Ausweich-Symbol (»mini_icon«)" #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347 #: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285 #: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511 #: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765 #: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> ist nicht unter <%s> erlaubt" #: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460 #: ../src/ui/theme-parser.c:1530 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Kein Attribut »name« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Kein Attribut »value« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425 #: ../src/ui/theme-parser.c:1484 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Es können nicht sowohl button_width/button_height als auch das " "Seitenverhältnis für Knöpfe angegeben werden" #: ../src/ui/theme-parser.c:1434 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Abstand »%s« ist unbekannt" #: ../src/ui/theme-parser.c:1493 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Seitenverhältnis »%s« ist unbekannt" #: ../src/ui/theme-parser.c:1537 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Kein Attribut »top« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1544 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Kein Attribut »bottom« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1551 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Kein Attribut »left« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1558 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Kein Attribut »right« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1590 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Rahmen »%s« ist unbekannt" #: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850 #: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192 #: ../src/ui/theme-parser.c:3023 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Kein Attribut »color« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1743 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Kein Attribut »x1« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Kein Attribut »y1« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1757 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Kein Attribut »x2« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Kein Attribut »y2« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968 #: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199 #: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408 #: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758 #: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934 #: ../src/ui/theme-parser.c:3030 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Kein Attribut »x« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975 #: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206 #: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415 #: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765 #: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Kein Attribut »y« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982 #: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213 #: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422 #: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772 #: ../src/ui/theme-parser.c:2948 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Kein Attribut »width« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989 #: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220 #: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429 #: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779 #: ../src/ui/theme-parser.c:2955 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Kein Attribut »height« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1998 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Kein Attribut »start_angle« oder »from« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2005 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Kein Attribut »extent_angle« oder »to« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2014 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Kein Attribut »start_angle« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2021 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Kein Attribut »extent_angle« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2227 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Kein Attribut »alpha« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2299 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Kein Attribut »type« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2349 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Wert »%s« für Typ des Farbverlaufs konnte nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme-parser.c:2436 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Kein Attribut »filename« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Fülltyp »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744 #: ../src/ui/theme-parser.c:2850 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Kein Attribut »state« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Kein Attribut »shadow« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2623 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Kein Attribut »arrow« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800 #: ../src/ui/theme-parser.c:2891 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Zustand »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Schatten »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme-parser.c:2696 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Pfeil »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Es wurde kein namens »%s« definiert" #: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Hier draw_ops »%s« einzufügen würde einen Ringschluss erzeugen" #: ../src/ui/theme-parser.c:3314 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Kein Attribut »value« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3371 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Kein Attribut »position« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3380 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Unbekannte Position »%s« für Rahmenteil" #: ../src/ui/theme-parser.c:3388 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Teil bei Position %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Es wurde kein mit Namen »%s« definiert" #: ../src/ui/theme-parser.c:3433 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Kein Attribut »function« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Kein Attribut »state« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Unbekannte Knopf-Funktion »%s«" #: ../src/ui/theme-parser.c:3459 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "" "Knopf-Funktion »%s« existiert in dieser Version nicht (%d, benötigt %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3471 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Unbekannter Knopfzustand »%s«" #: ../src/ui/theme-parser.c:3479 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Knopf für Funktion %s, Zustand %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3549 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Kein Attribut »focus« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3565 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Kein Attribut »style« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3574 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut focus" #: ../src/ui/theme-parser.c:3583 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut state" #: ../src/ui/theme-parser.c:3593 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Es wurde kein Stil namens »%s« definiert" #: ../src/ui/theme-parser.c:3604 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Kein Attribut »resize« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut »resize«" #: ../src/ui/theme-parser.c:3648 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Für die Zustände maximiert/eingerollt sollte es im Element <%s> kein " "Attribut »resize« geben" #: ../src/ui/theme-parser.c:3662 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Für maximierte Zustände sollte es im Element <%s> kein Attribut »resize« " "geben" #: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Stil wurde bereits für state %s, resize %s, focus %s angegeben" #: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Stil wurde bereits für state %s, focus %s angegeben" #: ../src/ui/theme-parser.c:3748 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Es kann keine zwei draw_ops für ein -Element geben (das Thema gab ein " "draw_ops-Attribut und ein -Element oder zwei Elemente an)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3786 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a