# Polish translation for mutter.
# Copyright © 2002-2021 the mutter authors.
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005.
# Marek Stępień <marcoos@aviary.pl>, 2007.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2021.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-03 21:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-11 15:19+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"

#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy"

#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy"

#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy"

#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy"

#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Przeniesienie okna na ostatni obszar roboczy"

#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Przeniesienie okna na obszar roboczy po lewej"

#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Przeniesienie okna na obszar roboczy po prawej"

#: data/50-mutter-navigation.xml:31
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę"

#: data/50-mutter-navigation.xml:35
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół"

#: data/50-mutter-navigation.xml:38
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Przeniesienie okna na monitor po lewej"

#: data/50-mutter-navigation.xml:41
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Przeniesienie okna na monitor po prawej"

#: data/50-mutter-navigation.xml:44
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Przeniesienie okna na monitor na górze"

#: data/50-mutter-navigation.xml:47
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Przeniesienie okna na monitor na dole"

#: data/50-mutter-navigation.xml:51
msgid "Switch applications"
msgstr "Przełączenie programów"

#: data/50-mutter-navigation.xml:56
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Przełączenie na poprzedni program"

#: data/50-mutter-navigation.xml:60
msgid "Switch windows"
msgstr "Przełączenie okien"

#: data/50-mutter-navigation.xml:65
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Przełączenie na poprzednie okno"

#: data/50-mutter-navigation.xml:69
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Przełączenie między oknami programu"

#: data/50-mutter-navigation.xml:74
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Przełączenie na poprzednie okno programu"

#: data/50-mutter-navigation.xml:78
msgid "Switch system controls"
msgstr "Przełączenie kontroli systemowej"

#: data/50-mutter-navigation.xml:83
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Przełączenie na poprzednią kontrolę systemową"

#: data/50-mutter-navigation.xml:87
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami"

#: data/50-mutter-navigation.xml:92
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Bezpośrednie przełączenie na poprzednie okno"

#: data/50-mutter-navigation.xml:96
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami programu"

#: data/50-mutter-navigation.xml:101
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Bezpośrednie przełączenie na poprzednie okno programu"

#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Bezpośrednie przełączenie kontroli systemowej"

#: data/50-mutter-navigation.xml:110
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Bezpośrednie przełączenie na poprzednią kontrolę systemową"

#: data/50-mutter-navigation.xml:113
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Ukrycie wszystkich zwykłych okien"

#: data/50-mutter-navigation.xml:116
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy"

#: data/50-mutter-navigation.xml:119
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy"

#: data/50-mutter-navigation.xml:122
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy"

#: data/50-mutter-navigation.xml:125
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy"

#: data/50-mutter-navigation.xml:128
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Przełączenie na ostatni obszar roboczy"

#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Move to workspace on the left"
msgstr "Przeniesienie na obszar roboczy po lewej"

#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Move to workspace on the right"
msgstr "Przeniesienie na obszar roboczy po prawej"

#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Przeniesienie na górny obszar roboczy"

#: data/50-mutter-navigation.xml:142
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Przeniesienie na dolny obszar roboczy"

#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"

#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Wyświetlenie okna wykonania polecenia"

#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Przywrócenie skrótów klawiszowych"

#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Otwarcie menu okna"

#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego"

#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Przełączenie stanu maksymalizacji"

#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksymalizacja okna"

#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Przywrócenie okna"

#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Zamknięcie okna"

#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Ukrycie okna"

#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Przeniesienie okna"

#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Zmiana rozmiaru okna"

#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
"Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych lub jednym"

#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
"Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku"

#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe"

#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe"

#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Pionowa maksymalizacja okna"

#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Pozioma maksymalizacja okna"

#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:166
msgid "View split on left"
msgstr "Podział widoku po lewej"

#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
msgid "View split on right"
msgstr "Podział widoku po prawej"

#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modyfikator używany do rozszerzonych działań menedżera okien"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Ten klawisz inicjuje tryb „overlay” (nakładki), który jest połączeniem "
"podglądu okien i systemu uruchamiania programów. Domyślnie jest przeznaczony "
"do powiązania z klawiszem „Windows” na komputerach typu PC. Ustawienie tego "
"powiązania powinno być domyślne lub puste."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Jeśli wynosi wartość „true”, to modalne okna dialogowe pojawiają się "
"dołączone do paska tytułowego okna nadrzędnego, zamiast mieć oddzielne paski "
"tytułowe, i są przenoszone razem z nim."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do "
"krawędzi ekranu"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Jeśli jest włączone, to przeniesienie okien do pionowych krawędzi ekranu "
"spowoduje ich maksymalizację w pionie i zmianę rozmiaru w poziomie, aby "
"pokryć połowę dostępnego obszaru. Przeniesienie okien na górną krawędź "
"ekranu spowoduje ich całkowitą maksymalizację."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Określa, czy obszary robocze są zarządzane dynamicznie, czy istnieje "
"statyczna liczba obszarów (określona przez klucz „num-workspaces” w „org."
"gnome.desktop.wm.preferences”)."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Określa, czy przełączanie obszarów roboczych powinno być wykonywane dla "
"okien na wszystkich monitorach, czy tylko dla okien na pierwszym monitorze."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Bez wyskakującego okna dla tabulacji"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Określa, czy wyłączyć użycie wyskakującej, wyróżnionej ramki podczas "
"przełączania między oknami."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Opóźnienie zmian aktywności do zatrzymania ruchu kursora"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, a tryb aktywności to „sloppy” lub "
"„mouse”, to aktywność nie będzie zmieniana od razu po przejściu do okna, ale "
"dopiero po zatrzymaniu ruchu kursora."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Szerokość krawędzi możliwej do przenoszenia"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Suma całkowitych krawędzi możliwych do przenoszenia. Jeśli widoczne "
"krawędzie motywu nie są dostateczne, to zostaną dodane niewidoczne "
"krawędzie, aby spełnić tę wartość."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
"Automatyczne maksymalizowanie okien o rozmiarze zbliżonym do rozmiaru "
"monitora"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Jeśli jest włączone, to nowe okna o początkowym rozmiarze zbliżonym do "
"rozmiaru monitora zostają automatycznie maksymalizowane."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Umieszczanie nowych okien na środku"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Jeśli wynosi wartość „true”, to nowe okna będą zawsze umieszczane na środku "
"aktywnego ekranu monitora."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Funkcje eksperymentalne"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
"mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “dma-buf-screen-sharing\" — "
"enables DMA buffered screen sharing. This is already enabled by default when "
"using the i915 driver, but disabled for everything else. Requires a restart. "
"• “autoclose-xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant "
"X11 clients are gone. Does not require a restart."
msgstr ""
"Aby włączyć eksperymentalne funkcje, należy dodać słowo kluczowe funkcji do "
"tej listy. Niektóre funkcje wymagają ponownego uruchomienia menedżera okien. "
"Dostępność funkcji eksperymentalnych nie jest gwarantowana. W przyszłości "
"każda funkcja może zostać usunięta. Obecnie obsługiwane słowa kluczowe: • "
"„scale-monitor-framebuffer” — sprawia, że menedżer okien do zarządzania "
"monitorami o wysokiej rozdzielczości domyślnie układa logiczne monitory "
"w przestrzeni współrzędnych logicznych pikseli, jednocześnie skalując bufory "
"ramki monitorów zamiast zawartości okien. Nie wymaga ponownego uruchomienia. "
"• „rt-scheduler” — sprawia, że Mutter żąda planowania w czasie rzeczywistym "
"o niskim priorytecie. Plik wykonywalny lub użytkownik musi mieć "
"CAP_SYS_NICE. Wymaga ponownego uruchomienia. • „dma-buf-screen-sharing” — "
"włącza udostępnianie ekranu buforowane przez DMA. Domyślnie włączone podczas "
"używania sterownika i915, ale wyłączone w przypadku pozostałych sterowników. "
"Wymaga ponownego uruchomienia. • „autoclose-xwayland” — automatycznie kończy "
"działanie Xwayland po zamknięciu wszystkich klientów X11. Nie wymaga "
"ponownego uruchomienia."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Modyfikator używany do znalezienia kursora"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Ten klawisz inicjuje działanie „znajdź kursor”."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Czas oczekiwania na odpowiedź żądania sprawdzenia aktywności"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Liczba milisekund, w ciągu których klient musi odpowiedzieć na żądanie, aby "
"nie został wykryty jako zawieszony. Wartość 0 całkowicie wyłączy sprawdzanie "
"aktywności."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:176
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Wybór okna z wyskakującego okna dla tabulacji"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:181
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Anulowanie wyskakującego okna dla tabulacji"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:186
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Przełączenie konfiguracji monitorów"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:191
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Obrócenie wbudowanego monitora"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Przełączenie na 1. konsolę wirtualną"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Przełączenie na 2. konsolę wirtualną"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Przełączenie na 3. konsolę wirtualną"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Przełączenie na 4. konsolę wirtualną"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Przełączenie na 5. konsolę wirtualną"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Przełączenie na 6. konsolę wirtualną"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Przełączenie na 7. konsolę wirtualną"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Przełączenie na 8. konsolę wirtualną"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Przełączenie na 9. konsolę wirtualną"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Przełączenie na 10. konsolę wirtualną"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Przełączenie na 11. konsolę wirtualną"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Przełączenie na 12. konsolę wirtualną"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Ponowne włączenie skrótów"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr ""
"Zezwolenie przechwyceniom X11 na blokowanie aktywności klawiatury za pomocą "
"Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Zezwolenie na przekierowanie wszystkich zdarzeń klawiatury do okien "
"„przekierowania zastąpienia” X11 za pomocą przechwycenia podczas działania "
"w systemie Xwayland. Ta opcja służy do obsługi klientów X11 mapujących okno "
"„przekierowania zastąpienia” (które nie otrzymują aktywności klawiatury) "
"i wywołujących przechwycenie klawiatury, aby wymusić wszystkie zdarzenia "
"klawiatury do tego okna. Ta opcja jest rzadko używana i nie ma wpływu na "
"zwykłe okna X11, które mogą otrzymywać aktywność klawiatury w zwykłych "
"okolicznościach. Aby przechwycenie X11 zostało uwzględnione w systemie "
"Wayland, klient musi także wysłać konkretny komunikat ClientMessage systemu "
"X11 do głównego okna lub być na liście dozwolonych programów w kluczu "
"„xwayland-grab-access-rules”."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Programy Xwayland, które mogą wywoływać przechwycenia klawiatury"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Lista nazw zasobów lub klas zasobów okien X11, które mogą lub nie mogą "
"wywoływać przechwyceń klawiatury X11 w systemie Xwayland. Można uzyskać "
"nazwę zasobu lub klasę zasobów danego okna X11 za pomocą polecenia „xprop "
"WM_CLASS”. W wartościach obsługiwane są wieloznaczniki „*” i „?”. Wartości "
"zaczynające się od znaku „!” nie mają zezwolenia, co ma pierwszeństwo przed "
"listą dozwolonych wartości, aby usunąć je z domyślnej listy systemu. "
"Domyślna lista systemu zawiera te programy: "
"„@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@”. Użytkownicy mogą przerwać istniejące "
"przechwycenie za pomocą skrótu klawiszowego określonego w kluczu „restore-"
"shortcuts”."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Wyłączenie wybranych rozszerzeń X w serwerze Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"Ta opcja wyłącza wybrane rozszerzenia X w serwerze Xwayland, jeśli został on "
"zbudowany z obsługą tych rozszerzeń. Ta opcja nic nie robi, jeśli Xwayland "
"został zbudowany bez obsługi wybranych rozszerzeń. Xwayland musi zostać "
"ponownie uruchomiony, aby to ustawienie zostało uwzględnione."

#: src/backends/meta-monitor.c:246
msgid "Built-in display"
msgstr "Wbudowany ekran"

#: src/backends/meta-monitor.c:275
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: src/backends/meta-monitor.c:277
msgid "Unknown Display"
msgstr "Nieznany ekran"

#: src/backends/meta-monitor.c:285
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/backends/meta-monitor.c:293
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79
msgid "Compositor"
msgstr "Menedżer składania"

#: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:237
msgid "X display to use"
msgstr "Używany ekran X"

#: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:243
msgid "X screen to use"
msgstr "Używany podekran X"

#: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:248
#: src/core/meta-context-main.c:585
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Synchroniczne wywołania X"

#: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:254
msgid "Disable XInput support"
msgstr "Wyłącza obsługę XInput"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:513
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Inny menedżer składania jest już uruchomiony na podekranie %i ekranu „%s”."

#: src/core/bell.c:192
msgid "Bell event"
msgstr "Zdarzenie sygnału dźwiękowego"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Okno „%s” nie odpowiada."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
msgid "Application is not responding."
msgstr "Program nie odpowiada."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Zakończ"

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Wait"
msgstr "_Czekaj"

#: src/core/meta-context-main.c:555
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Zastępuje uruchomionego menedżera okien"

#: src/core/meta-context-main.c:561
msgid "X Display to use"
msgstr "Używany ekran X"

#: src/core/meta-context-main.c:567
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji"

#: src/core/meta-context-main.c:573
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Podaje identyfikator zarządzania sesją"

#: src/core/meta-context-main.c:579
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicjuje sesję z zapisanego pliku"

#: src/core/meta-context-main.c:592
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Uruchamia jako menedżer składania Wayland"

#: src/core/meta-context-main.c:598
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Uruchamia jako osadzony menedżer składania"

#: src/core/meta-context-main.c:604
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Uruchamia menedżer składania Wayland bez uruchamiania Xwayland"

#: src/core/meta-context-main.c:610
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "Podaje używaną nazwę ekranu Wayland"

#: src/core/meta-context-main.c:618
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Uruchamia jako pełny serwer wyświetlania zamiast osadzonego"

#: src/core/meta-context-main.c:623
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "Uruchamia jako serwer wyświetlania bez monitora"

#: src/core/meta-context-main.c:628
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "Dodaje trwały wirtualny monitor (SzxW lub SzxW@O)"

#: src/core/meta-context-main.c:639
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Uruchamia za pomocą mechanizmu X11"

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:782
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Przełącznik trybu (%d. grupa)"

#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:805
msgid "Switch monitor"
msgstr "Przełączenie monitora"

#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:807
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Ekran pomocy"

#: src/core/mutter.c:47
msgid "Print version"
msgstr "Wyświetla wersję"

#: src/core/mutter.c:53
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Używana wtyczka menedżera Mutter"

#: src/core/prefs.c:1913
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. obszar roboczy"

#: src/core/util.c:148
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr ""
"Menedżer Mutter został skompilowany bez obsługi trybu z obszerną informacją"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Przełącznik trybu: %d. tryb"

#: src/x11/meta-x11-display.c:673
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Na ekranie „%s” działa już menedżer okien. Aby zastąpić działającego "
"menedżera okien, należy użyć opcji „--replace”."

#: src/x11/meta-x11-display.c:1067
msgid "Failed to initialize GDK"
msgstr "Zainicjowanie biblioteki GDK się nie powiodło"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1091
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "Otwarcie ekranu „%s” systemu X Window się nie powiodło"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1175
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "Podekran %d ekranu „%s” jest nieprawidłowy"

#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s jest nieobsługiwany"

#: src/x11/session.c:1845
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Te okna nie obsługują opcji zapisu obecnego stanu („save current setup”), "
"więc przy następnym zalogowaniu będą musiały zostać uruchomione ręcznie."

#: src/x11/window-props.c:548
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"