# translation of metacity.po to zh_CN # Simplified Chinese translation of metacity. # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Sun G11n , 2002. # He Qiangqiang , 2002 # Xiong Jiang , 2003 # Funda Wang , 2003, 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-18 07:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-18 20:44+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法:%s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:131 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity 编译的时候没有加入详细模式的支持\n" #: ../src/delete.c:64 ../src/delete.c:91 ../src/metacity-dialog.c:71 #: ../src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "无法将“%s”解析为整数" #: ../src/delete.c:71 ../src/delete.c:98 ../src/metacity-dialog.c:78 #: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "不理解结尾字符“%s”(位于字符串“%s”中)" #: ../src/delete.c:129 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "无法通过对话进程解析消息“%s”\n" #: ../src/delete.c:264 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "读取对话显示进程时出错:%s\n" #: ../src/delete.c:345 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "启动 metacity-dialog 查询有关杀死应用程序的情况时出错:%s\n" #: ../src/delete.c:453 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "无法获取主机名:%s\n" #: ../src/display.c:308 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "无法打开 X Window System 显示“%s”\n" #: ../src/errors.c:233 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "丢失到显示“%s”的连接;\n" "可能是 X 服务器已关闭或者您杀死/摧毁了\n" "窗口管理器。\n" #: ../src/errors.c:240 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "严重的 IO 错误 %d (%s) 出现在显示“%s”上。\n" #: ../src/frames.c:1123 msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" #: ../src/frames.c:1126 msgid "Window Menu" msgstr "窗口菜单" #: ../src/frames.c:1129 msgid "Minimize Window" msgstr "最小化窗口" #: ../src/frames.c:1132 msgid "Maximize Window" msgstr "最大化窗口" #: ../src/frames.c:1135 msgid "Unmaximize Window" msgstr "取消最大化窗口" #: ../src/keybindings.c:996 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "某个其它程序已经将按键 %s 和修饰键 %x 配合使用作为一种组合\n" #: ../src/keybindings.c:2504 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "用 metacity-dialog 输出一个命令错误消息时出错:%s\n" #: ../src/keybindings.c:2609 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "命令 %d 尚未定义。\n" #: ../src/keybindings.c:3471 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "终端命令尚未定义。\n" #: ../src/main.c:70 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., 以及其他人\n" "这是自由软件:版权条款请参见源码.\n" "不存在任何保证:即使是对商用性或者适合某种特定目的也不作保证。\n" #: ../src/main.c:258 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "禁止连接到会话管理器" #: ../src/main.c:264 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "将运行中的窗口管理器替换为 Metacity" #: ../src/main.c:270 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定会话管理 ID" #: ../src/main.c:275 msgid "X Display to use" msgstr "要使用的 X 显示" #: ../src/main.c:281 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "从保存文件中初始化会话" #: ../src/main.c:287 msgid "Print version" msgstr "打印版本" #: ../src/main.c:439 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "扫描主题目录失败:%s\n" #: ../src/main.c:455 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "无法找到主题!请确认 %s 存在并且含有正常的主题。" #: ../src/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "无法重启动:%s\n" #: ../src/menu.c:55 msgid "Mi_nimize" msgstr "最小化(_N)" #: ../src/menu.c:56 msgid "Ma_ximize" msgstr "最大化(_X)" #: ../src/menu.c:57 msgid "Unma_ximize" msgstr "取消最大化(_X)" #: ../src/menu.c:58 msgid "Roll _Up" msgstr "卷起(_U)" #: ../src/menu.c:59 msgid "_Unroll" msgstr "展开(_U)" #: ../src/menu.c:60 ../src/menu.c:61 msgid "On _Top" msgstr "置顶(_T)" #: ../src/menu.c:62 msgid "_Move" msgstr "移动(_M)" #: ../src/menu.c:63 msgid "_Resize" msgstr "改变大小(_R)" #: ../src/menu.c:64 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "将标题栏上移动到屏幕上(_S)" #. separator #: ../src/menu.c:66 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #. separator #: ../src/menu.c:68 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "总在可见工作区(_A)" #: ../src/menu.c:69 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "只在此工作区(_O)" #: ../src/menu.c:70 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "移动到左侧工作区(_L)" #: ../src/menu.c:71 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "移动到右侧工作区(_I)" #: ../src/menu.c:72 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "移动到上侧工作区(_U)" #: ../src/menu.c:73 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "移动到下侧工作区(_D)" #: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:2161 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "工作区 %d" #: ../src/menu.c:173 msgid "Workspace 1_0" msgstr "工作区 1_0" #: ../src/menu.c:175 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "工作区 %s%d" #: ../src/menu.c:370 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "移动到另外的工作区(_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:111 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "窗口“%s”未响应。" #: ../src/metacity-dialog.c:119 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "强制退出此应用程序将使您丢失未保存的更改。" #: ../src/metacity-dialog.c:130 msgid "_Force Quit" msgstr "强制退出(_F)" #: ../src/metacity-dialog.c:227 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../src/metacity-dialog.c:239 msgid "Class" msgstr "类别" #: ../src/metacity-dialog.c:265 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "这些窗口不支持“保存当前设置”,您在下次登录时,必须手动重启动它们。" #: ../src/metacity-dialog.c:331 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "运行“%s”时发生错误:\n" "%s" #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(未实现)导航以应用程序而不是窗口的方式工作" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0, however. Also, this option is disabled if the " "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font " "is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if " "titlebar_uses_desktop_font is false." msgstr "" "字体说明字符串描述窗口工具栏的字体。但是,只有在 titlebar_font_size 选项设置" "为 0 时,才使用该说明中的字体大小。同时,如果 titlebar_uses_desktop_font 选项" "设置为真,则禁用该选项。默认情况下不设置 titlebar_font。这样,即使 " "titlebar_uses_desktop_font 为假,Metacity 也会退回为桌面字体。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "双击标题栏时的动作" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "激活窗口菜单" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "标题栏上按钮的排列" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "标题栏上按钮的排列。它的值必须是一个字符串,比如“menu:minimize,maximize," "close”;冒号分隔窗口左上角和右上角的按钮,按钮名称之间用逗号分隔。不允许指定" "重复的按钮。未知的按钮名称将被忽略,因此在将来版本的 metacity 中可以添加新的" "按钮,而不至于破坏旧的版本。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "自动提升获得焦点的窗口" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "单击窗口时如果按住这个修饰键将移动窗口(左键单击)、改变窗口大小(中键单击)、或" "者显示窗口菜单(右键单击)。修饰键可写作“<Alt>”或者“<Super>”。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close window" msgstr "关闭窗口" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "按键组合对应的执行命令" #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "当前主题" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "自动提升选项的几毫秒延迟" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "决定应用程序或系统是否可以生成听得见的铃声;可以和“视觉铃声”一起使用,以便允" "许静默的铃声。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "禁用旧的或有缺陷的应用程序所需的错误功能" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "启用视觉铃声" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "隐藏所有窗口并聚焦桌面" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, but " "kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least to the " "technically inclined), its meaning is \"automatically raise the window " "following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry in sloppy " "or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i.e. this is " "not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is unrelated to entering " "a window during drag and drop (because that results in the application " "grabbing the mouse)" msgstr "" "如果为 true,而聚焦模式为“sloppy”或“mouse”,那么聚焦的窗口将会在指定延迟后自" "动升起,延迟的时间由 auto_raise_delay 键指定。此首选项的名称会有点混淆,只不" "过为了保持向后的兼容性。如果说得更清楚一点(至少从技术层面上),其含义是“在 " "sloppy 或 mouse 聚焦模式中非拖曳鼠标项所触发的延迟之后自动升起窗口”。此选项与" "单击行为并没有什么关系(也就是说,此选项并不是单击时升起)。它也与拖放时进入窗" "口无关(因为拖放时将导致应用程序抓取到鼠标)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "如果为 true,则忽略 titlebar_font 选项,并为窗口标题使用标准应用程序字体。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback and less sense of " "\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other " "means. This is a significant reduction in usability for many users, but may " "allow legacy applications and terminal servers to function when they would " "otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when " "accessibility is on to avoid weird desktop breakages." msgstr "" "如果为 true,metacity 将会给用户提供较少的反馈,并且对“直接操纵”也更不敏感," "方法是使用线框、避免动画或者其它途径。这对许多用户来说,可用性大打折扣,但是" "这将允许较早的应用程序和终端服务器能够顺利运行。此外,如果开启了辅助功能,为" "了避免不必要的桌面闪烁,系统会自动禁用线框特性。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. The existence of this setting is somewhat " "questionable. But it's better than having settings for all the specific " "details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through " "clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment." msgstr "" "如果为 true,那么 Metacity 将以应用程序而不是窗口的方式工作。该概念有点抽象," "但通常基于应用程序的设置更类似于 Mac 系统,而不太像 Windows 系统。当您以基于" "应用程序的模式聚焦窗口时,该应用程序中的所有窗口都将被提升。同时,在基于应用" "程序的模式下,聚焦点击不会被传递到其它应用程序中的窗口。这种设置的存在有些问" "题。但是,使所有特定细节的设置基于应用程序要比基于窗口好,如是否传递点击操作" "的设置。同时,基于应用程序的模式目前还基本没有实现。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "如果为 true,则以可用性为代价而降低资源占用" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "Lower window below other windows" msgstr "将窗口降低到其它窗口之下" #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false " "to decouple raising from other user interactions. When false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window or a normal " "click on the window decorations (assuming such clicks aren't used to start a " "move or resize operation). Special messages, such as activation requests " "from pagers, may also raise windows when this option is false. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode." msgstr "" "许多操作(比如单击客户区、移动或更改窗口大小)通常会产生升起窗口的副作用。" "将此选项设定为 false 将禁止用户的其它交互操作产生升起窗口的副作用。" "当此选项为 false 时,按住 Alt 并单击窗口中的任何一处或者单击窗口的装饰区" "(假如这样的单击不会导致移动或更改大小操作)仍可以升起窗口。特殊消息,比如" "页面切换器请求激活窗口在此选项为 false 时仍可能升起窗口。此选项目前在单击" "并聚焦模式中被禁用。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "Maximize window" msgstr "最大化窗口" #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "水平最大化窗口" #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "Maximize window vertically" msgstr "垂直最大化窗口" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Minimize window" msgstr "最小化窗口" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "用于修改窗口点击动作的修饰键" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "在面板和桌面之间立即反向移动焦点" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "在面板和桌面之间用弹出框反向移动焦点" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "在窗口之间立即反向移动焦点" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "在面板和桌面之间立即移动焦点" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "在面板和桌面之间用弹出框移动焦点" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move between windows immediately" msgstr "在窗口之间立即移动焦点" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move between windows with popup" msgstr "在窗口之间用弹出框移动焦点" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "在窗口之间用弹出框反向移动焦点" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move window" msgstr "移动窗口" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move window one workspace down" msgstr "将窗口下移一个工作区" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "将窗口左移一个工作区" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "将窗口右移一个工作区" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move window one workspace up" msgstr "将窗口上移一个工作区" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "将窗口移到工作区 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "将窗口移到工作区 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "将窗口移到工作区 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "将窗口移到工作区 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "将窗口移到工作区 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "将窗口移到工作区 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "将窗口移到工作区 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "将窗口移到工作区 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "将窗口移到工作区 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "将窗口移到工作区 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "将窗口移到工作区 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "将窗口移到工作区 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Name of workspace" msgstr "工作区名称" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Number of workspaces" msgstr "工作区数量" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to " "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million " "workspaces)." msgstr "" "工作区数量。必须大于零,并有一个固定的最大值(以防由于不小心请求调用三千四百万" "个工作区而摧毁您的桌面)。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "如果窗口被遮盖,则提升它,否则降低它" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Raise window above other windows" msgstr "将窗口提升到其它窗口之上" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Resize window" msgstr "改变窗口大小" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Run a defined command" msgstr "运行预定义的命令" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Run a terminal" msgstr "运行终端" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Show the panel menu" msgstr "显示面板菜单" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "显示面板运行应用程序对话框" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "" "Some applications break specifications in ways that result in window manager " "misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a " "consistent position with respect to their parent window. This requires " "ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of " "Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable " "dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There " "are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on " "Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to " "run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real " "world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for " "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-" "workarounds mode won't be fixable without amending a spec." msgstr "" "某些应用程序破坏规定从而导致窗口管理器功能失常。例如,理想情况下 Metacity 将" "把所有对话框放置在与它们的父窗口一致的位置上。这就要求忽略应用程序指定的对话" "框位置。但某些版本的 Java/Swing 将它们的弹出菜单标记为对话框,所以 Metacity " "必须禁用对话框定位以便允许菜单在有缺陷的 Java 应用程序中工作。还有一些其它的" "类似示例。该选项将 Metacity 置于完全正确模式下,这样如果您不需要运行任何有缺" "陷的应用程序,就会拥有更好的 UI。但不幸的是,默认情况下必须使用一些折衷;现实" "是丑陋的。某些折衷是因为规范本身方面就有局限,所以有时一些不使用折衷方法的问" "题如果不修改规范将不可能修复。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "切换到工作区 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "切换到工作区 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "切换到工作区 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "切换到工作区 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "切换到工作区 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "切换到工作区 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "切换到工作区 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "切换到工作区 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "切换到工作区 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "切换到工作区 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "切换到工作区 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "切换到工作区 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "切换到当前工作区上方的工作区" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "切换到当前工作区下方的工作区" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "切换到左侧的工作区" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "切换到右侧的工作区" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "System Bell is Audible" msgstr "系统铃声发声" #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Take a screenshot" msgstr "屏幕抓图" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "窗口抓图" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "通知 Metacity 如何实现系统铃声或其它应用程序响铃的视觉标识。目前有两种值,“全" "屏”将以黑白色闪烁整个屏幕,而“框架闪烁”将闪烁发出响铃信号的应用程序的标题栏。" "如果发送响铃的程序未知(通常是默认的“系统响铃”),则闪烁当前窗口的标题栏。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N 键值定义这些命令对应的按键组" "合。按下 run_command_N 对应的按键组合将执行命令 command_N。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot 键值定义了导致调用此" "设置的按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot 键值定义了导" "致调用此设置的按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "运行 /apps/metacity/keybinding_commands 中相应编号的命令的按键组合。其格式类" "似于“<Control>a”或者“<Shift><Alt>F1”。该分析程序的格式相当" "自由并允许大小写或者缩写,如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为" "特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "切换到当前工作区上方的工作区的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "切换到当前工作区下方的工作区的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "切换到当前工作区的左侧工作区的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "切换到当前工作区的右侧工作区的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 1 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 10 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>" "<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 11 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>" "<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 12 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>" "<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 2 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 3 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 4 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 5 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 6 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 7 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 8 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 9 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于激活窗口菜单的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>" "<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于关闭窗口的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "用于进入“移动窗口模式”并开始使用键盘移动窗口的按键组合。其格式类似于“<" "Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使" "用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于进入“改变大小模式”并开始使用键盘改变窗口大小的按键组合。其格式类似于“<" "Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使" "用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于隐藏所有普通窗口并将焦点设置为桌面背景的按键组合。其格式类似于“<" "Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使" "用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于最大化窗口的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于最小化窗口的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "用于将窗口下移一个工作区的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "用于将窗口左移一个工作区的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "用于将窗口右移一个工作区的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口上移一个工作区的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口移动到工作区 1 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口移动到工作区 10 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口移动到工作区 11 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口移动到工作区 12 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口移动到工作区 2 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口移动到工作区 3 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口移动到工作区 4 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口移动到工作区 5 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口移动到工作区 6 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口移动到工作区 7 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口移动到工作区 8 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口移动到工作区 9 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于在面板和桌面之间用弹出框反向移动焦点的按键组合。其格式类似于“<" "Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使" "用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于在面板和桌面之间不用弹出框反向移动焦点的按键组合。其格式类似于“<" "Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使" "用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "用于在窗口之间不用弹出框反向移动焦点的按键组合。使用这个组合时如果按" "住“Shift”键会将移动顺序改回正向顺序。其格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "用于在窗口之间用弹出框反向移动焦点的按键组合。使用这个组合时如果按住“Shift”键" "会将移动顺序改回正向顺序。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "用于在面板和桌面之间用弹出框移动焦点的按键组合。其格式类似于“<Control>" "a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和" "缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "用于在面板和桌面之间不用弹出框移动焦点的按键组合。其格式类似于“<" "Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使" "用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于在窗口之间不用弹出框移动焦点的按键组合(传统设置为 <Alt>Esc)。使用这" "个组合时如果按住“Shift”键将反转移动顺序。其格式类似于“<Control>" "a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和" "缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于在窗口之间用弹出框移动焦点的按键组合(传统传统为<Alt>Tab)。使用这个" "组合时如果按住“Shift”键将反转移动顺序。其格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于切换窗口常居顶层的按键组合。常居顶层的窗口,即总是位于其它窗口之上的窗" "口。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序" "的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果" "将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于切换全屏模式的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>" "<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于切换最大化操作的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>" "<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于切换卷起/展开状态的按键组合。格式类似于“<Control>a”或“<Shift>" "<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "用于切换窗口是在所有工作区上还是只在一个工作区上的按键组合。其格式类似于“<" "Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使" "用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于取消最大化窗口的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>" "<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "显示面板的“运行程序”对话框的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "调用终端的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><Alt>" "F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<" "Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于调用面板抓图工具以抓取某一窗口的按键组合。其格式类似于“<Control>" "a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和" "缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "调用面板的抓图工具的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>" "<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于显示面板主菜单的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>" "<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "The name of a workspace." msgstr "工作区名称。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "The screenshot command" msgstr "屏幕抓图命令" #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "主题决定窗口边框、标题栏等的外观。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "提升窗口前的延迟时间(如果 auto_raise 设置为真)。延迟时间的单位为毫秒。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "窗口焦点模式指明窗口的激活方式。它有三个可能的值;“click”表示必须单击窗口才能" "聚焦该窗口,“sloppy”表示当鼠标进入窗口时,即会聚焦该窗口,“mouse”表示当鼠标进" "入窗口时会聚焦该窗口,当鼠标离开该窗口时则会失去焦点。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "The window screenshot command" msgstr "窗口抓图命令" #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another window, it raises the window above other " "windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below " "other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口更改到位于其它窗口上方或下方的按键组合。如果窗口被另一个窗口覆盖," "则会将该窗口提升到其它窗口的上方。如果窗口已经完全可见,则会将该窗口降低到其" "它窗口的下方。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。" "该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<" "Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口降低到其它窗口之下的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口提升到其它窗口之上的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "用于改变窗口大小使其充满可用的水平空间的按键组合。其格式类似于“<" "Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使" "用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "用于改变窗口大小使其充满可用的垂直空间的按键组合。其格式类似于“<" "Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使" "用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" "串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window." msgstr "" "这个选项决定在标题栏上双击的效果。当前有效的选项是“切换卷起”,它将卷起/展开窗" "口;以及“切换最大化”,它将最大化/还原窗口。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "Toggle always on top state" msgstr "切换常居顶层状态" #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "切换全屏模式" #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "Toggle maximization state" msgstr "切换最大化状态" #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "Toggle shaded state" msgstr "切换卷起状态" #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "切换窗口是否位于所有工作区" #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments, or when 'audible bell' is off." msgstr "" "当应用程序或系统发出“铃声”时,打开视觉标识;适合有听力障碍的用户以及在吵闹的" "环境中使用,或者关闭“听得见的铃声”时。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "Unmaximize window" msgstr "取消最大化窗口" #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "在窗口标题中使用标准系统字体" #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "Visual Bell Type" msgstr "视觉铃声类型" #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "升起是否作为其它用户交互的副作用" #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "Window focus mode" msgstr "窗口焦点模式" #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "Window title font" msgstr "窗口标题字体" #: ../src/prefs.c:537 ../src/prefs.c:553 ../src/prefs.c:569 ../src/prefs.c:585 #: ../src/prefs.c:601 ../src/prefs.c:617 ../src/prefs.c:637 ../src/prefs.c:653 #: ../src/prefs.c:669 ../src/prefs.c:685 ../src/prefs.c:701 ../src/prefs.c:717 #: ../src/prefs.c:733 ../src/prefs.c:749 ../src/prefs.c:766 ../src/prefs.c:782 #: ../src/prefs.c:798 ../src/prefs.c:814 ../src/prefs.c:830 ../src/prefs.c:845 #: ../src/prefs.c:860 ../src/prefs.c:875 ../src/prefs.c:891 ../src/prefs.c:907 #: ../src/prefs.c:923 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf 关键字“%s”被设置为无效的类型\n" #: ../src/prefs.c:968 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "在配置数据库中找到的“%s”不是鼠标按钮修饰键的有效值\n" #: ../src/prefs.c:992 ../src/prefs.c:1474 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf 关键字“%s”被设置为无效值\n" #: ../src/prefs.c:1191 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "无法解析字体说明“%s”(来自 GConf 关键字 %s)\n" #: ../src/prefs.c:1376 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "存储在 GConf 关键字 %2$s 中的值 %1$d 不是一个合理的工作区数量,当前最大值为 %" "3$d\n" #: ../src/prefs.c:1436 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "有缺陷的应用程序的工作区已禁用。某些应用程序可能无法正常运行。\n" #: ../src/prefs.c:1501 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "存储在 GConf 关键字 %2$s 中的值 %1$d 超出了 0 到 %3$d 的范围\n" #: ../src/prefs.c:1644 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "将工作区数量设置为 %d 时出错:%s\n" #: ../src/prefs.c:1888 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "在配置数据库中找到的“%s”不是按键组合“%s”的有效值\n" #: ../src/prefs.c:2242 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "将工作区 %d 的名称设置为“%s”时出错:%s\n" #: ../src/resizepopup.c:126 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/screen.c:403 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 无效\n" #: ../src/screen.c:419 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 已经有一个窗口管理器;请尝试使用 --replace 选项替换当" "前的窗口管理器。\n" #: ../src/screen.c:443 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "无法获得显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 的窗口管理器选定项\n" #: ../src/screen.c:501 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 已经有一个窗口管理器\n" #: ../src/screen.c:702 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "无法释放显示“%2$s”上的屏幕 %1$d\n" #: ../src/session.c:844 ../src/session.c:851 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "无法创建目录“%s”:%s\n" #: ../src/session.c:861 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "无法打开会话文件“%s”进行写入:%s\n" #: ../src/session.c:1013 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "写入会话文件“%s”时出错:%s\n" #: ../src/session.c:1018 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "关闭会话文件“%s”时出错:%s\n" #: ../src/session.c:1093 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "无法读取保存的会话文件 %s:%s\n" #: ../src/session.c:1128 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "无法解析保存的会话文件:%s\n" #: ../src/session.c:1177 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " 属性已看到,但我们已经拥有该会话 ID" #: ../src/session.c:1190 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr " 元素上未知的属性 %s" #: ../src/session.c:1207 msgid "nested tag" msgstr "嵌套 标记" #: ../src/session.c:1265 ../src/session.c:1297 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr " 元素上未知的属性 %s" #: ../src/session.c:1369 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr " 元素上未知的属性 %s" #: ../src/session.c:1429 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr " 元素上未知的属性 %s" #: ../src/session.c:1449 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "未知的元素 %s" #: ../src/session.c:1921 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "启动 metacity-dialog 以警告应用程序不支持会话管理时出错:%s\n" #: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "行 %d 字符 %d:%s" #: ../src/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "属性“%s”在同一个 <%s> 元素上重复了两次" #: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "在该上下文中,属性“%s”对 <%s> 元素无效" #: ../src/theme-parser.c:485 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "整数 %ld 必须是正数" #: ../src/theme-parser.c:493 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "整数 %ld 过大,当前最大值为 %d" #: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602 #: ../src/theme-parser.c:626 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "无法将“%s”解析为浮点数" #: ../src/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "布尔值必须为“真”或“假”,不能为“%s”" #: ../src/theme-parser.c:572 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "角度值必须界于 0.0 到 360.0 之间,现在是 %g\n" #: ../src/theme-parser.c:638 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "Alpha 值必须界于 0.0(不可见)到 1.0(完全不透明)之间,现在是 %g\n" #: ../src/theme-parser.c:684 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "无效的标题比例“%s”(必须是 xx-small、x-small、small、medium、large、x-large、" "xx-large 中的一个)\n" #: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737 #: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897 #: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012 #: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070 #: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134 #: ../src/theme-parser.c:2936 ../src/theme-parser.c:3025 #: ../src/theme-parser.c:3032 ../src/theme-parser.c:3039 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "无“%s”属性在 <%s> 元素上" #: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905 #: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "再次使用了 <%s> 名称“%s”" #: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955 #: ../src/theme-parser.c:1032 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> 父级“%s”尚未定义" #: ../src/theme-parser.c:968 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> 几何布局“%s”尚未定义" #: ../src/theme-parser.c:981 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> 必须指定一个几何布局或者一个带有几何布局的父级" #: ../src/theme-parser.c:1080 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "未知的类型“%s”在元素 <%s> 上" #: ../src/theme-parser.c:1091 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "未知的 style_set“%s”在元素 <%s> 上" #: ../src/theme-parser.c:1099 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "已经为窗口类型“%s”指定了一种风格设置" #: ../src/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" msgstr "菜单图标的未知函数“%s”" #: ../src/theme-parser.c:1152 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" msgstr "菜单图标的未知状态“%s”" #: ../src/theme-parser.c:1160 #, c-format msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" msgstr "主题已经有一个函数为 %s、状态为 %s 的菜单图标" #: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3244 #: ../src/theme-parser.c:3323 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "尚未定义名为“%s”的 " #: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256 #: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3124 #: ../src/theme-parser.c:3178 ../src/theme-parser.c:3338 #: ../src/theme-parser.c:3515 ../src/theme-parser.c:3553 #: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3629 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "不允许元素 <%s> 在 <%s> 下方" #: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369 #: ../src/theme-parser.c:1439 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“name”属性" #: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“value”属性" #: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334 #: ../src/theme-parser.c:1393 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "不能同时指定按钮的 button_width/button_height 和长宽比" #: ../src/theme-parser.c:1343 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "距离“%s”未知" #: ../src/theme-parser.c:1402 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "长宽比“%s”未知" #: ../src/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“top”属性" #: ../src/theme-parser.c:1453 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“bottom”属性" #: ../src/theme-parser.c:1460 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“left”属性" #: ../src/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“right”属性" #: ../src/theme-parser.c:1499 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "边框“%s”未知" #: ../src/theme-parser.c:1655 ../src/theme-parser.c:1765 #: ../src/theme-parser.c:1868 ../src/theme-parser.c:2055 #: ../src/theme-parser.c:2869 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“color”属性" #: ../src/theme-parser.c:1662 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“x1”属性" #: ../src/theme-parser.c:1669 ../src/theme-parser.c:2714 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“y1”属性" #: ../src/theme-parser.c:1676 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“x2”属性" #: ../src/theme-parser.c:1683 ../src/theme-parser.c:2721 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“y2”属性" #: ../src/theme-parser.c:1772 ../src/theme-parser.c:1875 #: ../src/theme-parser.c:1981 ../src/theme-parser.c:2062 #: ../src/theme-parser.c:2168 ../src/theme-parser.c:2266 #: ../src/theme-parser.c:2483 ../src/theme-parser.c:2609 #: ../src/theme-parser.c:2707 ../src/theme-parser.c:2781 #: ../src/theme-parser.c:2876 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“x”属性" #: ../src/theme-parser.c:1779 ../src/theme-parser.c:1882 #: ../src/theme-parser.c:1988 ../src/theme-parser.c:2069 #: ../src/theme-parser.c:2175 ../src/theme-parser.c:2273 #: ../src/theme-parser.c:2490 ../src/theme-parser.c:2616 #: ../src/theme-parser.c:2788 ../src/theme-parser.c:2883 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“y”属性" #: ../src/theme-parser.c:1786 ../src/theme-parser.c:1889 #: ../src/theme-parser.c:1995 ../src/theme-parser.c:2076 #: ../src/theme-parser.c:2182 ../src/theme-parser.c:2280 #: ../src/theme-parser.c:2497 ../src/theme-parser.c:2623 #: ../src/theme-parser.c:2795 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“width”属性" #: ../src/theme-parser.c:1793 ../src/theme-parser.c:1896 #: ../src/theme-parser.c:2002 ../src/theme-parser.c:2083 #: ../src/theme-parser.c:2189 ../src/theme-parser.c:2287 #: ../src/theme-parser.c:2504 ../src/theme-parser.c:2630 #: ../src/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“height”属性" #: ../src/theme-parser.c:1903 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“start_angle”属性" #: ../src/theme-parser.c:1910 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“extent_angle”属性" #: ../src/theme-parser.c:2090 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“alpha”属性" #: ../src/theme-parser.c:2161 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“type”属性" #: ../src/theme-parser.c:2209 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "不理解梯度类型的值“%s”" #: ../src/theme-parser.c:2294 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“filename”属性" #: ../src/theme-parser.c:2319 ../src/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "不理解填充类型“%s”(用于 <%s> 元素)" #: ../src/theme-parser.c:2462 ../src/theme-parser.c:2595 #: ../src/theme-parser.c:2700 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“state”属性" #: ../src/theme-parser.c:2469 ../src/theme-parser.c:2602 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“shadow”属性" #: ../src/theme-parser.c:2476 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“arrow”属性" #: ../src/theme-parser.c:2529 ../src/theme-parser.c:2651 #: ../src/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "不理解状态“%s”(用于 <%s> 元素)" #: ../src/theme-parser.c:2539 ../src/theme-parser.c:2661 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "不理解阴影“%s”(用于 <%s> 元素)" #: ../src/theme-parser.c:2549 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "不理解箭头“%s”(用于 <%s> 元素)" #: ../src/theme-parser.c:2962 ../src/theme-parser.c:3078 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "尚未定义名为“%s”的 " #: ../src/theme-parser.c:2974 ../src/theme-parser.c:3090 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "此处包括 draw_ops“%s”将创建一个循环引用" #: ../src/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "元素 <%s> 上没有“value”属性" #: ../src/theme-parser.c:3210 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "元素 <%s> 上没有“position”属性" #: ../src/theme-parser.c:3219 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "帧段的位置“%s”未知" #: ../src/theme-parser.c:3227 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "在位置 %s 处已经有一段窗帧风格" #: ../src/theme-parser.c:3272 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "元素 <%s> 上没有“function”属性" #: ../src/theme-parser.c:3280 ../src/theme-parser.c:3384 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "元素 <%s> 上没有“state”属性" #: ../src/theme-parser.c:3289 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "按钮的函数“%s”未知" #: ../src/theme-parser.c:3298 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "按钮的状态“%s”未知" #: ../src/theme-parser.c:3306 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "窗帧风格已经有一个函数为 %s、状态为 %s 的按钮" #: ../src/theme-parser.c:3376 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "元素 <%s> 上没有“focus”属性" #: ../src/theme-parser.c:3392 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "元素 <%s> 上没有“style”属性" #: ../src/theme-parser.c:3401 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "“%s”不是 focus 属性的有效值" #: ../src/theme-parser.c:3410 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "“%s”不是 state 属性的有效值" #: ../src/theme-parser.c:3420 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "尚未定义名为“%s”的风格" #: ../src/theme-parser.c:3430 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "元素 <%s> 上没有“resize”属性" #: ../src/theme-parser.c:3440 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "“%s”不是 resize 属性的有效值" #: ../src/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "状态为 maximized/shaded 的 <%s> 元素不应有“resize”属性" #: ../src/theme-parser.c:3464 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "已经为 state 属性 %s、resize 属性 %s、focus 属性 %s 指定了风格" #: ../src/theme-parser.c:3475 ../src/theme-parser.c:3486 #: ../src/theme-parser.c:3497 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "已经为 state 属性 %s、focus 属性 %s 指定了风格" #: ../src/theme-parser.c:3536 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "一个 元素不能有两个 draw_ops(主题指定了一个 draw_ops属性和一个 " " 元素,或者指定了两个元素)" #: ../src/theme-parser.c:3574 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a