# Slovenian translations for mutter. # Copyright (C) 2009 mutter COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mutter package. # # Andraž Tori , 2000. # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič , 2007 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-03 10:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-14 14:58+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/core/bell.c:302 msgid "Bell event" msgstr "Dogodek zvonjenja" #: ../src/core/core.c:213 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s se ne odziva." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." msgstr "Lahko še malo počakate, če program morda spet začne delovati, ali pa vsilite končanje delovanja." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Počakaj" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Vsili konec" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje" #: ../src/core/display.c:451 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n" #: ../src/core/errors.c:233 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Izgubljena povezava z zaslonom '%s';\n" "najverjetneje se je strežnik X končal ali pa je vsiljeno izklopljen\n" "upravljalnik oken.\n" #: ../src/core/errors.c:240 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Usodna napaka VI %d (%s) na zaslonu '%s'.\n" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/core/keybindings.c:708 #, c-format msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2399 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Prišlo je do napake med zaganjanjem %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2489 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3502 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Ni navedenih ukazov terminala.\n" #: ../src/core/main.c:130 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Avtorske pravice pridržane (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat in drugi\n" "To je prosta programska oprema; za pogoje kopiranja si poglejte izvorno kodo.\n" "Program je na voljo BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL.\n" #: ../src/core/main.c:261 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom sej" #: ../src/core/main.c:267 msgid "Replace the running window manager with Mutter" msgstr "Zamenjaj trenutni upravljalnik oken z upravljalnikom Mutter" #: ../src/core/main.c:273 msgid "Specify session management ID" msgstr "Navedite ID upravljanja seje" #: ../src/core/main.c:278 msgid "X Display to use" msgstr "Zaslon X za uporabo" #: ../src/core/main.c:284 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Začni sejo iz shranjene datoteke" #: ../src/core/main.c:290 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" #: ../src/core/main.c:296 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Uskladi klice X" #: ../src/core/main.c:302 msgid "Turn compositing on" msgstr "Vključi skladanje" #: ../src/core/main.c:308 msgid "Turn compositing off" msgstr "Izključi skladanje" #: ../src/core/main.c:314 msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Ne ustvari celozaslonskih oken, ki so razpeti in nimajo gumbov" #: ../src/core/main.c:320 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Z vejico ločen seznam vstavkov sestavljanja" #: ../src/core/main.c:326 msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." msgstr "Ali naj bo prikazan okvir okna med kroženjem oken." #: ../src/core/main.c:333 msgid "Internal argument for GObject introspection" msgstr "Notranji argument za GObject" #: ../src/core/main.c:663 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n" #: ../src/core/main.c:679 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajni zapis teme.\n" #: ../src/core/main.c:743 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Spodletelo začenjanje: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:536 #: ../src/core/prefs.c:697 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n" #: ../src/core/prefs.c:623 #: ../src/core/prefs.c:866 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meja med %d in %d\n" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/core/prefs.c:667 #: ../src/core/prefs.c:744 #: ../src/core/prefs.c:792 #: ../src/core/prefs.c:856 #: ../src/core/prefs.c:1323 #: ../src/core/prefs.c:1339 #: ../src/core/prefs.c:1356 #: ../src/core/prefs.c:1372 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n" #: ../src/core/prefs.c:1202 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "Ključ GConf %s je že v uporabi in ga ni mogoče uporabiti za prepis %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1261 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "Ni mogoče prepisati ključa GConf, saj %s ni mogoče najti.\n" #: ../src/core/prefs.c:1463 msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n" msgstr "Obhodi za pokvarjene programe so onemogočeni. Nekateri programi se morda ne bodo odzivali na pričakovan način.\n" #: ../src/core/prefs.c:1534 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1596 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n" msgstr "\"%s\", najden v podatkovni zbirki nastavitev, ni veljaven spremenilnik za miškine gumbe.\n" #: ../src/core/prefs.c:2023 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Napaka med nastavljanjem števila delovnih površin na %d: %s\n" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/core/prefs.c:2205 #: ../src/core/prefs.c:2707 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Delovna površina %d" #: ../src/core/prefs.c:2237 #: ../src/core/prefs.c:2415 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n" msgstr "\"%s\", najden v podatkovni zbirki nastavitev, ni veljaven ključ za tipkovno bližnjico \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2788 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Napaka med nastavljanjem imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2992 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Napaka med nastavljanjem stanja skladanja: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3021 #, c-format msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgstr "Napaka med nastavljanjem seznama vstavkov clutter: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3065 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "Napaka med nastavljanjem stanja skritih oken: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3093 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Napaka med nastavljanjem stanja pojavnih oken: %s\n" #: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' ni veljaven\n" #: ../src/core/screen.c:593 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" je že upravljan z upravljalnikom oken; poskušajte uporabiti možnost --replace za zamenjavo trenutnega.\n" #: ../src/core/screen.c:620 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Ni mogoče dobiti izbire upravljalnika oken na zaslonu %d prikaza \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" je že upravljan z upravljalnikom oken\n" #: ../src/core/screen.c:857 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Ni mogoče opustiti zaslona %d na prikazu \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:856 #: ../src/core/session.c:863 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika '%s': %s\n" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/core/session.c:873 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke seje '%s' za pisanje: %s\n" #: ../src/core/session.c:1014 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Napaka med zapisovanjem datoteke seje '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1019 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke seje '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1149 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke shranjene seje: %s\n" #: ../src/core/session.c:1198 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "atribut je zaznan, vendar pa ima sistem že določen ID seje" #: ../src/core/session.c:1211 #: ../src/core/session.c:1286 #: ../src/core/session.c:1318 #: ../src/core/session.c:1390 #: ../src/core/session.c:1450 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Neznan atribut %s predmeta <%s>" #: ../src/core/session.c:1228 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "gnezdena označba " #: ../src/core/session.c:1470 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Neznan predmet %s" # G:2 K:6 O:0 #: ../src/core/session.c:1822 msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in." msgstr "Ta okna ne podpirajo možnosti "shranjevanja trenutnih nastavitev", zato jih bo treba ob naslednji prijavi zagnati ročno." #: ../src/core/util.c:110 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Napaka med odpiranjem dnevnika razhroščevanja: %s\n" #: ../src/core/util.c:120 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Napaka ukaza fdopen() dnevniške datoteke %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:126 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Odprta dnevniška datoteka %s\n" #: ../src/core/util.c:145 #: ../src/tools/mutter-message.c:176 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Program Mutter je kodno preveden brez podpore za podrobni način izpisovanja\n" #: ../src/core/util.c:285 msgid "Window manager: " msgstr "Upravljalnik oken: " # G:4 K:0 O:0 #: ../src/core/util.c:433 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Hrošč v upravljalniku oken: " #: ../src/core/util.c:466 msgid "Window manager warning: " msgstr "Opozorilo upravljalnika oken: " #: ../src/core/util.c:494 msgid "Window manager error: " msgstr "Napaka upravljalnika oken: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:615 #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6228 #, c-format msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6891 #, c-format msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Program je nastavil pokvarjen _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #: ../src/core/window-props.c:1478 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Okno 0x%lx ima nastavljeno lastnost %s,\n" "za katero je pričakovana možnost vrste %s in oblike %d,\n" "a je v resnici vrste %s z obliko %d n_items %d.\n" "To je najverjetneje hrošč v programu in ne v upravljalniku oken.\n" "Okno ima naziv=\"%s\" razreda=\"%s\" ime=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8 za predmet %d na seznamu\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Preklopi na delovno površino 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Preklopi na delovno površino 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Preklopi na delovno površino 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Preklopi na delovno površino 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Preklopi na delovno površino 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Preklopi na delovno površino 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Preklopi na delovno površino 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Preklopi na delovno površino 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Preklopi na delovno površino 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Preklopi na delovno površino 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Preklopi na delovno površino 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Preklopi na delovno površino 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Preklopi na delovno površino na levi od trenutne delovne površine" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Preklopi na delovno površino na desni od trenutne delovne površine" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Preklopi na delovno površino nad trenutno delovno površino" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Preklopi na delovno površino pod trenutno delovno površino" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Premakni med okni programa s pojavnim oknom" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Premakni nazaj med okni programa s pojavnim oknom" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Premakni med okni s pojavnim oknom" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Premakni nazaj med okni s pojavnim oknom" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Premakni med pulti in namizjem s pojavnim oknom" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Premakni nazaj med pulti in namizjem s pojavnim oknom" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Takoj premakni med okni programa" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Takoj premakni nazaj med okni programa" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Takoj premakni med okni" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Takoj premakni nazaj med okni" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Takoj premakni med pulti in namizjem" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Takoj premakni nazaj med pulti in namizjem" #: ../src/include/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Skrij vsa običajna okna in postavi namizja v žarišče" #: ../src/include/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Pokaži glavni meni pulta" #: ../src/include/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Pokaži pogovorno okno pulta \"zagona programov\"" #: ../src/include/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Začetek in zaustavitev snemanja seje" #: ../src/include/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko" #: ../src/include/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Zajemi sliko okna na zaslonu" #: ../src/include/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Zaženi terminal" #: ../src/include/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Zaženi meni okna" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Preklopi celozaslonski način" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Preklopi stanje razpetja" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Preklopi ali je okno vedno vidno nad drugimi okni" #: ../src/include/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Razpni okno" #: ../src/include/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Obnovi okno" #: ../src/include/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Preklopi stanje senčenja" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Skrči okno" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #: ../src/include/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Premakni okno" #: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Spremeni velikost okna" #: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Preklopi ali je okno na vseh delovnih površinah ali le na eni" #: ../src/include/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Premakni okno na delovno površino 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premakni okno na delovno površino 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premakni okno na delovno površino 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premakni okno na delovno površino 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Premakni okno na delovno površino 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Premakni okno na delovno površino 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Premakni okno na delovno površino 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Premakni okno na delovno površino 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Premakni okno na delovno površino 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Premakni okno na delovno površino 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Premakni okno na delovno površino 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Premakni okno na delovno površino 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Premakni okno eno delovno površino v levo" #: ../src/include/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Premakni okno eno delovno površino v desno" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor" #: ../src/include/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Prestavi okno eno delovno površino navzdol" #: ../src/include/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Dvigni okno, če ga prekriva drugo okno, sicer ga spusti" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Dvigni okno nad druga okna" #: ../src/include/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spusti okno pod druga" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Razpni okno v navpični smeri" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/include/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Razpni okno v vodoravni smeri" #: ../src/include/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Premakni okno v zgornji levi kot" #: ../src/include/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Premakni okno v zgornji desni kot" #: ../src/include/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Premakni okno v spodnji levi kot" #: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Premakni okno v spodnji desni kot" #: ../src/include/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Premakni okno na zgornji del zaslona" #: ../src/include/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Premakni okno na spodnji del zaslona" #: ../src/include/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Premakni okno na desni del zaslona" #: ../src/include/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Premakni okno na levi del zaslona" #: ../src/include/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Premakni okno na sredino zaslona" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Clutter Plugins" msgstr "Vstavki Clutter" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "Določa ali naj se skrita okna (skrčena okna in okna na drugih delovnih površinah) ohranjajo odprta." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Ohranjena skrita okna" #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za upravljanje oken" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." msgstr "Vstavki za Clutter upravljalnik sestavljanja" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string." msgstr "Ta vrednost določa \"prevleko\", ki združuje predogled okna in zaganjalnik programa. Vrednost je zamišljena kot \"ključ oken\" na strojni opremi računalnika. Pričakovano je, da je vrednost določena privzeto ali pa ni določena." #: ../src/tools/mutter-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uporaba: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1112 msgid "Close Window" msgstr "Zapri okno" # G:1 K:1 O:0 #: ../src/ui/frames.c:1115 msgid "Window Menu" msgstr "Meni okna" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Minimize Window" msgstr "Skrči okno" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Maximize Window" msgstr "Razpni okno" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Restore Window" msgstr "Obnovi okno" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Roll Up Window" msgstr "Zavij okno" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Unroll Window" msgstr "Odvij okno" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Ohrani okno na vrhu" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Odstrani okno z vrha" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Vedno na vidni delovni površini" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Postavi okno na samo eno delovno površino" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Skrči" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ra_zpni" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Pomanjšaj" # G:2 K:0 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Zavij" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Odvij" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Premakni" # G:2 K:2 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "Sp_remeni velikost" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Premakni nazivno vrstico na _zaslonu" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 #: ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Vedno na _vrhu" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Vedno n_a vidni delovni površini" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Sam_o na tej delovni površini" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Premakni na _levo delovno površino" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Premakni na _desno delovno površino" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Premakni na _zgornjo delovno površino" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Premakni na _spodnjo delovno površino" # G:0 K:1 O:0 #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Delovna površina %d%n" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Delovna površina 1_0" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Delovna površina %s%d" #: ../src/ui/menu.c:396 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Premakni na dru_go delovno površino" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" # G:2 K:1 O:0 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" # G:2 K:1 O:0 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" # G:5 K:2 O:0 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" # G:0 K:2 O:0 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" # G:1 K:0 O:0 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" # G:0 K:1 O:0 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:114 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "top" msgstr "zgoraj" # G:12 K:5 O:0 #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "bottom" msgstr "spodaj" # G:10 K:4 O:0 #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "left" msgstr "levo" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui/theme.c:262 msgid "right" msgstr "desno" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui/theme.c:289 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:308 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\" za rob \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:345 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Vrednost razmerja gumba %g ni smiselna" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometrija okvirja ne navaja velikosti gumbov" #: ../src/ui/theme.c:1022 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Prelivi bi morali imeti vsaj dve barvi" #: ../src/ui/theme.c:1148 #, c-format msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1162 #, c-format msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1173 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" v navedbi barve " #: ../src/ui/theme.c:1186 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Ni mogoče razumeti barvne komponente \"%s\" v navedbi barve" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "V prelivni barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1237 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1284 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki." #: ../src/ui/theme.c:1295 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Ni mogoče razčleniti vrednosti senčenja \"%s\" v senčeni barvi" #: ../src/ui/theme.c:1305 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "V senčeni barvi je vrednost senčenja \"%s\" negativna" #: ../src/ui/theme.c:1334 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki pa ni dovoljen" #: ../src/ui/theme.c:1615 #, c-format msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed" msgstr "Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki je ni mogoče razčleniti" #: ../src/ui/theme.c:1629 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti" #: ../src/ui/theme.c:1751 #, c-format msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\"" msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na začetku besedila: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1808 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Izraz koordinat je prazen ali pa ni v razumljivem zapisu" #: ../src/ui/theme.c:1919 #: ../src/ui/theme.c:1929 #: ../src/ui/theme.c:1963 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Izraz koordinat povzroči deljenje z vrednostjo nič" #: ../src/ui/theme.c:1971 #, c-format msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo vejico" #: ../src/ui/theme.c:2027 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand" #: ../src/ui/theme.c:2036 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand kjer je pričakovan operator" #: ../src/ui/theme.c:2044 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom" #: ../src/ui/theme.c:2054 #, c-format msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between" msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez vmesnega operanda" #: ../src/ui/theme.c:2205 #: ../src/ui/theme.c:2250 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2304 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik." #: ../src/ui/theme.c:2333 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, ne pa tudi uklepaja" #: ../src/ui/theme.c:2397 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja" #: ../src/ui/theme.c:2408 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov" #: ../src/ui/theme.c:2610 #: ../src/ui/theme.c:2630 #: ../src/ui/theme.c:2650 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema vsebuje izraz, ki povzroča napako: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4261 #, c-format msgid "