# translation of metacity.HEAD.lv.po to Latvian # metaciy for Latvian. # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Peteris Krisjanis <pecisk@inbox.lv>, 2002. # Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.HEAD.lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-27 02:23+0530\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-22 15:24+0300\n" "Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n" "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Lietošana: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:131 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity tika kompilēts bez vārdiskā režīma atbalsta\n" #: ../src/delete.c:64 ../src/delete.c:91 ../src/metacity-dialog.c:71 #: ../src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Nevarēju parsēt \"%s\" kā vērtību" #: ../src/delete.c:71 ../src/delete.c:98 ../src/metacity-dialog.c:78 #: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Nesapratu pēdiņu rakstzīmes \"%s\" virknē \"%s\"" #: ../src/delete.c:129 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Neizdevās parsēt ziņu \"%s\" no dialoga procesa\n" #: ../src/delete.c:264 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Kļūda lasot no dialoga displeja procesa: %s\n" #: ../src/delete.c:345 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai pavaicātu par šīs aplikācijas " "nokaušanu: %s\n" #: ../src/delete.c:453 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Neizdevās dabūt resursdatora nosaukumu: %s\n" #: ../src/display.c:354 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nevarēja atvērt X Logu Sistēmas displeju '%s'\n" #: ../src/errors.c:269 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Zaudēju savienojumu ar displeju '%s';\n" "ļoti iespējams, X serveris tika izslēgts vai arī jūs apturējāt\n" "logu pārvaldnieku.\n" #: ../src/errors.c:276 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Fatāla IO kļūda %d (%s) displejā '%s'.\n" #: ../src/frames.c:1086 msgid "Close Window" msgstr "Aizvērt Logu" #: ../src/frames.c:1089 msgid "Window Menu" msgstr "Loga Izvēlne" #: ../src/frames.c:1092 msgid "Minimize Window" msgstr "Samazināt Logu" #: ../src/frames.c:1095 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimizēt Logu" #: ../src/frames.c:1098 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Atjaunot Logu" #: ../src/keybindings.c:1021 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Kāda cita programma jau lieto taustiņu %s ar modifcētājiem %x kā sasaisti\n" #: ../src/keybindings.c:2588 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai parādītu kļūdu par komandu: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2693 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Neviena komanda %d netika definēta.\n" #: ../src/keybindings.c:3559 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Termināla komanda nav definēta.\n" #: ../src/main.c:70 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Autortiesības © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., un citi\n" "Šī ir brīvā programmatūra; par kopēšanas nosacījumiem skatīt avotu.\n" "NETIEK dotas nekādas garantijas; pat ne PIEPRASĪJUMAM vai DERĪGUMAM " "NOTEIKTAM NOLŪKAM.\n" #: ../src/main.c:258 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivizēt pieslēgšanos sesiju pārvaldniekam" #: ../src/main.c:264 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Aizvietot darbojošos logu pārvaldnieku ar Metacity" #: ../src/main.c:270 msgid "Specify session management ID" msgstr "Norādīt sesijas pārvaldnieka ID" #: ../src/main.c:275 msgid "X Display to use" msgstr "Lietojamais X displejs" #: ../src/main.c:281 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializēt sesiju no saglabātā faila" #: ../src/main.c:287 msgid "Print version" msgstr "Parādīt versiju" #: ../src/main.c:439 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Neizdevās noskanēt tēmu direktoriju: %s\n" #: ../src/main.c:455 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "" "Nevaru atrast tēmu! Pārliecinies, vai %s eksisē un satur parastās tēmas." #: ../src/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Nevarēju pārstartēt: %s\n" #: ../src/menu.c:55 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizēt" #: ../src/menu.c:56 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimizēt" #: ../src/menu.c:57 msgid "Unma_ximize" msgstr "At_jaunot" #: ../src/menu.c:58 msgid "Roll _Up" msgstr "_Uzrullēt" #: ../src/menu.c:59 msgid "_Unroll" msgstr "_Norullēt" #: ../src/menu.c:60 ../src/menu.c:61 msgid "On _Top" msgstr "Augša" #: ../src/menu.c:62 msgid "_Move" msgstr "_Pārvietot" #: ../src/menu.c:63 msgid "_Resize" msgstr "_Mainīt" #: ../src/menu.c:64 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Pārvietot virsrak_sta joslu uz ekrāna" #. separator #: ../src/menu.c:66 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #. separator #: ../src/menu.c:68 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Vienmēr uz redzamās d_arba vietas" #: ../src/menu.c:69 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Tikai uz Šīs Darba vietas" #: ../src/menu.c:70 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Pārvietot uz darba vietu pa _kreisi" #: ../src/menu.c:71 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Pārvietot uz darba vietu pa lab_i" #: ../src/menu.c:72 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Pārvietot _uz augstāku darba vietu" #: ../src/menu.c:73 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Pārvietot uz zemāku _darba vietu" #: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:2142 ../src/prefs.c:2669 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Darba vieta %d" #: ../src/menu.c:173 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Darba vieta 1_0" #: ../src/menu.c:175 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Darba vieta %s%d" #: ../src/menu.c:373 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Pārvietot uz citu darba vietu" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:103 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:109 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:115 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:121 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:127 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:133 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:139 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:145 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:151 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:157 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:111 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "Logs \"%s\" nereaģē." #: ../src/metacity-dialog.c:119 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "" "Šīs programmas piesiedu aizvēršana novedīs pie nesaglabāto izmaiņu " "zaudēšanas." #: ../src/metacity-dialog.c:130 msgid "_Force Quit" msgstr "_Piespiedu apturēšana" #: ../src/metacity-dialog.c:227 msgid "Title" msgstr "Nosaukums" #: ../src/metacity-dialog.c:239 msgid "Class" msgstr "Klase" #: ../src/metacity-dialog.c:265 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Šie logi neatbalsta \"saglabāt pašreizējos uzstādījumus\" un būs jāpārsāknē " "pašrocīgi nākamreiz, kad pieteiksieties." #: ../src/metacity-dialog.c:331 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Atgadījās kļūda, darbinot \"%s\":\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Nav iestrādāts) Navigācija darbojas vairāk pēc aplikāciju, nekā logu " "nosacījumiem" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Fonta apraksta virkne, kas apraksta fontu logu nosaukumjoslās. Izmērs no " "apraksta tiks lietots, ja titlebar_font_size opcija ir iestādīta uz 0. Tāpat " "arī šī opcija tiek deaktivizēta, ja titlebar_uses_desktop_font opcija ir " "iestādīta kā patiesa." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Darbība uz virsrakstjoslas dubultklikšķa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "Aktīvā loga izvēlne" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Pogu kārtība virsrakstjoslā" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Pogu kārtība virsrakstjoslā. Vērtībai jābūt virknei, tādai kā \"menu:" "minimize,maximize,close\"; kols atdala kreiso loga stūri no labā stūra un " "pogu nosaukumi ir komatu atdalīti. Dublētas pogas netiek pieļautas. Nezināmi " "pogu nosaukumi tiek klusi ignorēti, tādējādi pogas var tikt pievienotas " "turpmākās metacity versijās, nesabojājot vecākas versijas." #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automātiski pacelt fokusēto logu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Klikšķinot uz loga, turot nospiestu šo modifikatoru, pārvietos logu " "(kreisais klikšķis), mainīs loga izmēru (vidējais klikšķis) vai parādīs loga " "izvēlni (labais klikšķis). Modifikātors tieks izteikts, piemēram, kā \"<" "Alt>\" vai \"<Super>\"." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close window" msgstr "Aizvērt logu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Komandas, kuras palaist kā atbildes uz taustiņsasaistēm" #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kompozīcijas menedžeris" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Kontrole pār to kā logi iegūst fokusu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Pašreizējā tēma" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Aizture milisekundēs automātiskās pacelšanas opcijai" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Nosaka vai Metacity ir jaukts pārvaldnieks." #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Nosaka vai programmas un sistēma var ģenerēt dzirdamus 'pīkstienus'; var " "tikt lietota kopā ar 'vizuālo zvanu' lai atļautu klusos 'zvanus'." #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Deaktivizēt nepilnības, kas nepieciešamas vecām vai sabojātām aplikācijām" #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Aktivizēt Vizuālo zvanu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Paslēpt visus logus un fokusēties uz darba virsmu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Ja patiess un fokusēšanas režīms ir vai nu \"paviršs\" vai \"pele\", tad " "fokusetais logs tiks automātiski aktivizēts pēc aiztures (aizture tiek " "noteikta ar auto_raise_delay taustiņu). Tas nebūs saistīts ar loga " "aktivizēšanu pēc tam, kad uz to tiek uzklikšķināts vai arī ja tajā tiek kaut " "kas ievilkts." #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ja patiess, ignorēt virsrakstjoslas_fonta opciju un lietot standarta " "aplikāciju fontus logu nosaukumiem." #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Ja šī vēŗtība ir atzīmēta, metacity sniegs lietotājam mazāku atbalstu " "izmantojot vadrāmjus, izvairoties no animācijām vai kā savādāk. Tas ir " "ievērojams lietojamības līmeņa zaudējums, taču ļauj veiksmīgi darboties arī " "vecākām programmu versijām. Šī iespēja varētu noderēt terminālserveru " "risinājumos, taču, ja ir aktivizētas pieejamības funkcijas vadrāmji " "nedarbojas." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Ja patiess, tad Metacity darbojas vairāk pēc aplikāciju, nekā logu " "nosacījumiem. Koncepcija ir nedaudz apstrakta, taču kopumā aplikācijām-" "bāzēts uzstādījums ir vairāk līdzinās Mac nekā Windows. Kad jūs fokusējat " "logu aplikācijām-bāzētajā režīmā, visi logi aplikacijā tiks aktivizēti. " "Tāpat arī aplikācijām-bāzētajā režīmā fokusēšanas klikšķi netiek laisti caur " "logiem citās aplikācijās. Šī uzstādījuma eksistence ir diezgan apšaubāma. " "Bet šādi ir labāk, nekā uzstādījumi visām specifiskajām detaļām attiecībās " "starp aplikācijām-bāzētajiem un logiem-bāzētajiem režīmiem, piem., vai " "caurlaist klikšķus. Tāpat arī aplikācijām-bāzētais režīms ir diezgan " "neizstrādāta uz doto brīdi." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Ja šis elements ir atsīmēts, lietojamība tiks iemainīta pret mazāku resursu " "izmantojumu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Pazemināt logu zem citiem logiem" #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false " "to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, " "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a " "normal click on the window decorations, or by special messages, such as " "activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-" "to-focus mode." msgstr "" "Daudzu darbību (piem kliksķinašana loga iekšienē, tā pārvietošana vai izmēru " "maiņa) plakusefekts parasti ir logu aktivizēšana. Ne-atzīmējiet šo vērtību, " "lai atdalītu loga aktivizēšanu no citām darbībām. Ja šī iespēja nav atzmēta, " "logu var aktivizēt turot Alt un ieklikšķinot jebkur loga iekšienē, vienkārši " "uzklikšķinot uz loga rāmja vai ar speciālu komandu palīdzību. Šī iespēja " "šobrīd nav pieejama klikšķis-lai-aktivizētu režīmā." #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimizēt logu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Minimizēt logu horizontāli" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Minimizēt logu vertikāli" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizēt logu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modifikators, kuru lietot modificētā loga klikšķu darbībām" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp paneļiem un darba virsmu nekavējoties" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Pārvietoties atpakaļ starp paneļiem un darba virsmu, lietojot izlecējlogu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp logiem nekavējoties" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp programmas logiem" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp programmas logiem lietojot izlecējlogu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Pārvietoties starp paneļiem un darba virsmu nekavējoties" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Pārvietoties starp paneļiem un darba virsmu, lietojot izlecējlogu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Pārvietoties starp logiem nekavējoties" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Nekavējoties pārvietoties starp prorammas logiem" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Pārvietoties starp programmas logiem lietojot izlecējlogu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Pārvietoties starp logiem, lietojot izlecējlogu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Pārvietot fokusu atpakaļ starp logiem, lietojoet izlecējdispleju" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window" msgstr "Pārvietot logu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Pārvietot logu par vienu darba vietu lejup" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pārvietot logu vienu darba vietu pa kreisi" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pārvietot logu vienu darba vietu pa labi" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pārvietot logu par vienu darba vietu augšup" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Name of workspace" msgstr "Darba vietas nosaukums" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Number of workspaces" msgstr "Darba vietu skaits" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Darba vietu skaits. Jābūt lielākam par nulli un ir fiksēts maksimums (lai " "nejauši neizpostītu jūsu darba virsmu, pieprasot 34 milionus darba vietu)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Pacelt aizklātu logu, citādi pazemināt" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Resize window" msgstr "Mainīt loga izmēru" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Run a defined command" msgstr "Palaist definēto komandu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Run a terminal" msgstr "Palaist termināli" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Show the panel menu" msgstr "Parādīt paneļa izvēlni" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Parādīt paneļa aplikāciju palaišanas logu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Dažas programmas neievēro specifikācijas, kas noved pie logu pārvaldnieka " "kļūmēm. Šī opcija aktivizē metacity aktīvās koriģēšanas režīmu, kas ļauj " "iegūt daudz saskangāku lietotāja saskarni, pieņemot, ka jums nav vajadzīgas " "nepaklausīgās programmas." #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu virs pašreizējās" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu zem pašreizējās" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu pa kreisi" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu pa labi" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Sistēmas zvans ir dzirdams" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Take a screenshot" msgstr "Izveidot ekrānattēlu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Izveidot loga ekrānattēlu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Nosaka kā Metacity vajadzētu implementēt vizuālo indikāciku, ka sistēmas " "zvans vai citas programmas 'zvana' indikators ir darbojies. Šobrīd ir divas " "derīgas vērtības, \"fullscreen\", kas izraisa zipsni pa visu ekrānu un " "\"frame_flash\", kas liek iezipznīties izsaucošās programmas virsraksta " "joslai. Ja nav zināma programma, kas ir nosūtījusi zvanu, tad iezipsnīsies " "aktīvā loga virsraksta josla." #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys definē " "taustiņsasaistes, kas atbilst šīm komandām. Spiežot taustiņsasaisti priekš " "run_command_N palaidīs command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot atslēga definē " "taustiņsasaistes, kas nospiežot norādīto taustiņu kombināciju izpilda " "attiecīgo komandu." #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot atslēga " "definē taustiņsasaistes, kas nospiežot norādīto taustiņu kombināciju izpilda " "attiecīgo komandu." #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas palaiž atbilstoši numurēto komandu no /apps/metacity/" "keybinding_commands. Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<" "Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un " "mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>" "\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit " "nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas pārslēdzas uz darba vietu virs pašreizējās darba " "vietas. Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><" "Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, " "arī saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs " "iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas pārslēdzas uz darba vietu zem pašreizējās darba vietas. " "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. " "Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī " "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs " "iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas pārslēdzas uz darba vietu pa kreisi no pašreizējās " "darba vietas. Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift>" "<Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos " "burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja " "jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas pārslēdzas uz darba vietu pa labi no pašreizējās darba " "vietas. Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><" "Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, " "arī saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs " "iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 1. darba vietu. Formāts izskatās kā \"<" "Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan " "liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<" "Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu " "\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 10. darba vietu. Formāts izskatās kā \"<" "Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan " "liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<" "Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu " "\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 11. darba vietu. Formāts izskatās kā \"<" "Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan " "liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<" "Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu " "\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 12. darba vietu. Formāts izskatās kā \"<" "Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan " "liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<" "Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu " "\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 2. darba vietu. Formāts izskatās kā \"<" "Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan " "liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<" "Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu " "\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 3. darba vietu. Formāts izskatās kā \"<" "Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan " "liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<" "Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu " "\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 4. darba vietu. Formāts izskatās kā \"<" "Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan " "liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<" "Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu " "\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 5. darba vietu. Formāts izskatās kā \"<" "Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan " "liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<" "Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu " "\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 6. darba vietu. Formāts izskatās kā \"<" "Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan " "liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<" "Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu " "\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 7. darba vietu. Formāts izskatās kā \"<" "Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan " "liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<" "Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu " "\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 8. darba vietu. Formāts izskatās kā \"<" "Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan " "liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<" "Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu " "\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 9. darba vietu. Formāts izskatās kā \"<" "Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan " "liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<" "Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu " "\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai aktivizētu loga izvēlni. Formāts " "izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. " "Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī " "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs " "iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek ietota, lai aizvērtu logu. Formāts izskatās kā " "\"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan " "liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<" "Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu " "\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai ieietu \"pārvietošanas režīmā\" un " "sāktu pārvietot logus, lietojot tastatūru. Formāts izskatās kā \"<" "Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan " "liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<" "Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu " "\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai ieietu \"izmēru mainīšanas režīmā\" " "un sāktu mainīt loga izmērus, lietojot tastatūru. Formāts izskatās kā \"<" "Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan " "liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<" "Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu " "\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai paslēptu visus normālos logus un " "fokusētos uz darba virsmas fonu. Formāts izskatās kā \"<Control>a\" " "vai \"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj " "lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<" "Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad " "šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai maksimizētu logu. Formāts izskatās kā " "\"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan " "liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<" "Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu " "\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai minimizētu logu. Formāts izskatās kā " "\"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan " "liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<" "Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu " "\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu vienu darba vietu " "lejup. Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><" "Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, " "arī saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs " "iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu vienu darba vietu pa " "kreisi. Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><" "Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, " "arī saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs " "iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu vienu darba vietu pa " "labi. Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>" "F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī " "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs " "iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu vienu darba vietu " "augšup. Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><" "Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, " "arī saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs " "iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 1. darba vietu. " "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. " "Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī " "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs " "iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 10. darba vietu. " "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. " "Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī " "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs " "iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 11. darba vietu. " "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. " "Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī " "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs " "iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 12. darba vietu. " "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. " "Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī " "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs " "iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 2. darba vietu. " "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. " "Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī " "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs " "iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 3. darba vietu. " "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. " "Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī " "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs " "iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 4. darba vietu. " "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. " "Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī " "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs " "iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 5. darba vietu. " "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. " "Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī " "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs " "iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 6. darba vietu. " "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. " "Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī " "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs " "iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 7. darba vietu. " "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. " "Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī " "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs " "iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 8. darba vietu. " "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. " "Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī " "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs " "iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 9. darba vietu. " "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. " "Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī " "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs " "iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu fokusu atpakaļ starp " "paneļiem un darba virmu, lietojot izlecējlogu. Formāts izskatās kā \"<" "Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan " "liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<" "Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu " "\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu fokusu atpakaļ starp " "paneļiem un darba virmu, nelietojot izlecējlogu. Formāts izskatās kā \"<" "Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan " "liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<" "Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu " "\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu fokusu atpakaļ starp " "paneļiem un darba virmu, nelietojot izlecējlogu. Turot nospiestu \"shift\" " "kopā ar šo taustiņsasaisti, liks virzienam mainīties atkal uz priekšu. " "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. " "Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī " "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs " "iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu fokusu atpakaļ starp " "logiem, lietojot izlecējlogu. Turot nospiestu \"shift\" kopā ar šo " "taustiņsasaisti, liks virzienam mainīties atkal uz priekšu. Formāts izskatās " "kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir " "diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus " "kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo " "rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu fokusu atpakaļ starp " "paneļiem un darba virmu, nelietojot izlecējlogu. Turot nospiestu \"shift\" " "kopā ar šo taustiņsasaisti, liks virzienam mainīties atkal uz priekšu. " "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. " "Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī " "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs " "iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu fokusu atpakaļ starp " "logiem, lietojot izlecējlogu. Turot nospiestu \"shift\" kopā ar šo " "taustiņsasaisti, liks virzienam mainīties atkal uz priekšu. Formāts izskatās " "kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir " "diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus " "kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo " "rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai fokusētos starp paneļiem un darba " "virmu, lietojot izlecējlogu. Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai " "\"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj " "lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<" "Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad " "šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai fokusētos starp paneļiem un darba " "virmu, nelietojot izlecējlogu. Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai " "\"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj " "lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<" "Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad " "šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application without " "a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses " "the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu fokusu starp paneļiem un " "darba virmu, nelietojot izlecējlogu. (Tradicionālais <Alt>Escape) " "Turot nospiestu \"shift\" kopā ar šo taustiņsasaisti, liks virzienam " "mainīties uz pretējo pusi. Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai " "\"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj " "lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<" "Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad " "šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a " "popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while " "using this binding reverses the direction of movement. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu fokusu starp logiem, " "lietojot izlecējlogu. (Tradicionālais <Alt>Tab) Turot nospiestu \"shift" "\" kopā ar šo taustiņsasaisti, liks virzienam mainīties uz pretējo pusi. " "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. " "Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī " "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs " "iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu fokusu starp paneļiem un " "darba virmu, nelietojot izlecējlogu. (Tradicionālais <Alt>Escape) " "Turot nospiestu \"shift\" kopā ar šo taustiņsasaisti, liks virzienam " "mainīties uz pretējo pusi. Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai " "\"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj " "lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<" "Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad " "šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu fokusu starp logiem, " "lietojot izlecējlogu. (Tradicionālais <Alt>Tab) Turot nospiestu \"shift" "\" kopā ar šo taustiņsasaisti, liks virzienam mainīties uz pretējo pusi. " "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. " "Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī " "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs " "iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai slēgtu, vai logs ir uz visām darba " "vietām vai tikai uz vienas . Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai " "\"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj " "lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<" "Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad " "šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai slēgtu pilnekrāna režīmu. Formāts " "izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. " "Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī " "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs " "iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai slēgtu maksimizāciju. Formāts " "izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. " "Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī " "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs " "iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai slēgtu ēnotu/atēnotu stāvokli. " "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. " "Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī " "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs " "iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai slēgtu, vai logs ir uz visām darba " "vietām vai tikai uz vienas . Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai " "\"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj " "lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<" "Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad " "šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai atjaunotu logu. Formāts izskatās kā " "\"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan " "liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<" "Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu " "\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek ietota, lai aizvērtu logu. Formāts izskatās kā " "\"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan " "liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<" "Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu " "\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai aktivizētu loga izvēlni. Formāts " "izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. " "Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī " "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs " "iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek ietota, lai aizvērtu logu. Formāts izskatās kā " "\"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan " "liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<" "Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu " "\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 9. darba vietu. Formāts izskatās kā \"<" "Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan " "liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<" "Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu " "\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai aktivizētu loga izvēlni. Formāts " "izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. " "Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī " "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs " "iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "The name of a workspace." msgstr "Darba vietas nosaukums." #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "The screenshot command" msgstr "Ekrānkopijas komanda" #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Tēma nosaka izskatu loga robežām, nosaukumjoslai un tamlīdzīgi." #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Laika aizture pirms loga pacelšanas, ja auto_raise ir iestatīts kā patiess. " "Aizture tiek izteikta sekundes tūkstošdaļās." #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Loga fokusēšanās režīms nosaka, kā logi tiek aktivizēti. Tam ir trīs " "iespējamās vērtības; \"klikšķis\" nozīmē, ka uz logiem ir jāuzklikšķina, lai " "tos fokusētu, \"paviršs\" nozīmē , ka logi tiek fokusēti, kad pele slīd tiem " "pāri, un \"pele\" nozīmē, ka logi tiek fokusēti, kad pele slīd logam pāri, " "un atfokusēti, kad pele pamet logu." #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "The window screenshot command" msgstr "Loga ekrānkopijas komanda" #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another one, it raises the window above all others, " "and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Šī taustiņsasaiste maina to, vai logs ir virs vai zem citiem logiem. Ja logs " "ir aizsegts ar citu logu, tas tiek pacelts virs citiem logiem. Ja logs jau " "ir pilnīgi redzams, tas tiek novietots zem citiem logiem. Formāts izskatās " "kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir " "diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus " "kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo " "rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Šī taustiņsasaiste pazemina logu zem citiem logiem. Formāts izskatās kā " "\"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan " "liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<" "Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu " "\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Šī taustiņsasaiste paceļ logu virs citiem logiem. Formāts izskatās kā \"<" "Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan " "liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<" "Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu " "\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Šī taustiņsasaiste maina loga izmēru, lai aizpildītu pieejamo horizontālo " "vietu. Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><" "Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, " "arī saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs " "iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Šī taustiņsasaiste maina loga izmēru, lai aizpildītu pieejamo vertikālo " "vietu. Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><" "Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, " "arī saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs " "iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs " "taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Šī opcija nosaka dubultklikšķa efektu uz virsrakstjoslas. Šobrīd derīgas " "opcijas ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un 'toggle_maximize', kas " "maksimizēs/atmaksimizēs logu, 'minimize', kas minimizēs logu un 'none', kas " "nedarīs neko." #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Šī vērtība nodrošina paildus kontroli pār to, kā jauizveidotie logi tiek " "aktivizēti. Tai ir divas iespējamas vērtības; \"smart\", izmanto standarta " "aktivizēšanas iestatījumus un \"strict\", kas nosaka, ka no komandrindas " "palaistie logi netiks aktivizēti." #: ../src/metacity.schemas.in.h:171 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Pārslēgt vienmēr virspusē stāvokli" #: ../src/metacity.schemas.in.h:172 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Slēgt pilnekrāna režīmu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:173 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Slēgt maksimizācijas stāvokli" #: ../src/metacity.schemas.in.h:174 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Slēgt ēnoto stāvokli" #: ../src/metacity.schemas.in.h:175 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Slēgt logus ir uz visām darba vietām" #: ../src/metacity.schemas.in.h:176 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Ieslēdz programmu vai sistēmas 'zvanu' vai 'pīkstienu' vizuālu indikāciju; " "noderīga troksņainos un sliktas dzirdamības vidēs." #: ../src/metacity.schemas.in.h:177 msgid "Unmaximize window" msgstr "Atmaksimizēt logu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:178 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Lietot sistēmas standarta fontu logu nosaukumos" #: ../src/metacity.schemas.in.h:179 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Vizuālā zvana tips" #: ../src/metacity.schemas.in.h:180 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Vai logu aktivizēšanai būtu jābūt kā citu darbību blakusrezultātam" #: ../src/metacity.schemas.in.h:181 msgid "Window focus mode" msgstr "Logu fokusēšanās režīms" #: ../src/metacity.schemas.in.h:182 msgid "Window title font" msgstr "Loga nosaukuma fonts" #: ../src/prefs.c:574 ../src/prefs.c:590 ../src/prefs.c:606 ../src/prefs.c:622 #: ../src/prefs.c:638 ../src/prefs.c:654 ../src/prefs.c:670 ../src/prefs.c:690 #: ../src/prefs.c:706 ../src/prefs.c:722 ../src/prefs.c:740 ../src/prefs.c:756 #: ../src/prefs.c:775 ../src/prefs.c:791 ../src/prefs.c:808 ../src/prefs.c:824 #: ../src/prefs.c:840 ../src/prefs.c:857 ../src/prefs.c:873 ../src/prefs.c:889 #: ../src/prefs.c:905 ../src/prefs.c:921 ../src/prefs.c:936 ../src/prefs.c:951 #: ../src/prefs.c:966 ../src/prefs.c:982 ../src/prefs.c:998 #: ../src/prefs.c:1014 ../src/prefs.c:1030 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf atslēga \"%s\" ir uzstādīta uz nederīgu tipu\n" #: ../src/prefs.c:1075 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\", atrasta konfigurācijas datu bāzē, nav derīga vērtība peles pogas " "modifikatoram\n" #: ../src/prefs.c:1099 ../src/prefs.c:1120 ../src/prefs.c:1616 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf atslēga '%s' ir uzstādīta uz nederīgu vērtību\n" #: ../src/prefs.c:1249 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " "range 1..128\n" msgstr "" "%d, kas saglabāts GConf atslēgā %s, nav saprātīgs cursor_size vērtība; Jābūt " "robezās no 1 līdz 128\n" #: ../src/prefs.c:1329 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Nespēja parsēt fonta aprakstu \"%s\" no GConf atslēgas %s\n" #: ../src/prefs.c:1514 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d, kas saglabāts GConf atslēgā %s, nav saprātīgs darba vietu skaits, " "pašreizējais maksimums ir %d\n" #: ../src/prefs.c:1574 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Apvedceļi sabojātām aplikācijām deaktivizēti. Dažas aplikācijas var " "neuzvesties atbilstoši.\n" #: ../src/prefs.c:1643 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "%d, kas saglabāts GConf atslēgā %s, ir ārpus 0 līdz %d diapazona\n" #: ../src/prefs.c:1786 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Kļūda iestatot darba vietu daudzumu uz %d: %s\n" #: ../src/prefs.c:2170 ../src/prefs.c:2335 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\", atrasta konfigurācijas datu bāzē, nav derīga vērtība " "taustiņsasaistei \"%s\"\n" #: ../src/prefs.c:2750 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Kļūda iestatot darba vietas %d nosaukumu uz \"%s\": %s\n" #: ../src/resizepopup.c:123 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/screen.c:403 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ekrāna %d displejs \"%s\" ir nederīgs\n" #: ../src/screen.c:419 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Ekrāna %d displejam \"%s\" jau ir logu pārvaldnieks; mēģiniet lietot --" "replace opciju, lai aizvietotu pašreizējo logu pārvaldnieku.\n" #: ../src/screen.c:443 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Nevarēju iegūt logu pārvaldnieka izvēli ekrāna %d displejā \"%s\"\n" #: ../src/screen.c:501 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ekrāna %d displejam \"%s\" jau ir logu pārvaldnieks\n" #: ../src/screen.c:705 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nevarēju atlaist ekrānu %d uz displeja \"%s\"\n" #: ../src/session.c:835 ../src/session.c:842 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nevarēja izveidot direktoriju '%s': %s\n" #: ../src/session.c:852 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nevarēja atvērt sesijas failu '%s' rakstīšanai: %s\n" #: ../src/session.c:1004 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Kļūda ierakstot sesijas failu '%s': %s\n" #: ../src/session.c:1009 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Kļūda aizverot sesijas failu '%s': %s\n" #: ../src/session.c:1084 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Nevarēja nolasīt saglabāto sesijas failu %s: %s\n" #: ../src/session.c:1119 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Kļūda parsējot saglabāto sesijas failu: %s\n" #: ../src/session.c:1168 msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "<metacity_session> atribūts pamanits, bet mums jau ir sesijas ID" #: ../src/session.c:1181 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element" msgstr "Nezināms atribūts %s <metacity_session> elementam" #: ../src/session.c:1198 msgid "nested <window> tag" msgstr "ligzdots <window> tags" #: ../src/session.c:1256 ../src/session.c:1288 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <window> element" msgstr "Nezināms atribūts %s <window> elementam" #: ../src/session.c:1360 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" msgstr "Nezināms atribūts %s <maximized> elementam" #: ../src/session.c:1420 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" msgstr "Nezināms atribūts %s <geometry> elementam" #: ../src/session.c:1440 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nezināms elements %s" #: ../src/session.c:1906 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai paziņotu par aplikācijām, kas " "neatbalsta sesijas pārvaldīšanu: %s\n" #: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Līnija %d rakstzīme %d: %s" #: ../src/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribūts \"%s\" atkārtots divreiz tajā pašā <%s> elementā" #: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atribūts \"%s\" ir nederīgs <%s> elementā pēc šī konteksta" #: ../src/theme-parser.c:485 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Vērtībai %ld jābūt pozitīvai" #: ../src/theme-parser.c:493 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Vērtība %ld ir pārāk liela, pašreizējais maksimums ir %d" #: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602 #: ../src/theme-parser.c:626 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Nevarēju parsēt \"%s\" kā plūstošā punkta numuru" #: ../src/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Izvēles vērtībām jābūt \"true\" vai \"false\" nevis \"%s\"" #: ../src/theme-parser.c:572 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Leņķim jābūt starp 0.0 un 360.0, bija %g\n" #: ../src/theme-parser.c:638 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Alfa jābūt starp 0.0 (neredzams) un 1.0 (pinlnībā necaurredzams), bija %g\n" #: ../src/theme-parser.c:684 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Nederīgs nosaukuma mērogs \"%s\" (jābūt vienam no xx-small,x-small,small," "medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737 #: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897 #: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012 #: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070 #: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134 #: ../src/theme-parser.c:2933 ../src/theme-parser.c:3022 #: ../src/theme-parser.c:3029 ../src/theme-parser.c:3036 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Nav \"%s\" atribūta <%s> elementam" #: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905 #: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> vārds \"%s\" lietots otru reizi" #: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955 #: ../src/theme-parser.c:1032 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> pirmavots \"%s\" nav ticis definēts" #: ../src/theme-parser.c:968 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> ģeometrija \"%s\" nav tikusi definēta" #: ../src/theme-parser.c:981 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> jānosaka vai nu ģeometrija vai pirmavots, kam ir ģeometrija" #: ../src/theme-parser.c:1080 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Nezināms tips \"%s\" <%s> elementam" #: ../src/theme-parser.c:1091 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Nezināms style_set \"%s\" <%s> elementam" #: ../src/theme-parser.c:1099 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Loga tipam \"%s\" jau ir piesķirta stila kopa" #: ../src/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" msgstr "Nezināma funkcija \"%s\" izvēlnes ikonai" #: ../src/theme-parser.c:1152 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" msgstr "Nezināms stāvoklis \"%s\" izvēlnes ikonai" #: ../src/theme-parser.c:1160 #, c-format msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" msgstr "Tēmai jau ir izvēlnes ikona funkcijas %s stāvoklim %s" #: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3241 #: ../src/theme-parser.c:3320 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Nevins <draw_ops> ar nosaukumu \"%s\" nav ticis definēts" #: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256 #: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3121 #: ../src/theme-parser.c:3175 ../src/theme-parser.c:3335 #: ../src/theme-parser.c:3512 ../src/theme-parser.c:3550 #: ../src/theme-parser.c:3588 ../src/theme-parser.c:3626 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elements <%s> netiek atļauts zem <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369 #: ../src/theme-parser.c:1439 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Nav \"name\" atribūta <%s> elementam" #: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Nav \"value\" atribūta elementam <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334 #: ../src/theme-parser.c:1393 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Nevar noteikt abus button_width/button_height un skata proporciju pogām" #: ../src/theme-parser.c:1343 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Distance \"%s\" ir nezināma" #: ../src/theme-parser.c:1402 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Skata proporcija \"%s\" ir nezināma" #: ../src/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Nav \"top\" atribūta elementam <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1453 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Nav \"bottom\" atribūta elementam <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1460 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Nav \"left\" atribūta elementam <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Nav \"right\" atribūta elementam <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1499 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Robeža \"%s\" ir nezināma" #: ../src/theme-parser.c:1652 ../src/theme-parser.c:1762 #: ../src/theme-parser.c:1865 ../src/theme-parser.c:2052 #: ../src/theme-parser.c:2866 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Nav \"color\" atribūta elementam <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1659 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Nav \"x1\" atribūta <%s> elementam" #: ../src/theme-parser.c:1666 ../src/theme-parser.c:2711 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Nav \"y1\" atribūta <%s> elementam" #: ../src/theme-parser.c:1673 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Nav \"x2\" atribūta <%s> elementam" #: ../src/theme-parser.c:1680 ../src/theme-parser.c:2718 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Nav \"y2\" atribūta <%s> elementam" #: ../src/theme-parser.c:1769 ../src/theme-parser.c:1872 #: ../src/theme-parser.c:1978 ../src/theme-parser.c:2059 #: ../src/theme-parser.c:2165 ../src/theme-parser.c:2263 #: ../src/theme-parser.c:2480 ../src/theme-parser.c:2606 #: ../src/theme-parser.c:2704 ../src/theme-parser.c:2778 #: ../src/theme-parser.c:2873 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Nav \"x\" atribūta <%s> elementam" #: ../src/theme-parser.c:1776 ../src/theme-parser.c:1879 #: ../src/theme-parser.c:1985 ../src/theme-parser.c:2066 #: ../src/theme-parser.c:2172 ../src/theme-parser.c:2270 #: ../src/theme-parser.c:2487 ../src/theme-parser.c:2613 #: ../src/theme-parser.c:2785 ../src/theme-parser.c:2880 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Nav \"y\" atribūta <%s> elementam" #: ../src/theme-parser.c:1783 ../src/theme-parser.c:1886 #: ../src/theme-parser.c:1992 ../src/theme-parser.c:2073 #: ../src/theme-parser.c:2179 ../src/theme-parser.c:2277 #: ../src/theme-parser.c:2494 ../src/theme-parser.c:2620 #: ../src/theme-parser.c:2792 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Nav \"width\" atribūta <%s> elementam" #: ../src/theme-parser.c:1790 ../src/theme-parser.c:1893 #: ../src/theme-parser.c:1999 ../src/theme-parser.c:2080 #: ../src/theme-parser.c:2186 ../src/theme-parser.c:2284 #: ../src/theme-parser.c:2501 ../src/theme-parser.c:2627 #: ../src/theme-parser.c:2799 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Nav \"height\" atribūta elementam <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1900 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Nav \"start_angle\" atribūta elementam <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1907 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Nav \"extent_angle\" atribūta elementam <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2087 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Nav \"alpha\" atribūta elementam <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2158 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Nav \"type\" atribūta elementam <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2206 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Nesapratu vērtību \"%s\" krāsu pārejas tipam" #: ../src/theme-parser.c:2291 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Nav \"filename\" atribūta elementam <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2316 ../src/theme-parser.c:2824 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nesapratu aizpildījuma tipu \"%s\" <%s> elementam" #: ../src/theme-parser.c:2459 ../src/theme-parser.c:2592 #: ../src/theme-parser.c:2697 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Nav \"state\" atribūta elementam <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2466 ../src/theme-parser.c:2599 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Nav \"shadow\" atribūta elementam <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2473 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Nav \"arrow\" atribūta <%s> elementam" #: ../src/theme-parser.c:2526 ../src/theme-parser.c:2648 #: ../src/theme-parser.c:2736 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nesapratu stāvokli \"%s\" elementam <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2536 ../src/theme-parser.c:2658 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nesapratu ēnu \"%s\" elementam <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2546 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nesapratu bultu \"%s\" elementam <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2959 ../src/theme-parser.c:3075 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Neviens <draw_ops> ar nosaukumu \"%s\" nav ticis definēts" #: ../src/theme-parser.c:2971 ../src/theme-parser.c:3087 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Iekļaujot draw_ops \"%s\" šeit izveidotu riņķveida atsauci" #: ../src/theme-parser.c:3150 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Nav \"value\" atribūta <%s> elementam" #: ../src/theme-parser.c:3207 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Nav \"position\" atribūta <%s> elementam" #: ../src/theme-parser.c:3216 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Nezināma pozīcija \"%s\" rāmja daļai" #: ../src/theme-parser.c:3224 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Rāmja stilam jau ir daļa %s pozīcijā" #: ../src/theme-parser.c:3269 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Nav \"function\" atribūta <%s> elementam" #: ../src/theme-parser.c:3277 ../src/theme-parser.c:3381 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Nav \"state\" atribūta <%s> elementam" #: ../src/theme-parser.c:3286 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Nezināma pogas funkcija \"%s\"" #: ../src/theme-parser.c:3295 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Nezināms pogas stāvoklis \"%s\"" #: ../src/theme-parser.c:3303 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Rāmja stilam jau ir poga funkcijas %s stāvoklim %s" #: ../src/theme-parser.c:3373 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Nav \"focus\" atribūta <%s> elementam" #: ../src/theme-parser.c:3389 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Nav \"style\" atribūta <%s> elementam" #: ../src/theme-parser.c:3398 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" nav derīga vērtība fokusa atribūtam" #: ../src/theme-parser.c:3407 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" nav derīga vērtība stāvokļa atribūtam" #: ../src/theme-parser.c:3417 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Stils \"%s\" nav ticis definēts" #: ../src/theme-parser.c:3427 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Nav \"resize\" atribūta <%s> elementam" #: ../src/theme-parser.c:3437 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" nav derīga vērtība izmēra maiņas atribūtam" #: ../src/theme-parser.c:3447 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Nevajadzētu būt \"resize\" atribūtam <%s> elementā maksimizētos/ēnotos " "stāvokļos" #: ../src/theme-parser.c:3461 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Stils jau ir ticis noteikts stāvokļa %s izmēra maiņas %s fokusam %s" #: ../src/theme-parser.c:3472 ../src/theme-parser.c:3483 #: ../src/theme-parser.c:3494 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Stils jau ir ticis noteikts stāvokļa %s fokusam %s" #: ../src/theme-parser.c:3533 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Nevar būt divi draw_ops <piece> elementam (tēma noteica draw_ops atribūtu un " "arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)" #: ../src/theme-parser.c:3571 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Nevar būt divi draw_ops <button> elementam (tēma noteica draw_ops atribūtu " "un arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)" #: ../src/theme-parser.c:3609 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Nevar būt divi draw_ops <menu_icon> elementam (tēma noteica draw_ops " "atribūtu un arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)" #: ../src/theme-parser.c:3656 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "Visattālākajam elementam tēmā jābūt <metacity_theme> nevis <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3676 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "Elements <%s> netiek atļauts iekš name/author/date/description elementa" #: ../src/theme-parser.c:3681 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Elements <%s> netiek atļauts iekš <constant> elementa" #: ../src/theme-parser.c:3693 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "Elements <%s> netiek atļauts iekš distance/border/aspect_ratio elementa" #: ../src/theme-parser.c:3715 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "Elements <%s> netiek atļauts iekš zīmēšanas operāciju elementa" #: ../src/theme-parser.c:3725 ../src/theme-parser.c:3755 #: ../src/theme-parser.c:3760 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Elements <%s> netiek atļauts iekš <%s> elementa" #: ../src/theme-parser.c:3981 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Neviens draw_ops nav nodrošināts rāmja daļai" #: ../src/theme-parser.c:3996 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Neviens draw_ops nav nodrošināts pogai" #: ../src/theme-parser.c:4011 msgid "No draw_ops provided for menu icon" msgstr "Neviens draw_ops nav nodrošināts izvēlnes ikonai" #: ../src/theme-parser.c:4051 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Teksts netiek atļauts iekš elementa <%s>" #: ../src/theme-parser.c:4106 msgid "<name> specified twice for this theme" msgstr "<name> šai tēmai noteikts divreiz" #: ../src/theme-parser.c:4117 msgid "<author> specified twice for this theme" msgstr "<author> šai tēmai noteikts divreiz" #: ../src/theme-parser.c:4128 msgid "<copyright> specified twice for this theme" msgstr "<copyright> šai tēmai noteikts divreiz" #: ../src/theme-parser.c:4139 msgid "<date> specified twice for this theme" msgstr "<date> šai tēmai noteikts divreiz" #: ../src/theme-parser.c:4150 msgid "<description> specified twice for this theme" msgstr "<description> šai tēmai noteikts divreiz" #: ../src/theme-parser.c:4345 #, c-format msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n" msgstr "Nevarēju nolasīt tēmu no faila %s: %s\n" #: ../src/theme-parser.c:4400 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgstr "Tēmas fails %s nesaturēja saknes <metacity_theme> elementu" #: ../src/theme-viewer.c:72 msgid "/_Windows" msgstr "/_Windows" #: ../src/theme-viewer.c:73 msgid "/Windows/tearoff" msgstr "/Windows/tearoff" #: ../src/theme-viewer.c:74 msgid "/Windows/_Dialog" msgstr "/Windows/_Dialog" #: ../src/theme-viewer.c:75 msgid "/Windows/_Modal dialog" msgstr "/Windows/_Modal dialog" #: ../src/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/_Utility" msgstr "/Windows/_Utility" #: ../src/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Splashscreen" msgstr "/Windows/_Splashscreen" #: ../src/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Top dock" msgstr "/Windows/_Top dock" #: ../src/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Bottom dock" msgstr "/Windows/_Bottom dock" #: ../src/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Left dock" msgstr "/Windows/_Left dock" #: ../src/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Right dock" msgstr "/Windows/_Right dock" #: ../src/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_All docks" msgstr "/Windows/_All docks" #: ../src/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/Windows/Des_ktop" #: ../src/theme-viewer.c:132 msgid "Open another one of these windows" msgstr "Atvērt vēlvienu no šiem logiem" #: ../src/theme-viewer.c:139 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "Šī ir demo poga ar 'atvērt' ikonu" #: ../src/theme-viewer.c:146 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "Šī ir demo poga ar 'aizvērt' ikonu" #: ../src/theme-viewer.c:239 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Šis ir paraugpaziņojums parauga dialoglogā" #: ../src/theme-viewer.c:322 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Neīsts izvēlnes elemetns %d\n" #: ../src/theme-viewer.c:356 msgid "Border-only window" msgstr "Logs tikai ar apmali" #: ../src/theme-viewer.c:358 msgid "Bar" msgstr "Josla" #: ../src/theme-viewer.c:375 msgid "Normal Application Window" msgstr "Normāls Aplikācija Logs" #: ../src/theme-viewer.c:379 msgid "Dialog Box" msgstr "Dialoglodziņš" #: ../src/theme-viewer.c:383 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Modālsā Dialog-Kaste" #: ../src/theme-viewer.c:387 msgid "Utility Palette" msgstr "Utilītu palete" #: ../src/theme-viewer.c:391 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Atraujamā izvēlne" #: ../src/theme-viewer.c:395 msgid "Border" msgstr "Apmale" #: ../src/theme-viewer.c:723 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Pogu izkārtojuma tests %d" #: ../src/theme-viewer.c:752 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g milisekundes lai uzzīmētu loga rāmi" #: ../src/theme-viewer.c:795 msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Pielietojums: metacity-theme-viewer [TĒMASNOSAUKUMS]\n" #: ../src/theme-viewer.c:802 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Kļūda ielādējot tēmu: %s\n" #: ../src/theme-viewer.c:808 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Tēma \"%s\" ielādēta \"%g\"sekundēs\n" #: ../src/theme-viewer.c:831 msgid "Normal Title Font" msgstr "Normālais virsraksta fonts" #: ../src/theme-viewer.c:837 msgid "Small Title Font" msgstr "Mazs virsraksta fonts" #: ../src/theme-viewer.c:843 msgid "Large Title Font" msgstr "Liels virsraksta fonts" #: ../src/theme-viewer.c:848 msgid "Button Layouts" msgstr "Pogu izkārtojumi" #: ../src/theme-viewer.c:853 msgid "Benchmark" msgstr "Etalonuzdevums" #: ../src/theme-viewer.c:900 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Šeit paredzēts loga virsraksts" #: ../src/theme-viewer.c:1004 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" "Uzzīmēju %d kadrus %g klienta puses sekundēs (%g milisekundes uz kadru) un %" "g sekundēs pēc ierastā laika ieskaitot X servera resursus (%g milisekundes " "uz kadru)\n" #: ../src/theme-viewer.c:1217 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "pozīcijas izteiksmes tests izrādījās PATIESS, bet uzstādīja kļūdu" #: ../src/theme-viewer.c:1219 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "pozīcijas izteiksmes tests izrādījās APLAMS, bet nauzstādīja kļūdu" #: ../src/theme-viewer.c:1223 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Tika gaidīta kļūda, taču tā netika dota" #: ../src/theme-viewer.c:1225 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Tika gaidīta kļūda %d, taču saņemta tika kļūda %d" #: ../src/theme-viewer.c:1231 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "Kļūda netika gaidīta, taču tika saņemta: %s" #: ../src/theme-viewer.c:1235 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "x vērtība bija %d, %d tika gaidīta" #: ../src/theme-viewer.c:1238 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "y vērtība bija %d, %d tika gaidīta" #: ../src/theme-viewer.c:1301 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs)\n" #: ../src/theme.c:202 msgid "top" msgstr "augša" #: ../src/theme.c:204 msgid "bottom" msgstr "apakša" #: ../src/theme.c:206 msgid "left" msgstr "pa kreisi" #: ../src/theme.c:208 msgid "right" msgstr "pa labi" #: ../src/theme.c:222 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka \"%s\" dimensiju" #: ../src/theme.c:241 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka dimensiju \"%s\" robežai \"%s\"" #: ../src/theme.c:278 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Pogas skata proporcija %g nav saprātīga" #: ../src/theme.c:290 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Rāmja ģeometrija nenosaka pogu izmēru" #: ../src/theme.c:813 msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Krāsu pārejās ir jābūt vismaz divām krāsām" #: ../src/theme.c:939 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK krāsas specifikācijā ir jābūt stāvoklim iekavās, piem., gtk:fg[NORMAL], " "kur NORMAL ir stāvoklis; nevarēju parsēt \"%s\"" #: ../src/theme.c:953 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK krāsas specifikācijā ir jābūt kvadrātiekavām pēc stāvokļa, piem., gtk:fg" "[NORMAL], kur NORMAL ir stāvoklis; nevarēju parsēt \"%s\"" #: ../src/theme.c:964 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nesapratu stāvokli \"%s\" krāsas specifikācijā" #: ../src/theme.c:977 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Nesapratu krāsas komponentu \"%s\" krāsas specifikācijā" #: ../src/theme.c:1007 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Saplūšanas formāts ir \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" neatbilst " "formātam" #: ../src/theme.c:1018 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nevarēju parsēt alfa vērtību \"%s\" sapludinātajā krāsā" #: ../src/theme.c:1028 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alfa vērtība \"%s\" sapludinātajā krāsā nav starp 0.0 un 1.0" #: ../src/theme.c:1075 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Ēnošanas formāts ir \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatbilst formātam" #: ../src/theme.c:1086 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nevarēju parsēt ēnas faktoru \"%s\" ēnotajā krāsā" #: ../src/theme.c:1096 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Ēnošanas faktors \"%s\" ēnotajā krāsā ir negatīvs" #: ../src/theme.c:1125 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nevarēju parsēt krāsu \"%s\"" #: ../src/theme.c:1384 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinētā izteiksme satur rakstzīmi '%s', kas nav atļauta" #: ../src/theme.c:1411 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Koordinētā izteiksme satur peldošā punkta numuru '%s', kas nevar tikt parsēts" #: ../src/theme.c:1425 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinētā izteiksme satur vērtību '%s', kas nevar tikt pasrēta" #: ../src/theme.c:1492 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Koordinētā izteiksme saturēja nezināmu operātoru šī teksta sākumā: \"%s\"" #: ../src/theme.c:1549 msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinētā izteiksme bija tukša vai nesaprasta" #: ../src/theme.c:1686 ../src/theme.c:1696 ../src/theme.c:1730 msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinētā izteiksme noved pie dalīšanas ar nulli" #: ../src/theme.c:1738 msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Koordinētā izteiksme mēģina lietot mod operātoru uz peldošā punkta numura" #: ../src/theme.c:1794 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Koordinētajai izteiksmei ir operātors \"%s\", kur tika gaidīts operands" #: ../src/theme.c:1803 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koordinētajai izteiksmei bija operands, kur tika gaidīts operaors" #: ../src/theme.c:1811 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinētā izteiksme beidzās ar operātoru nevis ar operandu" #: ../src/theme.c:1821 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Koordinētajā izteiksmē ir operātoram \"%c\" sekojošais operātors \"%c\" bez " "operanda to starpā" #: ../src/theme.c:1939 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Koordinētā izteiksme pārpildīja parsera buferi." #: ../src/theme.c:1968 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Koordinētajai izteiksmei bija aizvērtās iekavas bez nevienas atvērtās iekavas" #: ../src/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinētajai izteiksmei bija nezināms mainīgais vai konstante \"%s\"" #: ../src/theme.c:2085 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Koordinētajai izteiksmei bija atvērtās iekavas bez nevienas aizvērtās iekavas" #: ../src/theme.c:2096 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Koordinētajai izteiksmei neliekas, ka būtu kāds operators vai operands" #: ../src/theme.c:2337 ../src/theme.c:2359 ../src/theme.c:2380 #, c-format msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tēma saturēja izteiksmi \"%s\", kas noveda pie kļūdas: %s\n" #: ../src/theme.c:3826 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"jebkas\"/> jābūt noteiktam " "šajā rāmja stilā" #: ../src/theme.c:4270 ../src/theme.c:4295 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "Iztrūkst <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"jebkas\"/>" #: ../src/theme.c:4341 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Nevarēju ielādēt tēmu \"%s\": %s\n" #: ../src/theme.c:4481 ../src/theme.c:4488 ../src/theme.c:4495 #: ../src/theme.c:4502 ../src/theme.c:4509 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Nav iestādīts <%s> tēmai \"%s\"" #: ../src/theme.c:4517 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "Nav ramja stila kopas loga tipam \"%s\" tēmā \"%s\", pievieno <window type=" "\"%s\" style_set=\"jebkas\"/> elementu" #: ../src/theme.c:4531 #, c-format msgid "" "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this theme" msgstr "" "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"jebkas\"/> jābūt " "noteiktam šajā tēmā" #: ../src/theme.c:4911 ../src/theme.c:4973 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Lietotāja definētajām konstantēm jāsākas ar lielo burtu; \"%s\" nesākas" #: ../src/theme.c:4919 ../src/theme.c:4981 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "Konstante \"%s\" jau tikusi definēta" #: ../src/util.c:96 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nevarēu atvērt atkļūdošanas žurnālu: %s\n" #: ../src/util.c:106 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Nevarēju fdopen() žurnālfailu %s: %s\n" #: ../src/util.c:112 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Atvērtais žurnālfails %s\n" #: ../src/util.c:220 msgid "Window manager: " msgstr "Logu pārvaldnieks: " #: ../src/util.c:368 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Kļūda logu pārvaldniekā: " #: ../src/util.c:397 msgid "Window manager warning: " msgstr "Logu pārvaldnieka brīdinājums: " #: ../src/util.c:421 msgid "Window manager error: " msgstr "Logu pārvaldnieka kļūda: " #: ../src/window-props.c:169 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplikācija iestatīja neīstu _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/window-props.c:233 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (uz %s)" #: ../src/window-props.c:1139 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Nederīgs WM_TRANSIENT_FOR loga 0x%lx norādīts priekš %s.\n" #. first time through #: ../src/window.c:5227 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Logs %s iestata SM_CLIENT_ID pats sev, nevis WM_CLIENT_LEADER logam kā " "norādīts ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/window.c:5823 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Logs %s iestata MWM padomu, norādot, ka tā izmērs ir maināms, bet iestata " "minimālo izmēru %d x %d un maksimālo izmēru %d x %d; šim nav liela nozīme.\n" #: ../src/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Logam 0x%lx ir rekvizīts %s,\n" "kam vajadzēja būt ar tipa %s formātu %d,\n" "bet īstenībā bija ar tipa %s formātu %d priekšmet_iem %d\n" "Šī visdrīzāk ir aplikācijas, nevis logu pārvaldnieka kļūda.\n" "Logam bija virsraksts=\"%s\" klase=\"%s\" nosaukums=\"%s\"\n" #: ../src/xprops.c:399 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Rekvizīts %s logā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8\n" #: ../src/xprops.c:482 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Rekvizīts %slogā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8 priekšmetam %d no saraksta\n"