# Swedish messages for metacity. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2001, 2002. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-31 05:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-31 05:01+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/display.c:158 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Misslyckades med att öppna X Window System-displayen \"%s\"\n" #: src/errors.c:93 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Tappade anslutningen till displayen \"%s\";\n" "troligtvis stängdes X-servern ner, eller så dödade/förstörde du\n" "fönsterhanteraren.\n" #: src/errors.c:100 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Ödesdigert IO-fel %d (%s) på display \"%s\".\n" #: src/frames.c:178 msgid "Left edge" msgstr "Vänsterkant" #: src/frames.c:178 msgid "Left window edge width" msgstr "Bredd på vänster fönsterkant" #: src/frames.c:179 msgid "Right edge" msgstr "Högerkant" #: src/frames.c:179 msgid "Right window edge width" msgstr "Bredd på höger fönsterkant" #: src/frames.c:180 msgid "Bottom edge" msgstr "Nederkant" #: src/frames.c:180 msgid "Bottom window edge height" msgstr "Höjd på nedre fönsterkant" #: src/frames.c:182 msgid "Title border" msgstr "Titelkant" #: src/frames.c:182 msgid "Border around title area" msgstr "Ram runt titelområdet" #: src/frames.c:183 msgid "Text border" msgstr "Textram" #: src/frames.c:183 msgid "Border around window title text" msgstr "Ram runt fönstertiteln" #: src/frames.c:185 msgid "Spacer padding" msgstr "Utfyllnadsmellanrum" #: src/frames.c:185 msgid "Padding on either side of spacer" msgstr "Utfyllnad på varje sida om utfyllare" #: src/frames.c:186 msgid "Spacer width" msgstr "Utfyllnadsbredd" #: src/frames.c:186 msgid "Width of spacer" msgstr "Bredd på utfyllnad" #: src/frames.c:187 msgid "Spacer height" msgstr "Utfyllnadshöjd" #: src/frames.c:187 msgid "Height of spacer" msgstr "Höjd på utfyllnad" #. same as right_width left_width by default #: src/frames.c:190 msgid "Right inset" msgstr "Höger infällning" #: src/frames.c:190 msgid "Distance of buttons from right edge of frame" msgstr "Avstånd på knappar från högerkanten på ramen" #: src/frames.c:191 msgid "Left inset" msgstr "Vänster infällning" #: src/frames.c:191 msgid "Distance of menu button from left edge of frame" msgstr "Avstånd på menyknapp från vänsterkanten på ramen" #: src/frames.c:193 msgid "Button width" msgstr "Knappbredd" #: src/frames.c:193 msgid "Width of buttons" msgstr "Bredd på knappar" #: src/frames.c:194 msgid "Button height" msgstr "Knapphöjd" #: src/frames.c:194 msgid "Height of buttons" msgstr "Höjd på knappar" #: src/frames.c:196 msgid "Button border" msgstr "Knappram" #: src/frames.c:196 msgid "Border around buttons" msgstr "Ram runt knappar" #: src/frames.c:197 msgid "Inner button border" msgstr "Inre knappram" #: src/frames.c:197 msgid "Border around the icon inside buttons" msgstr "Ram runt ikonen inuti knappar" #: src/frames.c:699 msgid "Close Window" msgstr "Stäng fönster" #: src/frames.c:702 msgid "Window Menu" msgstr "Fönstermeny" #: src/frames.c:705 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimera fönster" #: src/frames.c:708 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximera fönster" #: src/frames.c:711 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Avmaximera fönster" #: src/keybindings.c:228 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Ett annat program använder redan tangenten %s med modifierarna %x som en " "bindning\n" #: src/main.c:252 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Misslyckades med att starta om: %s\n" #: src/menu.c:48 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: src/menu.c:49 msgid "_Minimize" msgstr "_Minimera" #: src/menu.c:50 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximera" #: src/menu.c:51 msgid "_Unmaximize" msgstr "_Avmaximera" #: src/menu.c:52 msgid "_Shade" msgstr "_Skugga" #: src/menu.c:53 msgid "U_nshade" msgstr "A_vskugga" #: src/menu.c:54 msgid "Mo_ve" msgstr "Fl_ytta" #: src/menu.c:55 msgid "_Resize" msgstr "_Ändra storlek" #. separator #: src/menu.c:57 msgid "Put on _All Workspaces" msgstr "Placera på _alla arbetsytor" #: src/menu.c:58 msgid "Only on _This Workspace" msgstr "Endast på _denna arbetsyta" #: src/menu.c:261 #, c-format msgid "Only on workspace %s%d" msgstr "Endast på arbetsyta %s%d" #: src/menu.c:264 #, c-format msgid "Move to workspace %s%d" msgstr "Flytta till arbetsyta %s%d" #: src/prefs.c:272 src/prefs.c:288 src/prefs.c:304 src/prefs.c:320 #: src/prefs.c:340 src/prefs.c:356 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till en ogiltig typ\n" #: src/prefs.c:390 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value" msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till ogiltigt värde" #: src/prefs.c:424 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Kunde inte tolka typsnittsbeskrivningen \"%s\" från GConf-nyckeln %s\n" #: src/prefs.c:461 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is not a valid font size\n" msgstr "%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte en giltig typsnittsstorlek\n" #: src/prefs.c:487 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte ett rimligt antal arbetsytor, aktuellt " "maxvärde är %d\n" #: src/screen.c:174 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Skärm %d på display \"%s\" är ogiltig\n" #: src/screen.c:190 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' already has a window manager\n" msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare\n" #: src/screen.c:268 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display '%s'\n" msgstr "Kunde inte släppa skärm %d på display \"%s\"\n" #: src/session.c:760 src/session.c:767 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s\n" #: src/session.c:777 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Kunde inte öppna sessionsfilen \"%s\" för skrivning: %s\n" #: src/session.c:909 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Fel vid skrivning av sessionsfilen \"%s\": %s\n" #: src/session.c:914 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Fel vid stängning av sessionsfilen \"%s\": %s\n" #: src/session.c:988 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Misslyckades med att läsa sparad sessionsfil %s: %s\n" #: src/session.c:1022 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Misslyckades med att tolka sparad sessionsfil: %s\n" #: src/session.c:1060 msgid "nested tag" msgstr "nästlad -tagg" #: src/session.c:1110 src/session.c:1142 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Okänt attribut %s på -element" #: src/session.c:1202 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Okänt attribut %s på -element" #: src/session.c:1222 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Okänt element %s" #: src/theme.c:378 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%c' which is not allowed" msgstr "Koordinatuttrycket innehåller tecknet \"%c\" vilket inte är tillåtet" #: src/theme.c:405 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "Koordinatuttrycket innehåller flyttalet \"%s\" som inte kunde tolkas" #: src/theme.c:419 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinatuttrycket innehåller heltalet \"%s\" som inte kunde tolkas" #: src/theme.c:524 msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinatuttrycket var tomt eller förstods inte" #: src/theme.c:663 src/theme.c:673 src/theme.c:698 msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinatuttrycket resulterar i division med noll" #: src/theme.c:706 msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Koordinatuttrycket försöker använda mod-operator på ett flyttal" #: src/theme.c:754 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%c\" where an operand was expected" msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" där en operand förväntades" #: src/theme.c:763 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koordinatuttrycket hade en operand där en operator förväntades" #: src/theme.c:771 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinatuttrycket slutade med en operator istället för en operand" #: src/theme.c:781 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" som följer på operatorn \"%c\" " "utan någon operand imellan" #: src/theme.c:883 msgid "" "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a " "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?" msgstr "" "Koordinatuttryckstolken spillde över dess buffert, det här är egentligen ett " "fel i Metacity, men är du säker på att du behöver ett så stort uttryck?" #: src/theme.c:912 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes" #: src/theme.c:927 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable \"%s\"" msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd variabel \"%s\"" #: src/theme.c:984 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes" #: src/theme.c:995 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander" #: src/theme.c:1163 src/theme.c:1187 src/theme.c:1209 #, c-format msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n" msgstr "Temat innehöll ett uttryck \"%s\" som resulterade i ett fel: %s\n" #. someone is on crack #: src/window.c:3411 #, c-format msgid "Window %s sets max width %d less than min width %d, disabling resize\n" msgstr "" "Fönstret %s ställer in största bredden %d mindre än minsta bredden %d, " "stänger av storleksändring\n" #. another cracksmoker #: src/window.c:3421 #, c-format msgid "" "Window %s sets max height %d less than min height %d, disabling resize\n" msgstr "" "Fönstret %s ställer in största höjden %d mindre än minsta höjden %d, stänger " "av storleksändring\n" #: src/xprops.c:53 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and " "actually has type %s format %d n_items %d\n" msgstr "" "Fönster 0x%lx har egenskap %s som förväntades ha typen %s format %d och har " "i verkligheten typ %s format %d n_items %d\n" #: src/xprops.c:281 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8\n"