# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 0.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-02 01:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-02 01:34+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian (bokmål) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/display.c:158 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n" #: src/errors.c:93 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Mistet forbindelsen til skjerm «%s»;\n" "sannsynligvis ble X-tjeneren stengt ned eller kanskje du drepte/ødela\n" "vindushåndtereren.\n" #: src/errors.c:100 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på skjerm «%s».\n" #: src/frames.c:178 msgid "Left edge" msgstr "Venstre kant" #: src/frames.c:178 msgid "Left window edge width" msgstr "Bredde på venstre vinduskant" #: src/frames.c:179 msgid "Right edge" msgstr "Høyre kant" #: src/frames.c:179 msgid "Right window edge width" msgstr "Bredde på høyde vinduskant" #: src/frames.c:180 msgid "Bottom edge" msgstr "Nedre kant" #: src/frames.c:180 msgid "Bottom window edge height" msgstr "Høyde på nedre vinduskant" #: src/frames.c:182 msgid "Title border" msgstr "Tittelkant" #: src/frames.c:182 msgid "Border around title area" msgstr "Kant rundt tittelområdet" #: src/frames.c:183 msgid "Text border" msgstr "Tekstkant" #: src/frames.c:183 msgid "Border around window title text" msgstr "Kant rundt teksten i vindustittelen" #: src/frames.c:185 msgid "Spacer padding" msgstr "Mellomromsfyll" #: src/frames.c:185 msgid "Padding on either side of spacer" msgstr "Fyll på hver side av «spacer»" #: src/frames.c:186 msgid "Spacer width" msgstr "Bredde på mellomrom" #: src/frames.c:186 msgid "Width of spacer" msgstr "Bredde for mellomrom" #: src/frames.c:187 msgid "Spacer height" msgstr "Høyde på mellomrom" #: src/frames.c:187 msgid "Height of spacer" msgstr "Høyde på mellomrom" #. same as right_width left_width by default #: src/frames.c:190 msgid "Right inset" msgstr "Høyre innrykk" #: src/frames.c:190 msgid "Distance of buttons from right edge of frame" msgstr "Avstand fra knapper til høyre kant av rammen" #: src/frames.c:191 msgid "Left inset" msgstr "Venstre innrykk" #: src/frames.c:191 msgid "Distance of menu button from left edge of frame" msgstr "Avstand fra menyknapper til venstre kant av rammen" #: src/frames.c:193 msgid "Button width" msgstr "Knappbredde" #: src/frames.c:193 msgid "Width of buttons" msgstr "Bredde på knapper" #: src/frames.c:194 msgid "Button height" msgstr "Knapphøyde" #: src/frames.c:194 msgid "Height of buttons" msgstr "Høyde på knapper" #: src/frames.c:196 msgid "Button border" msgstr "Knappekant" #: src/frames.c:196 msgid "Border around buttons" msgstr "Kant rundt knappene" #: src/frames.c:197 msgid "Inner button border" msgstr "Indre ramme rundt knapp" #: src/frames.c:197 msgid "Border around the icon inside buttons" msgstr "Kant rundt ikonet inne i knapper" #: src/frames.c:699 msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindu" #: src/frames.c:702 msgid "Window Menu" msgstr "Vindumeny" #: src/frames.c:705 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimer vindu" #: src/frames.c:708 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimer vindu" #: src/frames.c:711 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Gjenopprett vindu" #: src/keybindings.c:228 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Et annet program bruker allerede nøkkelen %s med modifikatorer %x som " "binding\n" #: src/main.c:252 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Feil under omstart: %s\n" #: src/menu.c:48 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: src/menu.c:49 msgid "_Minimize" msgstr "_Minimer" #: src/menu.c:50 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimer" #: src/menu.c:51 msgid "_Unmaximize" msgstr "_Gjenopprett" #: src/menu.c:52 msgid "_Shade" msgstr "_Skyggelegg" #: src/menu.c:53 msgid "U_nshade" msgstr "Fjer_n skygge" #: src/menu.c:54 msgid "Mo_ve" msgstr "_Flytt" #: src/menu.c:55 msgid "_Resize" msgstr "End_re størrelse" #. separator #: src/menu.c:57 msgid "Put on _All Workspaces" msgstr "Plasser på _alle arbeidsområder" #: src/menu.c:58 msgid "Only on _This Workspace" msgstr "Kun på de_tte arbeidsområdet" #: src/menu.c:261 #, c-format msgid "Only on workspace %s%d" msgstr "Kun på arbeidsområde %s%d" #: src/menu.c:264 #, c-format msgid "Move to workspace %s%d" msgstr "Flytt til arbeidsområde %s%d" #: src/prefs.c:272 src/prefs.c:288 src/prefs.c:304 src/prefs.c:320 #: src/prefs.c:340 src/prefs.c:356 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n" #: src/prefs.c:390 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value" msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig verdi" #: src/prefs.c:424 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GConf-nøkkel %s\n" #: src/prefs.c:461 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is not a valid font size\n" msgstr "%d lagret i GConf-nøkkel %s er ikke en gyldig skriftstørrelse\n" #: src/prefs.c:487 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d lagret i GConf-nøkkel %s er ikke et lesbart antall arbeidsområder, aktivt " "maksimum er %d\n" #: src/screen.c:174 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n" #: src/screen.c:190 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' already has a window manager\n" msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer\n" #: src/screen.c:268 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display '%s'\n" msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n" #: src/session.c:760 src/session.c:767 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n" #: src/session.c:777 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n" #: src/session.c:909 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n" #: src/session.c:914 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n" #: src/session.c:988 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Feil under lesing av lagret sesjonsfil %s: %s\n" #: src/session.c:1022 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n" #: src/session.c:1060 msgid "nested tag" msgstr " tag med flere nivåer" #: src/session.c:1110 src/session.c:1142 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Ukjent attributt %s på -element" #: src/session.c:1202 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Ukjent attributt %s på -element" #: src/session.c:1222 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Ukjent element %s" #: src/theme.c:378 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%c' which is not allowed" msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%c» som ikke er tillatt" #: src/theme.c:405 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes" #: src/theme.c:419 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes" #: src/theme.c:524 msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått" #: src/theme.c:663 src/theme.c:673 src/theme.c:698 msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null" #: src/theme.c:706 msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall" #: src/theme.c:754 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%c\" where an operand was expected" msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%c» hvor en operand var ventet" #: src/theme.c:763 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet" #: src/theme.c:771 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand" #: src/theme.c:781 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen operand mellom dem." #: src/theme.c:883 msgid "" "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a " "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?" msgstr "Koordinatuttrykkets tolkeprosess overfløt bufferen sin. Dette er virkelig en Metacity feil, men er du sikker på at du trenger så store uttrykk?" #: src/theme.c:912 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start" #: src/theme.c:927 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable \"%s\"" msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel «%s»" #: src/theme.c:984 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes" #: src/theme.c:995 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander" #: src/theme.c:1163 src/theme.c:1187 src/theme.c:1209 #, c-format msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema inneholdt et uttrykk «%s» som resulterte i en feil: %s\n" #. someone is on crack #: src/window.c:3411 #, c-format msgid "Window %s sets max width %d less than min width %d, disabling resize\n" msgstr "" "Vindu %s setter maks bredde %d mindre enn minimum bredde %d, deaktiverer " "endring av størrelse\n" #. another cracksmoker #: src/window.c:3421 #, c-format msgid "" "Window %s sets max height %d less than min height %d, disabling resize\n" msgstr "" "Vindu %s setter maks høyde %d mindre enn minimum høyde %d, deaktiverer " "endring av størrelse\n" #: src/xprops.c:53 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and " "actually has type %s format %d n_items %d\n" msgstr "" "Vindu 0x%lx har egenskap %s. Forventet type %s format %d. Faktisk type %s " "format %d n_items %d\n" #: src/xprops.c:281 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8\n"