# Brazilian Portuguese translation of mutter. # Copyright (C) 2002-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mutter package. # Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002. # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2003, 2006. # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004. # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007, 2008. # Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007. # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2008. # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007. # Djavan Fagundes <djavanf@gnome.org>, 2008, 2009, 2011. # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009. # Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010. # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011. # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014. # Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016. # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2012, 2014, 2016. # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&" "keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-07 09:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-07 08:16-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Mover a janela para o último espaço de trabalho" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo" # Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Mover janela para o monitor da esquerda" # Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Mover janela para o monitor da direita" # Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico #: data/50-mutter-navigation.xml:42 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Mover janela para o monitor acima" # Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico #: data/50-mutter-navigation.xml:45 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Mover janela para o monitor abaixo" #: data/50-mutter-navigation.xml:49 msgid "Switch applications" msgstr "Alternar aplicativos" #: data/50-mutter-navigation.xml:54 msgid "Switch to previous application" msgstr "Alternar para o aplicativo anterior" #: data/50-mutter-navigation.xml:58 msgid "Switch windows" msgstr "Alternar janelas" #: data/50-mutter-navigation.xml:63 msgid "Switch to previous window" msgstr "Alternar para a janela anterior" #: data/50-mutter-navigation.xml:67 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo" #: data/50-mutter-navigation.xml:72 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Alternar para a janela anterior de um aplicativo" #: data/50-mutter-navigation.xml:76 #| msgid "Switch system controls directly" msgid "Switch system controls" msgstr "Alternar controles do sistema" #: data/50-mutter-navigation.xml:81 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Alternar para o controle de sistema anterior" #: data/50-mutter-navigation.xml:85 msgid "Switch windows directly" msgstr "Alternar as janelas diretamente" #: data/50-mutter-navigation.xml:90 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Alternar diretamente para a janela anterior" #: data/50-mutter-navigation.xml:94 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo diretamente" #: data/50-mutter-navigation.xml:99 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Alternar diretamente para a janela anterior de um aplicativo" #: data/50-mutter-navigation.xml:103 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Alternar os controles de sistema diretamente" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Alternar diretamente para o controle de sistema anterior" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ocultar todas as janelas normais" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Trocar para o último espaço de trabalho" #: data/50-mutter-navigation.xml:129 msgid "Move to workspace left" msgstr "Move para o espaço de trabalho à esquerda" #: data/50-mutter-navigation.xml:132 msgid "Move to workspace right" msgstr "Move para o espaço de trabalho à direita" #: data/50-mutter-navigation.xml:135 msgid "Move to workspace above" msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Move to workspace below" msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo" #: data/50-mutter-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistema" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostrar o prompt de comando de execução" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Mostrar o panorama de atividades" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ativar o menu da janela" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar modo de tela inteira" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar estado de maximização" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a janela" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar janela" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Alternar estado sombreado" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Hide window" msgstr "Ocultar janela" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Move window" msgstr "Mover janela" #: data/50-mutter-windows.xml:26 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar janela" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Alternar a janela em todos os espaços de trabalho ou em apenas um" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Elevar a janela se estiver coberta; caso contrário, a abaixa" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Elevar a janela para frente das outras" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Colocar a janela atrás das outras" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar a janela verticalmente" #: data/50-mutter-windows.xml:39 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar a janela horizontalmente" #: data/50-mutter-windows.xml:43 msgid "View split on left" msgstr "Visualizar divisão à esquerda" #: data/50-mutter-windows.xml:47 msgid "View split on right" msgstr "Visualizar divisão à direita" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Modificador a ser usado para operações de gerenciamento de janelas extendido." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Esta chave irá iniciar a \"sobreposição\", que é a combinação de visão de " "janela e sistema de lançamento de aplicativos. O padrão pretendido é a " "\"tecla Windows\" no hardware do computador. É esperada para esta associação " "tanto o padrão quanto a definição de uma string vazia." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Anexar diálogos modais" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Quando verdadeiro, em vez de terem barras de título independentes, os " "diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela pai e são " "movidos juntamente com a janela pai." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Caso esteja habilitado, ao arrastar janelas sobre bordas verticais da tela " "as maximizará verticalmente e as redimensionarão horizontalmente para cobrir " "metade da área disponível. Arrastar janelas no topo da borda da tela as " "maximiza completamente." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Áreas de trabalho são gerenciadas dinamicamente" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Determina se as áreas de trabalho são gerenciadas de forma dinâmica ou se há " "um número estático de áreas de trabalho (determinado pela chave num-" "workspaces em org.gnome.desktop.wm.preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Áreas de trabalho apenas para a principal" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Determina se a troca de área de trabalho deve ocorrer para janelas em todos " "os monitores ou apenas para janelas no monitor principal." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Nenhuma aba instantânea" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Determina se a utilização de quadros instantâneos e destacados devem ser " "desabilitados na alternância de janelas." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Atrasar alterações de foco até que o ponteiro pare de mover" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\", o foco não será " "alterado imediatamente quando o ponteiro do mouse entrar na janela, e sim " "quando parar de mover." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Largura da borda arrastável" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "A quantidade do total de bordas arrastáveis. Se as bordas dos temas visíveis " "não são suficientes, as bordas invisíveis serão adicionadas para encontrar " "este valor." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Maximizar automaticamente janelas com tamanho próximo ao do monitor" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Se habilitado, novas janelas que, ao iniciar, possuírem o tamanho do monitor " "serão maximizadas automaticamente." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Posicionar novas janelas ao centro" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Quando verdadeiro, as novas janelas serão sempre colocadas no centro da tela " "ativa do monitor." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Selecione a janela a partir da aba instantânea" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Cancelar aba instantânea" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Trocar para o VT 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Trocar para o VT 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Trocar para o VT 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Trocar para o VT 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Trocar para o VT 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Trocar para o VT 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Trocar para o VT 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Trocar para o VT 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Trocar para o VT 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Trocar para o VT 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Trocar para o VT 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Trocar para o VT 12" #: src/backends/meta-input-settings.c:1707 msgid "Switch monitor" msgstr "Trocar monitor" #: src/backends/meta-input-settings.c:1709 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostrar ajuda na tela" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:514 msgid "Built-in display" msgstr "Tela embutida" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:537 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:539 msgid "Unknown Display" msgstr "Monitor desconhecido" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: src/backends/meta-monitor-manager.c:547 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s de %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:463 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Outro compositor de janelas está em execução na tela %i na área \"%s\"." #: src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "Evento de som" #: src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" não está respondendo." #: src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "O aplicativo não está respondendo." #: src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Você pode escolher aguardar um pouco e continuar ou forçar o aplicativo a " "sair completamente." #: src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" #: src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forçar sair" #: src/core/display.c:590 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Falha ao abrir a exibição \"%s\" do sistema de janelas X\n" #: src/core/main.c:182 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões" #: src/core/main.c:188 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Substituir o gerenciador de janelas em execução" #: src/core/main.c:194 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões" #: src/core/main.c:199 msgid "X Display to use" msgstr "Exibição do X a ser utilizada" #: src/core/main.c:205 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo" #: src/core/main.c:211 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fazer X chamadas síncronas" #: src/core/main.c:218 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Executar como um compositor wayland" #: src/core/main.c:224 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Executar como um compositor aninhado" #: src/core/main.c:232 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Executar como um servidor de tela cheia, ao invés de aninhado" #: src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n" "Esse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as " "condições de cópia.\n" "Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para a COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO\n" "PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #: src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Versão impressa" #: src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Plug-in do Mutter para usar" #: src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaço de trabalho %d" #: src/core/screen.c:521 #, c-format msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "A exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar a opção --" "replace para substituir o gerenciador de janelas atual." #: src/core/screen.c:606 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" é inválida\n" #: src/core/util.c:120 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "O Mutter foi compilado sem suporte para modo detalhado\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Alternador de modo: Modo %d" #: src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estas janelas não oferecem suporte para a opção "salvar configuração " "atual" e precisarão ser reiniciadas manualmente quando você reiniciar a " "sessão." #: src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (em %s)" #~ msgid "background texture could not be created from file" #~ msgstr "textura de plano de fundo não pôde ser criado de arquivo" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível localizar um tema! Verifique se %s existe e contém os " #~ "temas comuns.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "superior" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "inferior" #~ msgid "left" #~ msgstr "esquerda" #~ msgid "right" #~ msgstr "direita" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\"" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\" da borda \"%s\"" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "A taxa de proporção %g do botão não é razoável" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "A geometria do quadro não especifica o tamanho dos botões" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Os degradês devem ter pelo menos duas cores" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "A especificação de cor personalizada do GTK deve ter um nome de cor e " #~ "fallback em parênteses, por exemplo, gtk:custom[foo,bar]; não foi " #~ "possível analisar \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "Caractere inválido \"%c\" no parâmetro color_name do gtk:custom, somente " #~ "A-Za-z0-9-_ são válidos" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Formato gtk:custom é \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" não é " #~ "adequado ao formato" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "O estado da especificação de cor GTK deve estar entre colchetes, por " #~ "exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível " #~ "analisar \"%s\"" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Deve haver um colchete de fechamento após o estado da especificação de " #~ "cor GTK, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi " #~ "possível analisar \"%s\"" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "" #~ "O componente de cor \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "O formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"; \"%s\" não é " #~ "adequado ao formato" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Não foi possível analisar o valor de alfa \"%s\" na cor misturada" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "O valor de alfa \"%s\" na cor misturada não está entre 0,0 e 1,0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "O formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não é adequado " #~ "ao formato" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Não foi possível analisar o fator de sombra \"%s\" na cor sombreada" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "O fator de sombra \"%s\" na cor sombreada é negativo" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Não foi possível analisar a cor \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada contém o caractere \"%s\" que não é permitido" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante \"%s\" que não " #~ "pôde ser analisado" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada contém o inteiro \"%s\" que não pôde ser analisado" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada continha um operador desconhecido no início deste " #~ "texto: \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "A expressão coordenada estava vazia ou não foi compreendida" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "A expressão coordenada resulta na divisão por zero" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada tenta usar o operador mod em um número de ponto " #~ "flutuante" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada tem o operador \"%s\" onde era esperado um operando" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada tinha um operando onde era esperado um operador" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada terminou com um operador, em vez de com um operando" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada tem o operador \"%c\" após o operador \"%c\" sem " #~ "nenhum operando entre eles" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada tinha uma variável ou uma constante desconhecida " #~ "\"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "O analisador de expressão coordenada estourou o buffer." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada tinha um parêntese de fechamento sem um parêntese " #~ "de abertura" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada tinha um parêntese de abertura sem um parêntese de " #~ "fechamento" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "" #~ "Aparentemente não há operadores nem operandos na expressão coordenada" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "O tema continha uma expressão que resultou em um erro: %s \n" #~ msgid "" #~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " #~ "specified for this frame style" #~ msgstr "" #~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser " #~ "especificado para este estilo de quadro" #~ msgid "" #~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/" #~ ">" #~ msgstr "" #~ "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> " #~ "ausente" #~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Falha ao carregar o tema \"%s\": %s\n" #~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" #~ msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\"" #~ msgid "" #~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " #~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" #~ msgstr "" #~ "Nenhum estilo de quadro definido para o tipo de janela \"%s\" no tema \"%s" #~ "\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" #~ msgid "" #~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" #~ msgstr "" #~ "As constantes definidas pelo usuário devem iniciar com letra maiúscula; " #~ "\"%s\" não inicia" #~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined" #~ msgstr "A constante \"%s\" já foi definida" #~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>" #~ msgid "Line %d character %d: %s" #~ msgstr "Caractere %d da linha %d: %s" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um inteiro" #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Os caracteres à direita \"%s\" na string \"%s\" não foram compreendidos" #~ msgid "Integer %ld must be positive" #~ msgstr "O inteiro %ld deve ser positivo" #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" #~ msgstr "O inteiro %ld é muito grande; o valor máximo atual é %d" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" #~ msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um número de ponto flutuante" #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" #~ msgstr "Os valores booleanos devem ser \"true\" ou \"false\" e não \"%s\"" #~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" #~ msgstr "O ângulo deve estar entre 0,0 e 360,0 e era %g\n" #~ msgid "" #~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" #~ msgstr "" #~ "Alfa deve estar entre 0,0 (invisível) e 1,0 (totalmente opaco) e era %g\n" #~ msgid "" #~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," #~ "large,x-large,xx-large)\n" #~ msgstr "" #~ "Escala de título \"%s\" inválida (deve ser super pequena, extra pequena, " #~ "pequena, média, grande, extra grande ou super grande)\n" #~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" #~ msgstr "<%s> nome \"%s\" usado uma segunda vez" #~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> pai \"%s\" não foi definido" #~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> geometria \"%s\" não foi definida" #~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" #~ msgstr "" #~ "<%s> deve especificar uma geometria ou um pai que tenha uma geometria" #~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" #~ msgstr "" #~ "Você pode especificar um plano de fundo para que um valor alfa faça " #~ "sentido" #~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>" #~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "conjunto_de_estilo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>" #~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" #~ msgstr "O tipo de janela \"%s\" já foi atribuído a um estilo definido" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>" #~ msgid "" #~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio" #~ "\" for buttons" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível especificar \"button_width\"/\"button_height\" e " #~ "\"aspect_ratio\" para os botões" #~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" #~ msgstr "A distância \"%s\" é desconhecida" #~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" #~ msgstr "A taxa de proporção \"%s\" é desconhecida" #~ msgid "Border \"%s\" is unknown" #~ msgstr "A borda \"%s\" é desconhecida" #~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>" #~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" #~ msgstr "O valor \"%s\" não foi compreendido para o tipo de degradê" #~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "" #~ "O tipo de preenchimento \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>" #~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "A sombra \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>" #~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "A seta \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>" #~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" #~ msgstr "Nenhum <draw_ops> chamado \"%s\" foi definido" #~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" #~ msgstr "A inclusão do draw_ops \"%s\" aqui criaria uma referência circular" #~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" #~ msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para a parte do quadro" #~ msgid "Frame style already has a piece at position %s" #~ msgstr "O estilo de quadro já tem uma parte na posição %s" #~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" #~ msgstr "Nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\" foi definido" #~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" #~ msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o botão" #~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" #~ msgstr "" #~ "A função \"%s\" de botão não existe nesta versão (%d, necessário %d)" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for button" #~ msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o botão" #~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" #~ msgstr "O estilo de quadro já possui um botão para o estado %s da função %s" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" #~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" #~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado" #~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "Um estilo chamado \"%s\" não foi definido" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" #~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de redimensionamento" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " #~ "states" #~ msgstr "" #~ "Não deve haver o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados " #~ "maximizado/sombreado" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" #~ msgstr "" #~ "Não deve haver o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados " #~ "maximizados" #~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" #~ msgstr "" #~ "O estilo já foi especificado para o foco %s de redimensionamento %s do " #~ "estado %s" #~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" #~ msgstr "O estilo já foi especificado para o foco %s do estado %s" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <piece> (o tema " #~ "especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou " #~ "dois elementos)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <button> (o tema " #~ "especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou " #~ "dois elementos)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <menu_icon> (o tema " #~ "especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou " #~ "dois elementos)" #~ msgid "Bad version specification '%s'" #~ msgstr "Especificação da versão inválida \"%s\"" #~ msgid "" #~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" #~ "theme-2.xml" #~ msgstr "" #~ "O atributo \"versão\" não pode ser usado em metacity-theme-1.xml ou " #~ "metacity-theme-2.xml" #~ msgid "" #~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" #~ msgstr "" #~ "Tema requer versão %s, mas a última versão que o tema suporta é %d.%d" #~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" #~ msgstr "" #~ "O elemento mais externo no tema deve ser <metacity_theme> e não <%s>" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" #~ msgstr "" #~ "O elemento <%s> não é permitido em um elemento nome/autor/data/descrição" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" #~ msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <constant>" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" #~ msgstr "" #~ "O elemento <%s> não é permitido em um elemento distância/borda/" #~ "taxa_de_proporção" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" #~ msgstr "" #~ "O elemento <%s> não é permitido em um elemento de operação de desenho" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" #~ msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <%s>" #~ msgid "No draw_ops provided for frame piece" #~ msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para a parte do quadro" #~ msgid "No draw_ops provided for button" #~ msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o botão" #~ msgid "No text is allowed inside element <%s>" #~ msgstr "Nenhum texto é permitido no elemento <%s>" #~ msgid "<%s> specified twice for this theme" #~ msgstr "<%s> especificado duas vezes para este tema" #~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" #~ msgstr "Falha ao localizar um arquivo válido para o tema %s\n" #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "Informação solicitada de janela desconhecida: %d" #~ msgid "Missing %s extension required for compositing" #~ msgstr "Faltando extensão %s necessária para composição" #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " #~ "binding\n" #~ msgstr "" #~ "Algum outro programa já está usando a chave %s com modificadores %x como " #~ "uma tecla de atalho\n" #~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" #~ msgstr "\"%s\" não é um acelerador válido\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " #~ "behave properly.\n" #~ msgstr "" #~ "As alternativas para aplicativos quebrados estão desabilitadas. É " #~ "possível que alguns aplicativos não funcionem de maneira adequada.\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave " #~ "GSettings %s\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor " #~ "válido para o modificador de botão do mouse\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " #~ "keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor " #~ "válido para a tecla de atalho \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição " #~ "\"%2$s\" da tela %1$d\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "Não foi possível liberar a tela %d na exibição \"%s\"\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir o arquivo de sessão \"%s\" para gravação: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão\"%s\": %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n" #~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "O atributo <mutter_session> foi visto, mas já temos o ID da sessão" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>" #~ msgid "nested <window> tag" #~ msgstr "marca de <window> aninhada" #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "Elemento %s desconhecido" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "Falha ao abrir o log de depuração: %s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "Falha ao executar fdopen() no arquivo de log %s: %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "Arquivo de log %s aberto\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "Gerenciador de janelas: " #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "Bug no gerenciador de janelas: " #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "Aviso do gerenciador de janelas: " #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "Erro do gerenciador de janelas: " #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "A janela %s define SM_CLIENT_ID em si mesma, ao invés de definir na " #~ "janela WM_CLIENT_LEADER como o ICCCM especifica.\n" #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " #~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "A janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas " #~ "define o tamanho mínimo %d x %d e máximo %d x %d; isso não faz muito " #~ "sentido.\n" #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "O aplicativo definiu um _NET_WM_PID %lu inválido\n" #~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" #~ msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR inválida 0x%lx especificada para %s.\n" #~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" #~ msgstr "" #~ "Janela WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx especificada para %s iriar criar loop.\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "A janela 0x%lx tem a propriedade %s\n" #~ "que deveria ter tipo %s formato %d\n" #~ "e, na verdade, ela tem tipo %s, %d n_items %d.\n" #~ "Isso é bem provavelmente um erro do aplicativo, não do gerenciador de " #~ "janelas.\n" #~ "A janela tem title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n" #~ msgid "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " #~ "list\n" #~ msgstr "" #~ "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para o item %d " #~ "da lista\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "Mi_nimizar" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "Ma_ximizar" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "Desfazer ma_ximizar" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "_Enrolar" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "_Desenrolar" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Mover" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "_Redimensionar" #~ msgid "Move Titlebar On_screen" #~ msgstr "Mover barra de título para te_la" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "Sempre no _topo" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "_Sempre no espaço de trabalho visível" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "_Apenas neste espaço de trabalho" #~ msgid "Move to Workspace _Left" #~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho à _esquerda" #~ msgid "Move to Workspace R_ight" #~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho à d_ireita" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho _acima" #~ msgid "Move to Workspace _Down" #~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho a_baixo" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Fe_char" #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "Espaço de trabalho %d%n" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "Espaço de trabalho 1_0" #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "Espaço de trabalho %s%d" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "Mover para _outro espaço de trabalho" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Mod2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Mod3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Mod4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Mod5" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "Uso: %s\n" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Janelas" #~ msgid "_Dialog" #~ msgstr "_Diálogo" #~ msgid "_Modal dialog" #~ msgstr "Diálogo _modal" #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "_Utilitário" #~ msgid "_Splashscreen" #~ msgstr "Tela de _abertura" #~ msgid "_Top dock" #~ msgstr "Encaixe de _cima" #~ msgid "_Bottom dock" #~ msgstr "Encaixe de _fundo" #~ msgid "_Left dock" #~ msgstr "Encaixe da _esquerda" #~ msgid "_Right dock" #~ msgstr "Encaixe da _direita" #~ msgid "_All docks" #~ msgstr "Tod_os os encaixes" #~ msgid "Des_ktop" #~ msgstr "Áre_a de trabalho" #~ msgid "Open another one of these windows" #~ msgstr "Abrir outra janela desse tipo" #~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" #~ msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone \"abrir\"" #~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" #~ msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone \"sair\"" #~ msgid "This is a sample message in a sample dialog" #~ msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo em um diálogo de exemplo" #~ msgid "Fake menu item %d\n" #~ msgstr "Item falso de menu %d\n" #~ msgid "Border-only window" #~ msgstr "Janela com bordas somente" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Barra" #~ msgid "Normal Application Window" #~ msgstr "Janela normal de aplicativos" #~ msgid "Dialog Box" #~ msgstr "Caixa de diálogo" #~ msgid "Modal Dialog Box" #~ msgstr "Caixa de diálogo modal" #~ msgid "Utility Palette" #~ msgstr "Paleta utilitária" #~ msgid "Torn-off Menu" #~ msgstr "Menu destacável" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Borda" #~ msgid "Attached Modal Dialog" #~ msgstr "Diálogo modal anexado" #~ msgid "Button layout test %d" #~ msgstr "Teste de disposição dos botões %d" #~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame" #~ msgstr "%g milissegundos para desenhar um quadro de janela" #~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #~ msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMEDOTEMA]\n" #~ msgid "Error loading theme: %s\n" #~ msgstr "Erro ao carregar tema: %s\n" #~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" #~ msgstr "Tema \"%s\" carregado em %g segundos\n" #~ msgid "Normal Title Font" #~ msgstr "Fonte de título normal" #~ msgid "Small Title Font" #~ msgstr "Fonte de título pequeno" #~ msgid "Large Title Font" #~ msgstr "Fonte de título grande" #~ msgid "Button Layouts" #~ msgstr "Disposições de botões" #~ msgid "Benchmark" #~ msgstr "Benchmark" #~ msgid "Window Title Goes Here" #~ msgstr "O título da janela vem aqui" #~ msgid "" #~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and " #~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds " #~ "per frame)\n" #~ msgstr "" #~ "%d quadros desenhados em %g segundos do lado cliente (%g milissegundos " #~ "por quadro) e %g segundos no relógio, incluindo recursos do servidor X " #~ "(%g milissegundos por quadro)\n" #~ msgid "position expression test returned TRUE but set error" #~ msgstr "teste de expressão de posição retornou VERDADEIRO mas definiu erro" #~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" #~ msgstr "teste de expressão de posição retornou FALSO mas não definiu erro" #~ msgid "Error was expected but none given" #~ msgstr "Um erro era esperado mas nenhum foi fornecido" #~ msgid "Error %d was expected but %d given" #~ msgstr "O erro %d era esperado, mas o %d foi fornecido" #~ msgid "Error not expected but one was returned: %s" #~ msgstr "Não era esperado um erro, mas um foi retornado: %s" #~ msgid "x value was %d, %d was expected" #~ msgstr "valor x era %d, mas %d era esperado" #~ msgid "y value was %d, %d was expected" #~ msgstr "o valor y era %d, mas %d era esperado" #~ msgid "" #~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" #~ msgstr "" #~ "%d expressões de coordenadas analisadas em %g segundos (%g segundos em " #~ "média)\n" #~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins" #~ msgstr "Lista de plugins de composição separados por vírgula" #~ msgid "" #~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " #~ "other workspaces than the current one) should be kept alive." #~ msgstr "" #~ "Determina se as janelas ocultas (janelas minimizadas e nas outras áreas " #~ "de trabalho que não é a atual) devem ser mantidas ativas." #~ msgid "Live Hidden Windows" #~ msgstr "Janelas ocultas ativas" #~ msgid "Switch to workspace 8" #~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 8" #~ msgid "Switch to workspace 9" #~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 9" #~ msgid "Switch to workspace 10" #~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 10" #~ msgid "Switch to workspace 11" #~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 11" #~ msgid "Switch to workspace 12" #~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 12" #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" #~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à esquerda deste" #~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" #~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à direita deste" #~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" #~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho acima deste" #~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" #~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho abaixo deste" #~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Mover entre as janelas de um aplicativo, usando uma janela instantânea" #~ msgid "" #~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Mover para trás entre as janelas de um aplicativo, usando uma janela " #~ "instantânea" #~ msgid "Move between windows, using a popup window" #~ msgstr "Mover entre as janelas, usando uma janela instantânea" #~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" #~ msgstr "Mover para trás entre as janelas, usando uma janela instantânea" #~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Mover entre os painéis e a área de trabalho, usando uma janela instantânea" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Mover para trás entre os painéis e a área de trabalho, usando uma janela " #~ "instantânea" #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" #~ msgstr "Mover para trás entre as janelas de um aplicativo imediatamente" #~ msgid "Move between windows immediately" #~ msgstr "Mover entre janelas imediatamente" #~ msgid "Move backward between windows immediately" #~ msgstr "Mover para trás entre as janelas imediatamente" #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Mover entre os painéis e a área de trabalho imediatamente" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Mover para trás entre os painéis e a área de trabalho imediatamente" #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" #~ msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar aplicativo\" do painel" #~ msgid "Start or stop recording the session" #~ msgstr "Iniciar ou parar a gravação da sessão" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Capturar imagem da tela" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Capturar imagem da tela de uma janela" #~ msgid "Run a terminal" #~ msgstr "Executar um terminal" #~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" #~ msgstr "Alternar se uma janela será sempre visível sobre as outras" #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "Minimizar a janela" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 5" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 6" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 7" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 8" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 9" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 10" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 11" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 12" #~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" #~ msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo" #~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" #~ msgstr "Mover a janela para o canto superior direito" #~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" #~ msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo" #~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" #~ msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito" #~ msgid "Move window to north (top) side of screen" #~ msgstr "Mover a janela para a parte superior da tela" #~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" #~ msgstr "Mover a janela para a parte inferior da tela" #~ msgid "Move window to east (right) side of screen" #~ msgstr "Mover a janela para a direita da tela" #~ msgid "Move window to west (left) side of screen" #~ msgstr "Mover a janela para a esquerda da tela" #~ msgid "Move window to center of screen" #~ msgstr "Mover a janela para o centro da tela" #~ msgid "" #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao executar <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "Nenhum comando %d foi definido.\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "Nenhum comando de terminal foi definido.\n" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida com um valor inválido\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida como um tipo inválido\n" #~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" #~ msgstr "" #~ "Chave %s do GConf já está em uso e não pode ser usada para sobrescrever " #~ "%s\n" #~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" #~ msgstr "Não é possível sobrescrever a chave do GConf, %s não encontrada\n" #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgstr "Erro ao definir o número de espaços de trabalho como %d: %s\n" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao definir o nome para o espaço de trabalho %d para \"%s\": \"%s\"\n" #~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" #~ msgstr "Erro ao definir o status das janelas ocultas ativas: %s\n" #~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" #~ msgstr "Erro ao definir nenhuma janela de notificação de status: %s\n" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Fechar janela" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Menu de janela" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Minimizar janela" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "Maximizar janela" #~ msgid "Restore Window" #~ msgstr "Restaurar janela" #~ msgid "Roll Up Window" #~ msgstr "Enrolar janela" #~ msgid "Unroll Window" #~ msgstr "Desenrolar janela" #~ msgid "Keep Window On Top" #~ msgstr "Manter no topo" #~ msgid "Always On Visible Workspace" #~ msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível" #~ msgid "Put Window On Only One Workspace" #~ msgstr "Colocar em apenas um espaço de trabalho" #~ msgid "" #~ "Lost connection to the display '%s';\n" #~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" #~ "the window manager.\n" #~ msgstr "" #~ "A conexão com a exibição \"%s\" foi perdida;\n" #~ "provavelmente o servidor X foi desligado ou você matou/destruiu\n" #~ "o gerenciador de janelas.\n" #~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" #~ msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) na exibição \"%s\".\n" #~ msgid "Turn compositing on" #~ msgstr "Ativar composição" #~ msgid "Turn compositing off" #~ msgstr "Desativar composição" #~ msgid "" #~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" #~ msgstr "" #~ "Não torna janelas em tela cheia que estão maximizadas e não tem decorações" #~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." #~ msgstr "" #~ "Se uma janela de notificação deve ser exibida ou não ao alternar janelas." #~ msgid "Internal argument for GObject introspection" #~ msgstr "Argumento interno para o GObject introspection" #~ msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n" #~ msgid "Error setting compositor status: %s\n" #~ msgstr "Erro ao definir o status do compositor: %s\n" #~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" #~ msgstr "Erro ao definir a lista de plugins do clutter: %s\n" #~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." #~ msgstr "" #~ "Plugins para carregar os gerenciadores de composição baseados em Clutter." #~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" #~ msgstr "Falha ao obter o nome da máquina: %s\n" #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgstr "Falha ao ler o arquivo de sessão salvo %s: %s\n" #~ msgid "<author> specified twice for this theme" #~ msgstr "<author> especificado duas vezes para este tema" #~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" #~ msgstr "<copyright> especificado duas vezes para este tema" #~ msgid "<date> specified twice for this theme" #~ msgstr "<date> especificada duas vezes para este tema" #~ msgid "<description> specified twice for this theme" #~ msgstr "<description> especificada duas vezes para este tema" #~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" #~ msgstr "O arquivo de tema %s não continha um elemento <metacity_theme> raiz" #~ msgid "/Windows/tearoff" #~ msgstr "/Janelas/destacável" #~ msgid "/Windows/_Dialog" #~ msgstr "/Janelas/_Diálogo" #~ msgid "/Windows/_Modal dialog" #~ msgstr "/Janelas/Diálogo _modal" #~ msgid "/Windows/Des_ktop" #~ msgstr "/Janelas/Área de _Trabalho" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Gerenciador de janelas" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "" #~ "Falha ao analisar a mensagem \"%s\" do processo da caixa de diálogo\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao ler a partir do processo de exibição da caixa de diálogo: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao exibir caixa de diálogo para perguntar sobre como matar um " #~ "aplicativo: %s\n" #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "O formato parece com \"<Control>a\" ou <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "O analisador é bem liberal e permite maiúsculas e minúsculas, e também " #~ "abreviações como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção para " #~ "string especial como \"desabilitado\", então não haverá atalho para essa " #~ "ação." #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action.\n" #~ "\n" #~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " #~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." #~ msgstr "" #~ "O formato parece com \"<Control>a\" ou <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "O analisador é bem liberal e permite maiúsculas e minúsculas, e também " #~ "abreviações como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção para " #~ "string especial como \"desabilitado\", então não haverá atalho para essa " #~ "ação.\n" #~ "\n" #~ "Este atalho pode ser revertido ao pressionar a tecla \"shift\"; portanto, " #~ "\"shift\" não pode ser usado como uma das teclas." #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " #~ "session management: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao lançar o diálogo do Metacity para avisar sobre as aplicações que " #~ "não oferecem suporte ao gerenciamento de sessão: %s\n" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "" #~ "(Não implementado) A navegação funciona em termos de aplicativos e não de " #~ "janelas" #~ msgid "" #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " #~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " #~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " #~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." #~ msgstr "" #~ "Uma string de descrição de fonte descrevendo uma fonte para as barras de " #~ "título das janelas. O tamanho da descrição só será usado se a opção " #~ "titlebar_font_size estiver definida como 0. Além disso, essa opção estará " #~ "desabilitada se a opção titlebar_uses_desktop_font estiver definida como " #~ "verdadeira." #~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgstr "Ação ao clicar duas vezes a barra de título" #~ msgid "Action on title bar middle-click" #~ msgstr "Ação ao clicar com o botão do meio do mouse na barra de título" #~ msgid "Action on title bar right-click" #~ msgstr "Ação ao clicar com o botão direito do mouse na barra de título" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Localização dos botões na barra de título" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "Localização dos botões na barra de título. O valor deve ser uma string, " #~ "como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; os dois pontos separam o " #~ "lado esquerdo da janela do lado direito, e os nomes dos botões são " #~ "separados por vírgulas. Não se pode duplicar botões. Nomes de botões " #~ "desconhecidos são silenciosamente ignorados para que novos botões possam " #~ "ser adicionados em versões futuras do metacity sem quebrar versões mais " #~ "antigas. Uma etiqueta especial espaçadora pode ser usada para inserir " #~ "algum espaço entre dois botões adjacentes." #~ msgid "Automatically raises the focused window" #~ msgstr "Elevar automaticamente a janela focada" #~ msgid "" #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using " #~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" " #~ "or \"<Super>\" for example." #~ msgstr "" #~ "Clicar numa janela ao pressionar esse modificador moverá a janela (botão " #~ "esquerdo), redimensionará a janela (botão do meio) ou mostrará o menu da " #~ "janela (botão direito). O modificador é expresso como \"<Alt>\" ou " #~ "\"<Super>\" por exemplo." #~ msgid "Commands to run in response to keybindings" #~ msgstr "Comandos executados em resposta a teclas de atalho" #~ msgid "Compositing Manager" #~ msgstr "Gerenciador de composição" #~ msgid "Control how new windows get focus" #~ msgstr "Controla como novas janelas obtêm foco" #~ msgid "Current theme" #~ msgstr "Tema atual" #~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" #~ msgstr "Atraso em milissegundos para a opção de elevação automática" #~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." #~ msgstr "Determina se o Metacity é um gerenciador de composição." #~ msgid "" #~ "Determines whether applications or the system can generate audible " #~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " #~ "'beeps'." #~ msgstr "" #~ "Determina se aplicativos ou o sistema podem gerar alarmes sonoros (\"beeps" #~ "\") audíveis; pode ser usado em conjunto com campainha visual (\"visual " #~ "bell\") para permitir alarmes sonoros (\"beeps\") silenciosos." #~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" #~ msgstr "" #~ "Desabilitar recursos inadequados que são necessários a aplicativos " #~ "antigos ou quebrados" #~ msgid "Enable Visual Bell" #~ msgstr "Habilitar campainha visual" #~ msgid "" #~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " #~ "application font for window titles." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, ignore a opção titlebar_font e use a fonte do aplicativo " #~ "padrão para os títulos das janelas." #~ msgid "" #~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " #~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " #~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " #~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " #~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, o metacity dará menor retorno ao usuário, por exemplo " #~ "mostrando somente as bordas durante a movimentação da janela e evitando " #~ "animações. Isso significa uma redução significativa na usabilidade para " #~ "muitos usuários, mas pode possibilitar o funcionamento de aplicativos " #~ "legados, e pode ser uma troca vantajosa em servidores de terminais. " #~ "Quando a acessibilidade estivar ativada, no entanto, o recurso de bordas " #~ "fica desabilitado." #~ msgid "" #~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " #~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" #~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " #~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " #~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " #~ "however, largely unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicativo, em vez de " #~ "janelas. O conceito é um pouco abstrato, mas, em geral, uma instalação " #~ "baseada em aplicativo assemelha-se mais ao Mac do que ao Windows. Quando " #~ "você foca uma janela no modo baseado em aplicativo, todas as janelas do " #~ "aplicativo são elevadas. Além disso, no modo baseado em aplicativo, os " #~ "cliques no foco não afetam as janelas de outros aplicativos. No entanto, " #~ "o modo baseado em aplicativos está muito pouco implementado." #~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage" #~ msgstr "Se verdadeiro, troca-se usabilidade por menos uso de recursos" #~ msgid "Name of workspace" #~ msgstr "Nome do espaço de trabalho" #~ msgid "Number of workspaces" #~ msgstr "Número de espaços de trabalho" #~ msgid "" #~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " #~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " #~ "workspaces." #~ msgstr "" #~ "Número de espaços de trabalho. Deve ser maior que zero, e possui um valor " #~ "máximo fixo para evitar que o espaço de trabalho seja inutilizada " #~ "acidentalmente." #~ msgid "Run a defined command" #~ msgstr "Executar um comando definido" #~ msgid "" #~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " #~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier" #~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." #~ msgstr "" #~ "Definir isto como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e " #~ "mostrar um menu com o botão do meio enquanto a tecla dada em " #~ "\"mouse_button_modifier\" é pressionada; definir isso como falso para " #~ "fazer funcionar de forma contrária." #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " #~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgstr "" #~ "Marcar esta opção como falso pode levar ao comportamento errôneo, e " #~ "usuários são desencorajados a alterar seu valor padrão de verdadeiro. " #~ "Muitas ações (ex: clicando na área do cliente, movendo ou redimensionando " #~ "a janela) normalmente levantam a janela como efeito colateral. Ao marcar " #~ "esta opção como falso, o que é desencorajado, desconectará este " #~ "levantamento de outras ações do usuário, e ignorará solicitações de " #~ "levantamentos gerados pelos aplicativos. Veja http://bugzilla.gnome.org/" #~ "show_bug.cgi?id=445447#c6. Mesmo quando esta opção for falsa, as janelas " #~ "ainda podem ser levantadas com a combinação da tecla alt e clique com o " #~ "botão esquerdo do mouse em qualquer lugar da janela, um clique normal nas " #~ "decorações da janela, ou por mensagens especiais do alternador de espaços " #~ "de trabalho, como pedidos de ativação de miniaplicativos de listas de " #~ "tarefas. Esta opção está atualmente desabilitada no modo clique-para-" #~ "focar (click-on-focus). Note que a lista de formas de levantar janelas " #~ "quando raise_on_click é falso não inclui pedidos programáticos de " #~ "aplicativos para levantar janelas; tais pedidos serão ignorados " #~ "independente do motivo de solicitação. Se você for um desenvolvedor de " #~ "aplicativos e possui um usuário reclamando que seu aplicativo não " #~ "funciona com esta opção desabilitada, diga a eles que a culpa é _deles_ " #~ "por ter quebrado o gerenciador de janelas e que eles precisam mudar esta " #~ "opção para verdadeiro ou viver com o erro que eles provocaram." #~ msgid "" #~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct " #~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " #~ "need to run any misbehaving applications." #~ msgstr "" #~ "Alguns aplicativos desprezam especificações formais de modo a prejudicar " #~ "o funcionamento do gerenciador de janelas. Esta opção põe Metacity em um " #~ "modo rigorosamente correto, o qual dá mais consistência à interface de " #~ "usuário, desde que ele não precise executar aplicativos mal comportados." #~ msgid "System Bell is Audible" #~ msgstr "A campainha do sistema é audível" #~ msgid "" #~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " #~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " #~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " #~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " #~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " #~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " #~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." #~ msgstr "" #~ "Implementar uma indicação visual que a campainha do sistema ou de um " #~ "aplicativo foi tocada. Atualmente, são dois valores possíveis, " #~ "\"fullscreen\" que pisca toda tela, e \"frame_flash\", que causa um pisca " #~ "a barra de título do aplicativo que emitiu o alarme sonoro (\"beep\"). Se " #~ "o aplicativo que enviou o alarme sonoro (\"beep\") for desconhecido (como " #~ "normalmente é o caso para o alarme sonoro (\"beep\") do sistema), a barra " #~ "de título da janela focada piscará." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " #~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " #~ "for run_command_N will execute command_N." #~ msgstr "" #~ "As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem teclas " #~ "de atalho que correspondem a estes comandos. Pressionando as teclas de " #~ "atalho para run_command_N irá executar command_N." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " #~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " #~ "invoked." #~ msgstr "" #~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define " #~ "uma associação de teclas que faz o comando especificado por esta " #~ "configuração ser executado." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " #~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " #~ "to be invoked." #~ msgstr "" #~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " #~ "define uma associação de teclas que faz o comando especificado por esta " #~ "configuração ser executado." #~ msgid "" #~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" #~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que executa o comando com número correspondente em /" #~ "apps/metacity/keybinding_commands. O formato é semelhante a \"<" #~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante " #~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a " #~ "stringo valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de " #~ "atalho para essa ação." #~ msgid "The name of a workspace." #~ msgstr "O nome de um espaço de trabalho." #~ msgid "The screenshot command" #~ msgstr "O comando para captura de tela" #~ msgid "" #~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " #~ "forth." #~ msgstr "" #~ "O tema determina a aparência das bordas, da barra de título e de outros " #~ "elementos da janela." #~ msgid "" #~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " #~ "delay is given in thousandths of a second." #~ msgstr "" #~ "O atraso antes de uma janela ser elevada, se auto_raise estiver definido " #~ "como verdadeiro. O atraso é fornecido em milésimos de segundo." #~ msgid "" #~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " #~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " #~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." #~ msgstr "" #~ "O modo de foco da janela indica como as janelas são ativadas. Ele possui " #~ "três valores possíveis; \"click\" significa que é necessário clicar nas " #~ "janelas para focalizá-las, \"sloppy\" significa que as janelas são " #~ "focadas quando o mouse é posicionado dentro delas e \"mouse\" significa " #~ "que as janelas são focadas quando o mouse é posicionado dentro delas e " #~ "desfocadas quando ele sai das janelas." #~ msgid "The window screenshot command" #~ msgstr "O comando para captura de janela" #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Essa opção determina o efeito de um duplo-clique na barra de título. As " #~ "opções atuais válidas são \"toggle_shaded\", que irá sombrear ou não a " #~ "janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/desmaximizar a janela, " #~ "\"toggle_maximize\", que irá maximizar/desmaximizar a janela, " #~ "\"toggle_maximize_horizontally\" e \"toggle_maximize_vertically\" que irá " #~ "maximizar/desmaximizar a janela somente naquela direção, \"minimize\", " #~ "que irá minimizar a janela, \"shade\" que irá enrolar a janela, \"menu\" " #~ "que irá exibir a janela de menu, \"lower\" que irá colocar a janela atrás " #~ "de todas as outras e \"none\", que não faz nada." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Esta opção determina o efeito de clicar com o botão do meio do mouse na " #~ "barra de título. As opções válidas atuais são \"toggle_shade\", que irá " #~ "sombrear ou não a janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/" #~ "desmaximizar a janela, \"toggle_maximize_horizontally\" e " #~ "\"toggle_maximize_vertically\" que irá maximizar/desmaximizar a janela " #~ "somente naquela direção, \"minimize\", que irá minimizar a janela, \"shade" #~ "\" que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá exibir a janela de menu, " #~ "\"lower\" que irá colocar a janela atrás de todas as outras e \"none\", " #~ "que não faz nada." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Essa opção determina o efeito de clicar com o botão direito do mouse na " #~ "barra de título. As opções atualmente válidas são \"toggle_shade\", que " #~ "irá sombrear ou não a janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/" #~ "desmaximizar a janela, \"minimize\", que irá minimizar a janela, \"shade" #~ "\" que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá exibir a janela de menu, " #~ "\"lower\" que irá colocar a janela atrás de todas as outras e \"none\", " #~ "que não faz nada." #~ msgid "" #~ "This option provides additional control over how newly created windows " #~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " #~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " #~ "terminal not being given focus." #~ msgstr "" #~ "Essa opção fornece controle adicional sobre como janelas recentemente " #~ "criadas obtêm foco. Ela tem dois valores possíveis: \"smart\" aplica o " #~ "modo de foco normal do usuário, e \"strict\" faz com que as janelas " #~ "iniciadas de um terminal não recebam foco." #~ msgid "" #~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " #~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " #~ "environments." #~ msgstr "" #~ "Habilita uma indicação visual quando um aplicativo ou o sistema emitir um " #~ "alarme sonoro (\"beep\"); útil para quem tem pouca audição e para " #~ "ambientes barulhentos." #~ msgid "Use standard system font in window titles" #~ msgstr "Usar fonte do sistema padrão nos títulos das janelas" #~ msgid "Visual Bell Type" #~ msgstr "Tipo de campainha visual" #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "" #~ "Se colocar janela à frente deve ser consequência de outras interações do " #~ "usuário" #~ msgid "Whether to resize with the right button" #~ msgstr "Redimensionar com o botão direito" #~ msgid "Window focus mode" #~ msgstr "Modo de foco de janela" #~ msgid "Window title font" #~ msgstr "Fonte do título da janela" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "" #~ "There was an error running \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao executar \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao abrir um diálogo do Metacity para exibir uma mensagem de erro " #~ "sobre um comando: %s\n" #~ msgid "Unmaximize window" #~ msgstr "Desmaximizar a janela" #~ msgid "" #~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " #~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option " #~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other " #~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See " #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #~ msgstr "" #~ "Várias ações (como clicar em uma área cliente, mover ou redimensionar a " #~ "janela) normalmente elevam a janela como consequência. Defina esta opção " #~ "para falsa para desacoplar a elevação das outras ações do usuário, e " #~ "ignorar as requisições de elevação geradas pelos aplicativos. Veja http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #~ msgid "Unmaximize Window" #~ msgstr "Desfazer maximizar janela" #~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element" #~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <metacity_session>" #~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" #~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <maximized>" #~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" #~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <geometry>" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace above the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho acima do atual. O " #~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho abaixo do atual. O " #~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>" #~ "F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho à esquerda do " #~ "atual. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho à direita do atual. " #~ "O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 1. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 10. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 11. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 12. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 2. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 3. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 4. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 5. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 6. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 7. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 8. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 9. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para ativar o menu da janela. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para entrar em \"modo de movimentação\" e começar " #~ "a mover uma janela usando o teclado. O formato é semelhante a \"<" #~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante " #~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor " #~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para " #~ "essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para entrar em \"modo de redimensionamento\" e " #~ "começar a redimensionar uma janela usando o teclado. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " #~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para ocultar todas as janelas normais e definir o " #~ "foco como o plano de fundo da área de trabalho. O formato é semelhante a " #~ "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é " #~ "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " #~ "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " #~ "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla " #~ "de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para maximizar uma janela. O formato é semelhante " #~ "a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é " #~ "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " #~ "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " #~ "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla " #~ "de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para minimizar uma janela. O formato é semelhante " #~ "a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é " #~ "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " #~ "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " #~ "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla " #~ "de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho " #~ "abaixo. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho à " #~ "esquerda. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho à " #~ "direita. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho " #~ "acima. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho " #~ "1. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho " #~ "10. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho " #~ "11. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho " #~ "12. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho " #~ "2. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho " #~ "3. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho " #~ "4. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho " #~ "5. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho " #~ "6. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho " #~ "7. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho " #~ "8. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho " #~ "9. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre " #~ "painéis e a área de trabalho usando uma janela instantânea. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como a string especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a" #~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre " #~ "painéis e a área de trabalho sem uma janela instantânea. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como a string especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre " #~ "janelas de um aplicativo sem uma janela instantânea. Segurar o \"shift\" " #~ "junto com este atalho deixa o sentido para frente novamente. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre " #~ "janelas de um aplicativo, usando uma janela instantânea. Segurar o \"shift" #~ "\" junto com este atalho deixa o sentido para frente novamente. O formato " #~ "é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre " #~ "janelas sem uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<" #~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante " #~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor " #~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para " #~ "essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre " #~ "janelas usando uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<" #~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante " #~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor " #~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para " #~ "essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " #~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre painéis e a área de " #~ "trabalho, usando uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<" #~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante " #~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor " #~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para " #~ "essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without " #~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre painéis e a área de " #~ "trabalho, sem uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<" #~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante " #~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor " #~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para " #~ "essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application " #~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas de um aplicativo " #~ "sem janela instantânea. Segurar a tecla \"shift\" enquanto usa este " #~ "atalho inverte o sentido do movimento. O formato é semelhante a \"<" #~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante " #~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor " #~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para " #~ "essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, " #~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" " #~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas de um aplicativo, " #~ "usando uma janela instantânea. (Tradicionalmente <Alt>F6.) Segurar " #~ "a tecla \"shift\" enquanto usa este atalho inverte o sentido do " #~ "movimento. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo " #~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações como \"<Ctl>\" e " #~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using " #~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas sem uma janela " #~ "instantânea. (Tradicionalmente <Alt>Escape.) Segurar a tecla \"shift" #~ "\" ao usar essa tecla de atalho inverte a direção do movimento. O formato " #~ "é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas usando uma janela " #~ "instantânea. (Tradicionalmente <Alt>Tab) Segurar o \"shift\" ao " #~ "usar essa tecla de atalho inverte a direção do movimento. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " #~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para alternar para o modo sempre no topo. A " #~ "janela que está sempre no topo será sempre visível sobre outras janelas. " #~ "O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para alternar para o modo de tela inteira. O " #~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para alternar a maximização. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para alternar entre o estado sombreado ou não " #~ "sombreado. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo " #~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e " #~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " #~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para alternar entre a exibição da janela em todas " #~ "ou em apenas um espaço de trabalho. O formato é semelhante a \"<" #~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante " #~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor " #~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para " #~ "essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para desmaximizar uma janela. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " #~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que executa o diálogo \"Executar Aplicativo\" do " #~ "painel. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que invoca um terminal. O formato é semelhante a \"<" #~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante " #~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor " #~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para " #~ "essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " #~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para abrir o programa de captura de tela do " #~ "painel para capturar a imagem de uma janela. O formato é semelhante a " #~ "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é " #~ "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " #~ "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " #~ "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla " #~ "de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que inicia o programa de captura de tela do painel. O " #~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mostrar o menu principal do painel. O " #~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " #~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all " #~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below " #~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta tecla de atalho alterna o empilhamento da janela. Se a janela " #~ "estiver coberta por outra, será reposicionada acima de todas as janelas; " #~ "se já estiver totalmente visível, será posicionada abaixo de outras " #~ "janelas. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Esta tecla de atalho coloca uma janela atrás das outras. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado superior da tela. O " #~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " #~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " #~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado direito da tela. O " #~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto superior direito da " #~ "tela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto superior esquerdo da " #~ "tala. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado inferior da tela. O " #~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto inferior direito da " #~ "tela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto inferior esquerdo da " #~ "tela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " #~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " #~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado superior da janela. O " #~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Esta tecla de atalho coloca uma janela à frente das outras. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta tecla de atalho redimensiona uma janela para preencher a tela " #~ "horizontalmente. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo " #~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e " #~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta tecla de atalho redimensiona uma janela para preencher a tela " #~ "verticalmente. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo " #~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e " #~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "Toggle always on top state" #~ msgstr "Alternar estado sempre no topo" #~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>" #~ msgid "Theme already has a fallback icon" #~ msgstr "O tema já tem um ícone de reserva" #~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" #~ msgstr "O tema já tem um mini ícone de reserva" #~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"nome\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"valor\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"top\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"bottom\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"left\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"right\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"color\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"x1\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"y1\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"x2\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"y2\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"y\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"width\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"height\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"alpha\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"type\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"filename\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"state\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"shadow\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"arrow\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nenhum atributo \"value\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nenhum atributo \"position\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nenhum atributo \"function\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nenhum atributo \"estado\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nenhum atributo \"foco\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nenhum atributo \"style\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nenhum atributo \"resize\" no elemento <%s>" #~ msgid "Type of %s was not integer" #~ msgstr "Tipo de %s não foi um inteiro" #~ msgid "" #~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " #~ "range 1..128\n" #~ msgstr "" #~ "%d armazenado na chave GConf %s não é um cursor_size razoável; deve estar " #~ "no intervalo 1...128\n" #~ msgid "" #~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, " #~ "current maximum is %d\n" #~ msgstr "" #~ "%d armazenado na chave GConf %s não é um número razoável de espaços de " #~ "trabalho; o máximo atual é %d\n" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, without a instantânea window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre " #~ "painéis e a área de trabalho, sem uma janela instantânea. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não " #~ "haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "On _Top" #~ msgstr "No _Topo" #~ msgid "" #~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Forçar este aplicativo a sair, causará a perda de todas as alterações não " #~ "salvas." #~ msgid "" #~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " #~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " #~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, " #~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least " #~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the " #~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry " #~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i." #~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is " #~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results " #~ "in the application grabbing the mouse)" #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", então a janela " #~ "focada será automaticamente elevada após um atraso (que é definido pela " #~ "chave auto_raise_delay). O nome dessa preferência não é perfeito, mas é " #~ "usado para compatibilidade com versões anteriores. Para ser mais claro " #~ "(ou pelo menos de forma mais técnica), o significado é \"automaticamente " #~ "elevar a janela após a espera que é causada por uma entrada não obtida do " #~ "mouse no modo de foco sloppy ou mouse\". Não é relacionada ao " #~ "comportamento de cliques (isto é, não é relacionada a elevar-no-clique/" #~ "elevar-ortogonalmente). Não está relacionada a entrar em uma janela " #~ "durante uma operação de arrastar e soltar (porque isso resulta em um " #~ "aplicativo obtendo o mouse)." #~ msgid "" #~ "Some applications break specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all " #~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. " #~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But " #~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so " #~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in " #~ "broken Java applications. There are several other examples like this. " #~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a " #~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, " #~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. " #~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the " #~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode " #~ "won't be fixable without amending a spec." #~ msgstr "" #~ "Alguns aplicativos quebram as especificações de modo que resultam em " #~ "recursos inadequados do gerenciador de janelas. Por exemplo, teoricamente " #~ "o Metacity colocaria todas as caixas de diálogo em uma posição " #~ "consistente em relação à janela pai. Isso requer que as posições " #~ "especificadas pelos aplicativos para as caixas de diálogo sejam " #~ "ignoradas. No entanto, como algumas versões de Java/Swing marcam seus " #~ "menus instantâneos como caixas de diálogo, o Metacity precisa desabilitar " #~ "o posicionamento das caixas de diálogo para que os menus possam funcionar " #~ "nos aplicativos Java quebradas. Há vários outros exemplos como esse. Essa " #~ "opção coloca o Metacity no modo de correção completa, o que poderá " #~ "fornecer uma UI um pouco mais amigável se você não precisar executar " #~ "nenhum aplicativo quebrado. Infelizmente, as alternativas devem estar " #~ "habilitadas por padrão; o mundo é cruel. Algumas das alternativas aplicam-" #~ "se às limitações nas próprias especificações; portanto, algumas vezes, " #~ "não será possível corrigir um erro no modo sem alternativas sem que uma " #~ "especificação seja corrigida." #~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" #~ msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o ícone de menu" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" #~ msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o ícone de menu" #~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" #~ msgstr "O tema já possui um ícone de menu para o estado %s da função %s" #~ msgid "No draw_ops provided for menu icon" #~ msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o ícone de menu" #~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n" #~ msgstr "Falha ao ler o tema a partir do arquivo %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a " #~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?" #~ msgstr "" #~ "O analisador da expressão coordenada estourou seu buffer; esse é um erro " #~ "do Metacity, mas você tem certeza de que precisa de uma expressão tão " #~ "grande?" #~ msgid "" #~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " #~ "specified for this theme" #~ msgstr "" #~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser " #~ "especificado para este tema"