# translation of metacity.HEAD.ml.po to Malayalam # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003. # Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2013. # Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.HEAD.ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-01 15:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-26 12:50+0530\n" "Last-Translator: Ani Peter <peter.ani@gmail.com>\n" "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "പണിയറ ജാലകം ഒന്നിലേക്ക് നീക്കുക" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "പണിയറ ജാലകം 2ലേക്ക് നീക്കുക" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "പണിയറ ജാലകം 3ലേക്ക് നീക്കുക" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "പണിയറ ജാലകം 4ലേക്ക് നീക്കുക" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "ഒരു പണിയറയ്ക്ക് ഇടതുവശത്തേക്ക് ജാലകം നീക്കുക" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "ഒരു പണിയറയ്ക്ക് വലതുവശത്തേക്ക് ജാലകം നീക്കുക" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "പണിയറകളിലെ ജാലകങ്ങള് മുകളിലേക്ക് ചലിപ്പിക്കുക" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "ഒരു പണിയറയ്ക്ക് താഴെ ജാലകം നീക്കുക" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch applications" msgstr "പ്രയോഗങ്ങള് തമ്മില് മാറ്റുക" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch windows" msgstr "ജാലകങ്ങള് തമ്മില് മാറ്റുക" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "ഒരു പ്രയോഗത്തിന്റെ ജാലകങ്ങള് തമ്മില് മാറ്റുക" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "സിസ്റ്റം നിയന്ത്രണങ്ങള് മാറ്റുക" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "ജാലകങ്ങള് നേരിട്ട് മാറ്റുക" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "എല്ലാ സാധാരണ ജാലകങ്ങളും അദൃശ്യമാക്കുക" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "പപണിയറകള് 1ലേക്ക് മാറ്റൂ" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "പണിയറകള് 2ലേക്ക് മാറ്റൂ" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "പണിയറകള് 3ലേക്ക് മാറ്റൂ" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "പണിയറകള് 4ലേക്ക് മാറ്റൂ" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 #| msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to workspace left" msgstr "ഇടത്തുളള പണിയറയിലേക്ക് നീങ്ങുക" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 #| msgid "Move to Workspace R_ight" msgid "Move to workspace right" msgstr "വലത്തുളള പണിയറയിലേക്ക് നീങ്ങുക" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 #| msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to workspace above" msgstr "മുകളിലുള്ള പണിയറയിലേക്ക് നീങ്ങുക " #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 #| msgid "Move to Workspace _Down" msgid "Move to workspace below" msgstr "താഴെയുളള പണിയറയിലേക്ക് നീങ്ങുക" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "സിസ്റ്റം" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "കമാന്ഡ് പ്രോപ്റ്റ് കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "പ്രവര്ത്തനങ്ങളുടെ അവലോകനം കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "ജാലകങ്ങള് (_W)" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 #| msgid "Activate window menu" msgid "Activate the window menu" msgstr "ജാലകത്തിന്റെ മെനു സജീവമാക്കുക" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "അക്ഷര വിവര രീതിയില് അളവ് ദൃശ്യമാക്കുക" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "ജാലകം ഏറ്റവും വലുതാക്കുക" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6 #| msgid "Resize window" msgid "Restore window" msgstr "ജാലകം വീണ്ടെടുക്കുക" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "ജാലകം അടയ്ക്കുക" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9 #| msgid "Resize window" msgid "Hide window" msgstr "ജാലകം അദൃശ്യമാക്കുക" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "ജാലകം നീക്കുക" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "ജാലകത്തിന്റെ വലിപ്പം മാറ്റുക" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12 #| msgid "Toggle window on all workspaces" msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "എല്ലാ പണിയറകളിലെയും ജാലകങ്ങള് കാണിക്കുക" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13 #| msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "ജാലകം മറ്റ് ജാലകങ്ങള്ക്ക് മുകളിലേക്ക് ഉയര്ത്തുക" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "ജാലകം മറ്റ് ജാലകങ്ങള്ക്കടിയിലാക്കുക" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "ജാലകം ലംബമായ് വലുതാക്കുക" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "ജാലകം തിരശ്ചീനമായ് വലുതാക്കുക" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:507 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" #: ../src/compositor/meta-background.c:1111 msgid "background texture could not be created from file" msgstr "" #: ../src/core/bell.c:320 msgid "Bell event" msgstr "ബെല് ഇവെന്റ്" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "ജാലകത്തിനുള്ള ആവശ്യം അപരിചിതമായ സ്ഥലത്ത് നിന്നും : %d" #: ../src/core/delete.c:111 #, c-format #| msgid "%s is not responding." msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\"-ല് നിന്നും മറുപടി ലഭ്യമല്ല." #: ../src/core/delete.c:113 msgid "Application is not responding." msgstr "പ്രയോഗത്തില് നിന്നും ഒരു മറുപടിയും ലഭ്യമല്ല." #: ../src/core/delete.c:118 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "ഒന്നുകില് പ്രയോഗം മുഴുവനായി നീര്ത്താം, അല്ലെങ്കില് അതിന് കുറച്ച് സമയം കൂടി " "കൊടുത്ത് തുടരാം." #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Wait" msgstr "കാത്തിരിക്കുക (_W)" #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Force Quit" msgstr "നിര്ബന്ധമായും പുറത്ത് കടക്കുക (_F)" #: ../src/core/display.c:401 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "" #: ../src/core/display.c:493 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "XWindow തുറക്കുന്നതില് പരാജയം : %s\n" #: ../src/core/keybindings.c:929 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" #: ../src/core/keybindings.c:1129 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" msgstr "" #: ../src/core/main.c:196 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "സെഷന് മാനേജറിലേക്കുള്ള കണക്ഷന് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക" #: ../src/core/main.c:202 msgid "Replace the running window manager" msgstr "പ്രവര്ത്തനത്തിലുള്ള ജാലകത്തിന്റെ മാനേജറിനെ മാറ്റുക" #: ../src/core/main.c:208 msgid "Specify session management ID" msgstr "സെഷന് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന ID നല്കുക" #: ../src/core/main.c:213 msgid "X Display to use" msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള X ഡിസ്പ്ളെ" #: ../src/core/main.c:219 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "savefile-ല് നിന്നും സെഷന് ആരംഭിക്കുക" #: ../src/core/main.c:225 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: ../src/core/main.c:494 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "പ്രമേയം സ്കാന് ചെയ്യുവാന് കഴിഞ്ഞില്ല: %s\n" #: ../src/core/main.c:510 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" #: ../src/core/mutter.c:40 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "മട്ടര് %s\n" "പകര്പ്പവകാശം (C) 2001-%d ഹാവോക്ക് പെന്നിംഗിടണ്, റെഡ്ഹാറ്റ്, പിന്നെ " "മറ്റുള്ളവരും\n" "ഇത് ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയറാണ്; പകര്ത്താനുള്ള നിബന്ധനകള് കാണാന് " "സോഴ്സ്കോഡ് നോക്കുക.\n" "ഇതിന് ഒരു ഉറപ്പും ഇല്ല; ഏതെങ്കിലും കാര്യങ്ങള്ക്ക് അനുയോജ്യമാണെന്നോ " "ഉപയോഗയോഗ്യമാണന്നോഉള്ള ഉറപ്പ് " "പോലും.\n" #: ../src/core/mutter.c:54 msgid "Print version" msgstr "അച്ചടി പതിപ്പ്" #: ../src/core/mutter.c:60 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട മട്ടര് പ്ലഗ്ഗിന്" #: ../src/core/prefs.c:1087 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1162 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1228 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1780 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1879 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "പണിയറ %d" #: ../src/core/screen.c:673 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "സ്ക്രീന് %d (ഡിസ്പ്ളേ '%s'ലെ) അസാധുവാണ്\n" #: ../src/core/screen.c:689 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:716 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:794 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:979 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "'%s'എന്ന കൂട് ഉണ്ടാക്കാന് കഴിയുന്നില്ല: %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "%s എഴുതാനായി തുറക്കുന്നതില് %s പരാജയം\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "'%s' രചനാ എഴുതുന്നതില് പരാജയം: %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "'%s' രചന അടയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം: %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "രചന വായിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "\"%s\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എലമെന്റില് ലഭ്യമല്ല" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "തരക്കെട്ടില്ലാത്ത ജാലകം" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "%s ന്റെ അറിയാത്ത ഘടകം" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" #: ../src/core/util.c:80 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "തുറക്കുന്നതില് പരാജയം: %s\n" #: ../src/core/util.c:90 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "fdopen() log രചന %s തുറക്കുന്നതില് പരാജയം : %s\n" #: ../src/core/util.c:96 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "തുറന്ന ഒരു ലോഗ് രചന %s\n" #: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "വിശദാംശങ്ങള് കാണിക്കുന്ന രീതിയുടെ പിന്തുണ ഇല്ലാതെയാണ് ഈ മെറ്റാ സിറ്റി " "തയ്യാറാക്കിയത്\n" #: ../src/core/util.c:259 msgid "Window manager: " msgstr "ജാലക പാലകന്:" #: ../src/core/util.c:407 msgid "Bug in window manager: " msgstr "ജാലക പാലകനിലെ പിഴവ്: " #: ../src/core/util.c:438 msgid "Window manager warning: " msgstr "ജാലക പാലകന്റെ മുന്നറിയിപ്പ്:" #: ../src/core/util.c:466 msgid "Window manager error: " msgstr "ജാലക പാലകന്റെ തെറ്റ്:" #. first time through #: ../src/core/window.c:7539 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:8263 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:318 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:434 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s-ല്)" #: ../src/core/window-props.c:1517 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:1528 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "മട്ടര്" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "മോഡല് ഡയലോഗ് കൂട്ടിചേര്ക്കുക" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "റ്റാബ് പോപ്പപ്പ് ലഭ്യമല്ല" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Select window from tab popup" msgstr "റ്റാബ് പോപ്പപ്പില് നിന്നും ജാലകം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "Cancel tab popup" msgstr "റ്റാബ് പോപ്പപ്പ് റദ്ദാക്കുക" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "ഉപയോഗം: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "ചെറുതാക്കുക (_n)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "വലുതാക്കുക (_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "വലുതാക്കിയതൊഴിവാക്കുക (_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "ചുരുട്ടുക" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "ചുരുളഴിക്കുക" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "നീക്കുക (_M)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക (_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "സ്ക്രീനിലേക്ക് തലക്കെട്ടിന്റെ ബാറ് നീക്കുക (_s)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "എപ്പോഴും മുകളില് (_T)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "എപ്പോഴും ദൃശ്യമായ പണിയറയില് (_A)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "ഈ പണിയറയില് മാത്രം (_O)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "ഇടത്തുളള പണിയറയിലേക്ക് നീങ്ങുക (_L)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "വലത്തുളള പണിയറയിലേക്ക് നീങ്ങുക (_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "മുകളിലുളള പണിയറയിലേക്ക് നീങ്ങുക (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "താഴെയുളള പണിയറയിലേക്ക് നീങ്ങുക (_D)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "അടയ്ക്കുക (_C)" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "പണിയറ %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "പണിയറ 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "പണിയറ %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "മറ്റൊരു പണിയറയിലേക്ക് നീങ്ങുക (_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "മാറ്റുക" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "നിയന്ത്രണം" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:136 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:235 msgid "top" msgstr "മുകളില്" #: ../src/ui/theme.c:237 msgid "bottom" msgstr "താഴെ" #: ../src/ui/theme.c:239 msgid "left" msgstr "ഇടത്" #: ../src/ui/theme.c:241 msgid "right" msgstr "വലത്" #: ../src/ui/theme.c:269 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:325 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:337 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1050 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1202 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1218 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1232 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1277 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1302 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1315 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1344 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1355 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1365 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1412 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1423 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1433 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1462 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "\"%s\" നിറം പാഴ്സ് ചെയ്യുക" #: ../src/ui/theme.c:1779 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1806 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1820 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1941 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1998 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2163 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2219 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2228 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2246 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2496 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2525 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2589 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2600 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:4499 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> ലഭ്യമല്ല" #: ../src/ui/theme.c:5083 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "പ്രമേയം %s കൊണ്ട് വരാന് കഴിഞ്ഞില്ല: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233 #: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "<%s>, \"%s\"-നു് സജ്ജമല്ല" #: ../src/ui/theme.c:5255 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:236 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> എലമെന്റില് \"%s\" ആട്രിബ്യൂട്ട് ഇല്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "%d-ആം വരി %d എന്ന അക്ഷരം: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:479 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "ഇവിടെ <%s> എന്ന എലമെന്റില് \"%s\" ആട്ട്രിബ്യൂട്ട് അസാധുവാണ്." #: ../src/ui/theme-parser.c:594 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "%s നെ ഒരു സംഖ്യയായി വേര്തിരിക്കാന് കഴിയുഞ്ഞില്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:613 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "%ld ഇന്റിജര് പോസിറ്റീവായിരിയ്ക്കണം" #: ../src/ui/theme-parser.c:621 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "%s നെ ഒരു സംഖ്യയായി വേര്തിരിക്കാന് കഴിയുഞ്ഞില്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:735 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "കോണ് 0.0 തിനും 360.0 നും ഇടയിലായിരിക്കണം, പക്ഷേ ഇവിടെ %g ആയിരുന്നു\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:798 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:863 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082 #: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> പേര് \"%s\" രണ്ടാം തവണ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128 #: ../src/ui/theme-parser.c:1231 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> പേരന്റ് \"%s\" വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:1141 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1154 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1196 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "അപരിചിതമായ \"%s\" തരം <%s> എലമെന്റില്" #: ../src/ui/theme-parser.c:1275 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377 #: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838 #: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034 #: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311 #: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s>-ന്റെ കീഴില് <%s> എന്ന എലമെന്റിന് അനുവാദമില്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441 #: ../src/ui/theme-parser.c:1486 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1450 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "\"%s\" എന്ന ദൂരം അപരിചിതമാണ്" #: ../src/ui/theme-parser.c:1495 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "\"%s\" എന്ന ആസ്പെക്റ്റ് റേഷ്യോ അപരിചിതമാണ്" #: ../src/ui/theme-parser.c:1557 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "\"%s\" എന്ന അതിര് അപരിചിതമാണ്" #: ../src/ui/theme-parser.c:1868 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1875 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2115 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443 #: ../src/ui/theme-parser.c:2506 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2380 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2925 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2972 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "ബട്ടണു് അപരിചിതമായ ഫംഗ്ഷന് \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2982 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2994 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "ബട്ടണു് അപരിചിതമായ അവസ്ഥ \"%s\" " #: ../src/ui/theme-parser.c:3002 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3073 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3082 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3161 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197 #: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233 #: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3294 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3332 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3370 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3434 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" msgstr "തെറ്റായ പതിപ്പു് '%s'" #: ../src/ui/theme-parser.c:3507 msgid "" "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" "theme-2.xml" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3530 #, c-format msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3562 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3582 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3587 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3599 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3621 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661 #: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3899 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3914 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3968 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "എലമെന്റ് <%s>-ല് വാചകം അനുവദിയ്ക്കുന്നില്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038 #: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062 #: ../src/ui/theme-parser.c:4074 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> ഈ പ്രമേയത്തിനു് രണ്ടു് തവണ നല്കിയിരിയ്ക്കുന്നു" #: ../src/ui/theme-parser.c:4334 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "%s തീമിന് യോജിക്കുന്ന ഒരു ഫയല് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:99 msgid "_Windows" msgstr "_ജാലകങ്ങള് (_W)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:100 msgid "_Dialog" msgstr "_ഡയലോഗ് ബോക്സ്" #: ../src/ui/theme-viewer.c:101 msgid "_Modal dialog" msgstr "_മോഡല് ഡയലോഗ് ബോക്സ്" #: ../src/ui/theme-viewer.c:102 #| msgid "/Windows/_Utility" msgid "_Utility" msgstr "_Utility" #: ../src/ui/theme-viewer.c:103 msgid "_Splashscreen" msgstr "മി_ന്നല് ജാലകം" #: ../src/ui/theme-viewer.c:104 #| msgid "/Windows/_Top dock" msgid "_Top dock" msgstr "_Top dock" #: ../src/ui/theme-viewer.c:105 #| msgid "/Windows/_Bottom dock" msgid "_Bottom dock" msgstr "_Bottom dock" #: ../src/ui/theme-viewer.c:106 #| msgid "/Windows/_Left dock" msgid "_Left dock" msgstr "_Left dock" #: ../src/ui/theme-viewer.c:107 #| msgid "/Windows/_Right dock" msgid "_Right dock" msgstr "_Right dock" #: ../src/ui/theme-viewer.c:108 #| msgid "/Windows/_All docks" msgid "_All docks" msgstr "_All docks" #: ../src/ui/theme-viewer.c:109 msgid "Des_ktop" msgstr "_പണിയിടം" #: ../src/ui/theme-viewer.c:115 msgid "Open another one of these windows" msgstr "ഈ ജാലകത്തിലൊന്ന് തുറക്കുക" #: ../src/ui/theme-viewer.c:117 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:119 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:248 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:328 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "ശരിയല്ലാത്ത മെനു വസ്തു %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:363 msgid "Border-only window" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:365 msgid "Bar" msgstr "ബാര്" #: ../src/ui/theme-viewer.c:382 msgid "Normal Application Window" msgstr "പ്രയോഗത്തിനുള്ള സാധാരണ ജാലകം" #: ../src/ui/theme-viewer.c:386 msgid "Dialog Box" msgstr "ഡയലോഗ് ബോക്സ്" #: ../src/ui/theme-viewer.c:390 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "മോഡല് ഡയലോഗ് ബോക്സ്" #: ../src/ui/theme-viewer.c:394 msgid "Utility Palette" msgstr "യൂട്ടിലിറ്റിയ്ക്കുള്ള നിറക്കൂട്ട്" #: ../src/ui/theme-viewer.c:398 msgid "Torn-off Menu" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:402 msgid "Border" msgstr "അതിര്" #: ../src/ui/theme-viewer.c:406 msgid "Attached Modal Dialog" msgstr "കൂടെയുള്ള മോഡല് ഡയലോഗ് ബോക്സ്" #: ../src/ui/theme-viewer.c:737 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "ബട്ടണ് ശൈലി പരീക്ഷണം %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:766 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:811 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:818 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "പ്രമേയം ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:824 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "\"%s\" എന്ന തീം %g സെക്കന്റ് കൊണ്ട് ലോഡ് ചെയ്തു\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:869 msgid "Normal Title Font" msgstr "സാധാരണ ശീര്ഷക ഫോണ്ട്" #: ../src/ui/theme-viewer.c:875 msgid "Small Title Font" msgstr "ചെറിയ ശീര്ഷക ഫോണ്ട്" #: ../src/ui/theme-viewer.c:881 msgid "Large Title Font" msgstr "വലിയ ശീര്ഷക ഫോണ്ട്" #: ../src/ui/theme-viewer.c:886 msgid "Button Layouts" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:891 msgid "Benchmark" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:947 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "ജാലകത്തിന്റേ തലക്കെട്ട് ഇവിടെ" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1053 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1273 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1275 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1279 msgid "Error was expected but none given" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1281 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1287 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1291 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "x-ന്റെ മൂല്ല്യം %d ആയിരുന്നു, പക്ഷേ പ്രതീക്ഷിച്ചത് %d ആണ്" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1294 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "y-യുടെ മൂല്ല്യം %d ആയിരുന്നു, പക്ഷേ പ്രതീക്ഷിച്ചത് %d ആണ്" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1359 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "ജാലക നിരീക്ഷണം" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "രചന %sലെ പ്രമേയം വായിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു:\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "%s വായിക്കുന്നതില് പരാജയം : \n" #~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" #~ msgstr "ആതിഥേയനാമം ലഭിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n" #~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" #~ msgstr "ഗുരുതരമായ IO പിശക് %d (%s) ('%s' ദൃശ്യത്തില്).\n" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "ജാലകം അടയ്ക്കുക" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "ജാലക പട്ടിക" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "ജാലകം ചെറുതാക്കുക" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "ജാലകം വലുതാക്കുക" #~ msgid "Unmaximize Window" #~ msgstr "ജാലകം വലുതാക്കിയതൊഴിവാക്കുക" #~ msgid "Roll Up Window" #~ msgstr "ജാലകം ചുരുട്ടുക" #~ msgid "Unroll Window" #~ msgstr "Unroll Window" #~ msgid "Keep Window On Top" #~ msgstr "ജാലകം മുകളിലാക്കുക" #~ msgid "Always On Visible Workspace" #~ msgstr "എപ്പോഴും ദൃശ്യമായ പണിയറയില് " #~ msgid "Put Window On Only One Workspace" #~ msgstr "ഒരു പണിയറയില് ജാലകം കാണിക്കുക" #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "%d എന്ന കമാന്ഡ് ലഭ്യമല്ല.\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "ഒരു ടെറ്മിനല് കമാന്ഡും ലഭ്യമല്ല.\n" #~ msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgstr "പുനരാരംഭിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n" #~ msgid "Title" #~ msgstr "തലക്കെട്ട്" #~ msgid "Class" #~ msgstr "ക്ളാസ്" #~ msgid "" #~ "There was an error running \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതില് തകരാറ്:\n" #~ "%s." #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "മെറ്റാസിറ്റി" #~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgstr "തലക്കെട്ടിനുള്ള ബാറ് രണ്ട് തവണ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുമ്പോള് ഉണ്ടാകുന്ന പ്റവറ്ത്തി" #~ msgid "Action on title bar middle-click" #~ msgstr "തലക്കെട്ടിനുള്ള ബാറില് നടുക്ക് ക്ളിക്ക് ചെയ്യുമ്പോള് ഉണ്ടാകുന്ന പ്റവറ്ത്തി" #~ msgid "Action on title bar right-click" #~ msgstr "തലക്കെട്ടിനുള്ള ബാറില് റൈറ്റ് ക്ളിക്ക് ചെയ്യുമ്പോള് ഉണ്ടാകുന്ന പ്റവറ്ത്തി" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "തലക്കെട്ടിനുള്ള ബാറില് ബട്ടണുകളുടെ ക്റമികരണം" #~ msgid "Automatically raises the focused window" #~ msgstr "അവസ്ഥാ മാറ്റങ്ങള് സ്വയമേവ സംരക്ഷിക്കുക" #~ msgid "Current theme" #~ msgstr "സജീവ തീം" #~ msgid "Hide all windows and focus desktop" #~ msgstr "എല്ലാ ജാലകങ്ങളും അദൃശ്യമാക്കി ഡസ്ക്ടോപ്പ് കാണിക്കുക" #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "ജാലകം ഏറ്റവും ചെറുതാക്കുക" #~ msgid "Move window to east side of screen" #~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ കിഴക്ക് വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക" #~ msgid "Move window to north side of screen" #~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ വടക്ക് വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക" #~ msgid "Move window to north-east corner" #~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ വടക്ക്-കിഴക്ക് വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക" #~ msgid "Move window to north-west corner" #~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ വടക്ക്-പടിഞ്ഞാറ് വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക" #~ msgid "Move window to south side of screen" #~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ തെക്ക് വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക" #~ msgid "Move window to south-east corner" #~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ തെക്ക്-കിഴക്ക് വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക" #~ msgid "Move window to south-west corner" #~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ തെക്ക്-പടിഞ്ഞാറ് വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക" #~ msgid "Move window to west side of screen" #~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പടിഞ്ഞാറിലേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "പണിയറ ജാലകം പത്തിലേക്ക് നീക്കുക" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "പണിയറ ജാലകം 11ലേക്ക് നീക്കുക" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "പണിയറ ജാലകം 12ലേക്ക് നീക്കുക" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "പണിയറ ജാലകം 5ലേക്ക് നീക്കുക" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "പണിയറ ജാലകം 6ലേക്ക് നീക്കുക" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "പണിയറ ജാലകം 7ലേക്ക് നീക്കുക" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "പണിയറ ജാലകം 8ലേക്ക് നീക്കുക" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "പണിയറ ജാലകം 9ലേക്ക് നീക്കുക" #~ msgid "Name of workspace" #~ msgstr "പണിയറയുടെ പേര്" #~ msgid "Number of workspaces" #~ msgstr "പണിയറകളുടെ എണ്ണം" #~ msgid "Run a defined command" #~ msgstr "നിര്വചിച്ച നിര്ദ്ദേശം പ്രാവര്ത്തികമാക്കൂ" #~ msgid "Run a terminal" #~ msgstr "ഒരു ടറ്മിനല് ലഭ്യമാക്കുക" #~ msgid "Show the panel menu" #~ msgstr "പാനലിന്റെ മെനു കാണിക്കുക" #~ msgid "Switch to workspace 10" #~ msgstr "പണിയറകള് 10ലേക്ക് മാറ്റൂ" #~ msgid "Switch to workspace 11" #~ msgstr "പണിയറകള് 11ലേക്ക് മാറ്റൂ" #~ msgid "Switch to workspace 12" #~ msgstr "പണിയറകള് 12ലേക്ക് മാറ്റൂ" #~ msgid "Switch to workspace 5" #~ msgstr "പണിയറകള് 5ലേക്ക് മാറ്റൂ" #~ msgid "Switch to workspace 6" #~ msgstr "പണിയറകള് 6ലേക്ക് മാറ്റൂ" #~ msgid "Switch to workspace 7" #~ msgstr "പണിയറകള് 7ലേക്ക് മാറ്റൂ" #~ msgid "Switch to workspace 8" #~ msgstr "പണിയറകള് 8ലേക്ക് മാറ്റൂ" #~ msgid "Switch to workspace 9" #~ msgstr "പണിയറകള് 9ലേക്ക് മാറ്റൂ" #~ msgid "Switch to workspace above this one" #~ msgstr "ഇതിന്റെ മുകളിലുള്ള പണിയറകളിേക്ക് മാറ്റൂ" #~ msgid "Switch to workspace below this one" #~ msgstr "ഇതിന്റെ താഴെയുള്ള പണിയറകളിേക്ക് മാറ്റൂ" #~ msgid "Switch to workspace on the left" #~ msgstr "ഇതിന്റെ ഇടതുവശത്തുള്ള പണിയറകളിേക്ക് മാറ്റൂ" #~ msgid "Switch to workspace on the right" #~ msgstr "ഇതിന്റെ വലതുവശത്തുള്ള പണിയറകളിേക്ക് മാറ്റൂ" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "ഒരു സ്ക്രീന് ഷോട്ട് എടുക്കുക" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഒരു സ്ക്രീന് ഷോട്ട് എടുക്കുക" #~ msgid "The name of a workspace." #~ msgstr "പണിയറുടെ പേര്" #~ msgid "The screenshot command" #~ msgstr "സ്ക്രീന് ഷോട്ടിനുള്ള കമാന്ഡ്" #~ msgid "The window screenshot command" #~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ സ്ക്രീന്ഷോട്ടിനുള്ള കമാന്ഡ്" #~ msgid "Unmaximize window" #~ msgstr "ജാലകം ചെറുതാക്കുക " #~ msgid "Window focus mode" #~ msgstr "ജാലക കേന്ദ്രീകരണരീതി" #~ msgid "Window title font" #~ msgstr "ജാലക തലക്കെട്ട് അക്ഷരരൂപം" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%d യില്നിന്ന് \"%s\"ലേക്ക് പണിയറയുടെ പേര് സജ്ജമാക്കുന്നതില് തെറ്റ്: %s\n" #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgstr "രചന %sലെ പ്രമേയം വായിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n" #~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "\"മുകളില്\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില് ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "\"താഴെ\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില് ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "\"ഇടത്\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില് ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "\"വലത്\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില് ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "\"നിറം\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില് ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "\"x1\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില് ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "\"y1\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില് ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "\"x2\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില് ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "\"y2\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില് ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "\"y\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില് ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "\"വീതി\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില് ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "\"ഉയരം\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില് ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "\"ആല്ഫാ\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില് ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "\"ഏത് തരം\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില് ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "\"ഫയലിന്റെ പേര്\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില് ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "\"അവസ്ഥ\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില് ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "\"ഷാഡോ\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില് ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "\"ആരോ\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില് ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "\"മൂല്ല്യം\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എലമെന്റില് ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "\"സ്ഥാനം\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എലമെന്റില് ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "\"അവസ്ഥ\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എലമെന്റില് ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "\"ഫോക്കസ്\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എലമെന്റില് ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "\"രീതി\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എലമെന്റില് ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "/Windows/tearoff" #~ msgstr "/Windows/tearoff" #~ msgid "/Windows/_Dialog" #~ msgstr "/Windows/_Dialog" #~ msgid "/Windows/_Modal dialog" #~ msgstr "/Windows/_Modal dialog" #~ msgid "/Windows/Des_ktop" #~ msgstr "/Windows/Des_ktop"