# translation of lv.po to Latvian # metaciy for Latvian. # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Peteris Krisjanis , 2002. # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Rudolfs , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-17 13:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-17 18:06+0200\n" "Last-Translator: Rudolfs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../src/core/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Pārslēgties uz 1. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Pārslēgties uz 2. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Pārslēgties uz 3. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Pārslēgties uz 4. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Pārslēgties uz 5. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Pārslēgties uz 6. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Pārslēgties uz 7. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Pārslēgties uz 8. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Pārslēgties uz 9. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Pārslēgties uz 10. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Pārslēgties uz 11. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Pārslēgties uz 12. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu pa kreisi no pašreizējās" #: ../src/core/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu pa labi no pašreizējās" #: ../src/core/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu virs pašreizējās" #: ../src/core/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu zem pašreizējās" #: ../src/core/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Pārvietoties starp lietotnes logiem, lietojot izlecošo logu" #: ../src/core/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp lietotnes logiem, lietojot izlecošo logu" #: ../src/core/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Pārvietoties starp logiem, lietojot izlecošo logu" #: ../src/core/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp logiem, lietojot izlecošo logu" #: ../src/core/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Pārvietoties starp paneļiem un darbvirsmu, lietojot izlecošo logu" #: ../src/core/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp paneļiem un darbvirsmu, lietojot izlecošo logu" #: ../src/core/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Nekavējoties pārvietoties starp lietotņu logiem" #: ../src/core/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp lietotņu logiem" #: ../src/core/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Pārvietoties starp logiem nekavējoties" #: ../src/core/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp logiem" #: ../src/core/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Nekavējoties pārvietoties starp paneļiem un darbvirsmu" #: ../src/core/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp paneļiem un darbvirsmu" #: ../src/core/all-keybindings.h:203 #| msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background" msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Paslēpt visus logus un fokusēties uz darbvirsmu" #: ../src/core/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Parāda paneļa galveno izvēlni" #: ../src/core/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Parāda paneļa \"Palaist lietotni\" logu" #: ../src/core/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Sākt vai apturēt sesijas ierakstīšanu" #: ../src/core/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Uzņemt ekrānattēlu" #: ../src/core/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Uzņemt loga ekrānattēlu" #: ../src/core/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Palaist termināli" #: ../src/core/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivizēt loga izvēlni" #: ../src/core/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Pārslēgt pilnekrāna režīmu" #: ../src/core/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Pārslēgt maksimizācijas stāvokli" #: ../src/core/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Pārslēdz to, vai logs vienmēr redzams virs citiem logiem" #: ../src/core/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimizēt logu" #: ../src/core/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Atjaunot logu" #: ../src/core/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Pārslēgt ēnoto stāvokli" #: ../src/core/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizēt logu" #: ../src/core/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Aizvērt logu" #: ../src/core/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Pārvietot logu" #: ../src/core/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Mainīt loga izmēru" #: ../src/core/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Pārslēgt, vai logs ir redzams visās darbvirsmās vai tikai vienā" #: ../src/core/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Pārvietot logu uz 1. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Pārvietot logu uz 2. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Pārvietot logu uz 3. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Pārvietot logu uz 4. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Pārvietot logu uz 5. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Pārvietot logu uz 6. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Pārvietot logu uz 7. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Pārvietot logu uz 8. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Pārvietot logu uz 9. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Pārvietot logu uz 10. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Pārvietot logu uz 11. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Pārvietot logu uz 12. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pārvietot logu vienu darbvietu pa kreisi" #: ../src/core/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pārvietot logu vienu darbvietu pa labi" #: ../src/core/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pārvietot logu vienu darbvietu augšup" #: ../src/core/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Pārvietot logu vienu darbvietu lejup" #: ../src/core/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Pacelt logu, ja to aizsedz kāds cits, citādi pazemināt" #: ../src/core/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem" #: ../src/core/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Pazemināt logu zem citiem logiem" #: ../src/core/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimizēt logu vertikāli" #: ../src/core/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimizēt logu horizontāli" #: ../src/core/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļrietumu (augšējo kreiso) stūri" #: ../src/core/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļaustrumu (augšējo labo) stūri" #: ../src/core/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidrietumu (apakšējo kreiso) stūri" #: ../src/core/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidaustrumu (apakšējo labo) stūri" #: ../src/core/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļu (augšējo) malu" #: ../src/core/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidu (apakšējo) malu" #: ../src/core/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna austrumu (labo) malu" #: ../src/core/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna rietumu (kreiso) malu" #: ../src/core/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna centru" #: ../src/core/bell.c:302 msgid "Bell event" msgstr "Zvana notikums" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Nezināms logu informācijas pieprasījums: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format #, c-format #| msgid "\"%s\" is not responding." msgid "%s is not responding." msgstr "%s nereaģē." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Jūs varat uzgaidīt neilgu brīdi, līdz tā atgūstas, vai arī aizvērt to " "piespiedu kārtā." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Gaidīt" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "Aizvērt _piespiedu kārtā" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Trūkst %s paplašinājuma, kas nepieciešams kompozicionēšanai" #: ../src/core/display.c:431 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Neizdevās atvērt X logu sistēmas displeju '%s'\n" #: ../src/core/keybindings.c:759 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Kāda cita programma jau lieto taustiņu %s ar modificētājiem %x kā sasaisti\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2468 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kļūda, darbinot %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2558 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Komanda %d nav definēta.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3570 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Termināla komandas nav definētas.\n" #: ../src/core/main.c:206 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Atslēgt savienojumu ar sesiju pārvaldnieku" #: ../src/core/main.c:212 #| msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgid "Replace the running window manager" msgstr "Aizvietot darbojošos logu pārvaldnieku" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Specify session management ID" msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID" #: ../src/core/main.c:223 msgid "X Display to use" msgstr "Lietojamais X displejs" #: ../src/core/main.c:229 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializēt sesiju no saglabātā faila" #: ../src/core/main.c:235 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Padarīt X izsaukumus sinhronus" #: ../src/core/main.c:508 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Neizdevās noskanēt tēmu direktoriju: %s\n" #: ../src/core/main.c:524 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Neizdevās atrast tēmu! Pārliecinieties, ka %s eksistē un satur parastās " "tēmas.\n" #: ../src/core/mutter.c:42 #, c-format #, c-format #| msgid "" #| "metacity %s\n" #| "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #| "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Autortiesības (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., un citi\n" "Šī ir brīvā programmatūra; par kopēšanas nosacījumiem skatīt avotu.\n" "Netiek dota NEKĀDA garantija; pat ne KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS vai DERĪGUMA " "NOTEIKTAM NOLŪKAM.\n" #: ../src/core/mutter.c:56 msgid "Print version" msgstr "Parādīt versiju" #: ../src/core/mutter.c:62 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Ar komatu atdalīts kompozīcijas spraudņu saraksts" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704 #: ../src/core/prefs.c:536 #: ../src/core/prefs.c:697 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf atslēga '%s' ir iestatīta uz nederīgu vērtību\n" #: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873 #: ../src/core/prefs.c:623 #: ../src/core/prefs.c:866 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d, kas saglabāts GConf atslēgā %s, ir ārpus %d līdz %d diapazona\n" #: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799 #: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340 #: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373 #: ../src/core/prefs.c:667 #: ../src/core/prefs.c:744 #: ../src/core/prefs.c:792 #: ../src/core/prefs.c:856 #: ../src/core/prefs.c:1317 #: ../src/core/prefs.c:1333 #: ../src/core/prefs.c:1350 #: ../src/core/prefs.c:1366 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf atslēga \"%s\" ir iestatīta uz nederīgu tipu\n" #: ../src/core/prefs.c:1203 #: ../src/core/prefs.c:1196 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "" "GConf atslēga \"%s\" jau tiek izmantota un to nevar izmantot, lai pārrakstītu " "%s\n" #: ../src/core/prefs.c:1262 #: ../src/core/prefs.c:1255 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "Nevar pārrakstīt GConf atslēgu, %s nav atrasts\n" #: ../src/core/prefs.c:1447 #: ../src/core/prefs.c:1440 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Apvedceļi bojātām lietotnēm atslēgti. Dažas lietotnes var neuzvesties " "pareizi.\n" #: ../src/core/prefs.c:1524 #: ../src/core/prefs.c:1517 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Neizdevās parsēt fonta aprakstu \"%s\" no GConf atslēgas %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1586 #: ../src/core/prefs.c:1579 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\", kas atrasta konfigurācijas datubāzē, nav derīga vērtība peles pogas " "modifikatoram\n" #: ../src/core/prefs.c:2016 #: ../src/core/prefs.c:2006 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Kļūda, iestatot darbvietu daudzumu uz %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702 #: ../src/core/prefs.c:2190 #: ../src/core/prefs.c:2692 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Darbvieta %d" #: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410 #: ../src/core/prefs.c:2222 #: ../src/core/prefs.c:2400 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\", kas atrasta konfigurācijas datubāzē, nav derīga vērtība " "taustiņsasaistei \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2783 #: ../src/core/prefs.c:2773 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Kļūda, iestatot darbvietas %d nosaukumu uz \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2997 #: ../src/core/prefs.c:2987 #, c-format #, c-format #| msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "Kļūda, iestatot dzīvo slēptā loga statusu: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3032 #: ../src/core/prefs.c:3015 #, c-format #, c-format #| msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Kļūda, iestatot bez ciļņu uzvednes statusu: %s\n" #: ../src/core/screen.c:623 #: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ekrāna %d displejs \"%s\" ir nederīgs\n" #: ../src/core/screen.c:639 #: ../src/core/screen.c:593 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Ekrāna %d displejam \"%s\" jau ir logu pārvaldnieks; mēģiniet lietot --replace " "iespēju, lai aizvietotu pašreizējo logu pārvaldnieku.\n" #: ../src/core/screen.c:666 #: ../src/core/screen.c:620 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Neizdevās iegūt logu pārvaldnieka izvēli ekrāna %d displejā \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:721 #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ekrāna %d displejam \"%s\" jau ir logu pārvaldnieks\n" #: ../src/core/screen.c:906 #: ../src/core/screen.c:860 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Neizdevās atlaist ekrānu %d uz displeja \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:863 ../src/core/session.c:870 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Neizdevās izveidot mapi '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:880 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Neizdevās atvērt sesijas failu '%s' rakstīšanai: %s\n" #: ../src/core/session.c:1021 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Kļūda, ierakstot sesijas failu '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1026 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Kļūda, aizverot sesijas failu '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1156 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Kļūda, parsējot saglabāto sesijas failu: %s\n" #: ../src/core/session.c:1205 #, c-format #, c-format #| msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " atribūts pamanits, bet mums jau ir sesijas ID" #: ../src/core/session.c:1218 ../src/core/session.c:1293 #: ../src/core/session.c:1325 ../src/core/session.c:1397 #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Nezināms atribūts %s <%s> elementam" #: ../src/core/session.c:1235 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "ligzdota birka" #: ../src/core/session.c:1477 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nezināms elements %s" #: ../src/core/session.c:1829 #| msgid "" #| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " #| "restarted manually next time you log in." msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Šie logi neatbalsta "saglabāt pašreizējos iestatījumus" un būs " "jāpārstartē pašrocīgi nākamreiz, kad pieteiksieties." #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Neizdevās atvērt atkļūdošanas žurnālu: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Neizdevās fdopen() žurnāla failu %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Atvērtais žurnāla fails %s\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format #, c-format #| msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter tika kompilēts bez vārdiskā režīma atbalsta\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "Logu pārvaldnieks: " #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Kļūda logu pārvaldniekā: " #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "Logu pārvaldnieka brīdinājums: " #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "Logu pārvaldnieka kļūda: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6651 #: ../src/core/window.c:6492 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Logs %s iestata SM_CLIENT_ID pats sev, nevis WM_CLIENT_LEADER logam kā " "norādīts ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7314 #: ../src/core/window.c:7155 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Logs %s iestata MWM padomu, ka tā izmērs nav maināms, bet iestata minimālo " "izmēru %d x %d un maksimālo izmēru %d x %d; tas ir diezgan dīvaini.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Lietotne iestatīja neīstu _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (uz %s)" #: ../src/core/window-props.c:1479 #: ../src/core/window-props.c:1478 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Nederīgs WM_TRANSIENT_FOR logs 0x%lx norādīts %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Logam 0x%lx ir rekvizīts %s,\n" "kam vajadzēja būt %s tipa formātā %d,\n" "bet īstenībā bija %s tipa formātā %d n_items %d\n" "Šī visdrīzāk ir lietotnes, nevis logu pārvaldnieka kļūda.\n" "Logam bija virsraksts=\"%s\" klase=\"%s\" nosaukums=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Rekvizīts %s logā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "Rekvizīts %slogā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8 priekšmetam %d no saraksta\n" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Piesaistīt modālos dialogus" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "Nosaka, vai slēpto logu vajadzētu (t.i. minimizētie logi un logi, kas " "atrodas citās darbvietās) uzturēt pie dzīvības." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only the primary window." msgstr "" "Nosaka, vai darbvietu pārslēgšanai vajadzētu notikt visiem logiem visos monitoros, " "vai tikai galvenajam logam." #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Dzīvie slēptie logi" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 #| msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modifikators, kuru lietot paplašinātām loga pārvaldības darbībām" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Šis taustiņš inicializēs \"pārklāšanu\", kas ir kombināciju loga pārskats un " "lietotnes palaišanas sistēma. Noklusētais parasti ir \"Windows taustiņš\" uz PC " "aparatūras. Tiek sagaidīts, ka šī sasaite ir vai nu noklusētā, vai tukša virkne." #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Ja patiess, vietā, lai būtu neatkarīgas virsraksta joslas, modālais dialogs būs " "piesaistīts virsraksta joslai vecāka logam un tiks pārvietots kopā ar vecāka logu." #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Lietojums: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1099 msgid "Close Window" msgstr "Aizvērt logu" #: ../src/ui/frames.c:1102 msgid "Window Menu" msgstr "Loga izvēlne" #: ../src/ui/frames.c:1105 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizēt logu" #: ../src/ui/frames.c:1108 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimizēt logu" #: ../src/ui/frames.c:1111 msgid "Restore Window" msgstr "Atjaunot logu" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Roll Up Window" msgstr "Uzrullēt logu" #: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Unroll Window" msgstr "Norullēt logu" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Turēt logu virspusē" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Aizvākt logu no virspuses" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Vienmēr redzamajā darbvietā" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Turēt logu tikai vienā darbvietā" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizēt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimizēt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "At_jaunot" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "_Uzrullēt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "_Norullēt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "_Pārvietot" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "_Mainīt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Pārvietot virsrak_sta joslu uz ekrāna" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Vienmēr _virspusē" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Vienmēr uz redzamās d_arbvietas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Tikai uz šīs darbvietas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa _kreisi" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa lab_i" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Pārvietot _uz augstāku darbvietu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Pārvietot uz zemāku _darbvietu" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Darbvieta %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Darbvieta 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Darbvieta %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Pārvietot uz citu darb_vietu" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "augša" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "apakša" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "pa kreisi" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "pa labi" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka \"%s\" dimensiju" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka dimensiju \"%s\" robežai \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Pogas samērs %g nav saprātīgs" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Rāmja ģeometrija nenosaka pogu izmēru" #: ../src/ui/theme.c:1064 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Krāsu pārejās ir jābūt vismaz divām krāsām" #: ../src/ui/theme.c:1202 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK krāsas specifikācijā ir jābūt stāvoklim iekavās, piem., gtk:fg[NORMAL], " "kur NORMAL ir stāvoklis; neizdevās parsēt \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK krāsas specifikācijā ir jābūt kvadrātiekavām pēc stāvokļa, piem., " "gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL ir stāvoklis; neizdevās parsēt \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nesaprotams stāvoklis \"%s\" krāsas specifikācijā" #: ../src/ui/theme.c:1240 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Nesaprotams krāsas komponents \"%s\" krāsas specifikācijā" #: ../src/ui/theme.c:1270 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Saplūšanas formāts ir \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" neatbilst " "formātam" #: ../src/ui/theme.c:1281 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Neizdevās parsēt alfa vērtību \"%s\" sapludinātajā krāsā" #: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alfa vērtība \"%s\" sapludinātajā krāsā nav starp 0.0 un 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1338 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Ēnošanas formāts ir \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatbilst formātam" #: ../src/ui/theme.c:1349 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Neizdevās parsēt ēnas faktoru \"%s\" ēnotajā krāsā" #: ../src/ui/theme.c:1359 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Ēnošanas faktors \"%s\" ēnotajā krāsā ir negatīvs" #: ../src/ui/theme.c:1388 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Neizdevās parsēt krāsu \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1646 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinātu izteiksme satur rakstzīmi '%s', kas nav atļauta" #: ../src/ui/theme.c:1673 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "Koordinātu izteiksme satur neparsējamu peldošā punkta skaitli '%s'" #: ../src/ui/theme.c:1687 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinātu izteiksme satur neparsējamu veselu skaitli '%s'" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Koordinātu izteiksme satur nezināmu operatoru šī teksta sākumā: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1866 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinātu izteiksme bija tukša vai nesaprasta" #: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinātu izteiksme noved pie dalīšanas ar nulli" #: ../src/ui/theme.c:2029 #, c-format msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Koordinātu izteiksme mēģina lietot mod operatoru uz peldošā punkta skaitļa" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Koordinātu izteiksmei ir operators \"%s\", kur tika gaidīts operands" #: ../src/ui/theme.c:2094 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koordinātu izteiksmei bija operands, kur tika gaidīts operators" #: ../src/ui/theme.c:2102 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinātu izteiksme beidzās ar operatoru, nevis ar operandu" #: ../src/ui/theme.c:2112 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Koordinātu izteiksmē ir operatoram \"%c\" sekojošais operators \"%c\" bez " "operanda to starpā" #: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinātu izteiksmē bija nezināms mainīgais vai konstante \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2362 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Koordinātu izteiksme pārpildīja parsera buferi." #: ../src/ui/theme.c:2391 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Koordinātu izteiksmei bija aizvērtās iekavas bez nevienas atvērtās iekavas" #: ../src/ui/theme.c:2455 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Koordinātu izteiksmei bija atvērtās iekavas bez nevienas aizvērtās iekavas" #: ../src/ui/theme.c:2466 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Šķiet, ka koordinātu izteiksmē nav ne operatoru, ne operandu" #: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tēma saturēja izteiksmi, kas noveda pie kļūdas: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4410 #, c-format msgid "" "