# Biełaruski pierakład metacity.gnome. # Copyright (C) 2007 THE metacity.gnome'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the metacity.gnome package. # Alaksandar Navicki , 2007. Łacinka.org # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atk.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-06 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-06 02:40+0200\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: i18n@mova.org \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Belarusian latin\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Stoł" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Kiravańnie voknami " #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Zapyt źviestak ab nieviadomym aknie: %d" #: ../src/core/delete.c:67 ../src/core/delete.c:94 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Nielha razabrać \"%s\" u jakaści cełaj ličby (int)" #: ../src/core/delete.c:74 ../src/core/delete.c:101 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490 #: ../src/ui/theme-parser.c:545 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Nielha raspaznać kancavych znakaŭ \"%s\" u radku \"%s\"" #: ../src/core/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Niemahčyma razabrać paviedamleńnie \"%s\" ad pracesu akna\n" #: ../src/core/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Pamyłka pry čytańni z pracesu, jaki absłuhoŭvaje vakno: %s\n" #: ../src/core/delete.c:350 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Pry ŭklučeńni metacity-dialog (jaki pytaŭsia pra źniščeńnie akna) adbyłasia " "pamyłka: %s\n" #: ../src/core/delete.c:459 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Nielha atrymać nazvu kamputara: %s\n" #: ../src/core/display.c:204 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Nie staje pašyreńnia %s, vymahanaha dziela kampazycyi" #: ../src/core/display.c:368 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Niemahčyma adčynić spałučeńnie z ekranam \"%s\" systemy X Window\n" #: ../src/core/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Stračanaje spałučeńnie z ekranam \"%s\".\n" "Vierahodna, pierastaŭ funkcyjanavać server X, albo dzejańnie kiraŭnika " "voknaŭ pierapynienaje.\n" #: ../src/core/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭvachodu/vychadu %d (%s) na ekranie \"%s\".\n" #: ../src/core/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Skarot z klavišaj %s i madyfikatarami %x užo ŭžyvaje inšaja prahrama\n" #: ../src/core/keybindings.c:2733 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Pry ŭruchamleńni metacity-dialog (z infarmacyjaj pra pamyłku, datyčnuju " "zahadu) adbyłasia pamyłka: %s\n" #: ../src/core/keybindings.c:2838 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Zahad %d nie akreśleny.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3866 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Zahad terminału nie akreśleny.\n" #: ../src/core/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Aŭtarskija pravy (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. dy inšyja\n" "Heta volnaja prahrama; kab paznajomicca z umovami, pry jakich dapuščalna " "jaje kapijavać, zazirni ŭ jaje krynicy.\n" "Na prahramu nie dajuć NIJAKAJ HARANTYI, navat harantyi HANDLOVAJ PRYDATNAŚCI " "albo PRYDATNAŚCI DLA AKREŚLENYCH METAŬ.\n" #: ../src/core/main.c:172 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Uklučaje spałučeńnie z kiraŭnikom sesijaŭ" #: ../src/core/main.c:178 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Zamianiaje ŭruchomlenaha kiraŭnika voknaŭ na Metacity" #: ../src/core/main.c:184 msgid "Specify session management ID" msgstr "Akreślivaje ID haspadarańnia sesijami" # #FIXME Słova "display" -- nie samameta, ale lepšaj versii nie pryniali. Varyjanty byli: dyspłej, dysplej. Nivodaje nie spadabałasia. #: ../src/core/main.c:189 msgid "X Display to use" msgstr "Užyvany dysplej X" #: ../src/core/main.c:195 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicyjavańnie sesii z zapisanaha fajłu" #: ../src/core/main.c:201 msgid "Print version" msgstr "Pakazvaje versiju" #: ../src/core/main.c:207 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Synchranizuj vykliki X" #: ../src/core/main.c:361 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Niemahčyma prahledzieć kataloh z matyvami: %s\n" #: ../src/core/main.c:377 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Niemahčyma znajści nivodnaha z matyvaŭ. Spraŭdź, kali łaska, ci isnuje " "kataloh %s i ci jość u im standartnyja matyvy.\n" #: ../src/core/main.c:452 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Restart nie ŭdaŭsia: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:434 #, c-format msgid "Type of %s was not integer" msgstr "Typ %s nia ceły" #: ../src/core/prefs.c:572 ../src/core/prefs.c:600 ../src/core/prefs.c:616 #: ../src/core/prefs.c:632 ../src/core/prefs.c:648 ../src/core/prefs.c:664 #: ../src/core/prefs.c:680 ../src/core/prefs.c:696 ../src/core/prefs.c:716 #: ../src/core/prefs.c:732 ../src/core/prefs.c:748 ../src/core/prefs.c:766 #: ../src/core/prefs.c:782 ../src/core/prefs.c:801 ../src/core/prefs.c:817 #: ../src/core/prefs.c:852 ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:885 #: ../src/core/prefs.c:901 ../src/core/prefs.c:917 ../src/core/prefs.c:933 #: ../src/core/prefs.c:949 ../src/core/prefs.c:964 ../src/core/prefs.c:979 #: ../src/core/prefs.c:994 ../src/core/prefs.c:1010 ../src/core/prefs.c:1026 #: ../src/core/prefs.c:1042 ../src/core/prefs.c:1058 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Kluč GConfa \"%s\" nieadpaviednaha typu\n" #: ../src/core/prefs.c:1103 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Vartaść \"%s\", znojdzienaja ŭ bazie źviestak kanfihuracyi, nie apisvaje " "pravilna madyfikatara knopki myšy\n" #: ../src/core/prefs.c:1127 ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1705 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Kluču GConfa \"%s\" prypisanaja niapravilnaja vartaść\n" #: ../src/core/prefs.c:1277 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " "range 1..128\n" msgstr "" "Vartaść %d, zapisanaja ŭ klučy GConfa %s, nie źjaŭlajecca prydatnaj " "vartaściu dla \"cursor_size\", jana musić być u dyjapazonie 1...128\n" #: ../src/core/prefs.c:1357 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Niemahčyma razabrać apisańnie \"%s\", paviazanaje z klučom GConfa %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1599 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "Vartaść %d, zapisanaja ŭ klučy GConfa %s, nie źjaŭlajecca pravilnaj ličbaj " "stałoŭ; maksymum składaje ciapier %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1659 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Abychody dla papsavanych aplikacyjaŭ nieaktyŭnyja. Tamu niekatoryja ź ich " "mohuć pavodzić siabie nieadpaviedna.\n" #: ../src/core/prefs.c:1732 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "" "Vartaść %d, zapisanaja ŭ klučy GConfa %s, pa-za dyjapazonam ad 0 da %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1881 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "" "Padčas vyznačeńnia kolkaści rabočych abšaraŭ na %d adbyłasia pamyłka: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2246 ../src/core/prefs.c:2780 ../src/ui/menu.c:199 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Rabočy abšar %d" #: ../src/core/prefs.c:2276 ../src/core/prefs.c:2446 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Vartaść \"%s\", znojdzienaja ŭ bazie źviestak kanfihuracyi, nie apisvaje " "pravilna klavišny skarot \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2861 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Pamyłka pry vyznačeńni rabočaha abšaru %d na \"%s\": %s\n" #: ../src/core/screen.c:410 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Padekran %d ekranu \"%s\" niapravilny\n" #: ../src/core/screen.c:426 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Na padekranie %d ekranu \"%s\" užo pracuje kiraŭnik voknaŭ. Kab zamianić " "dziejnaha kiraŭnika voknaŭ, pasprabuj skarystać opcyju --replace.\n" #: ../src/core/screen.c:453 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Niemahčyma atrymać zaznačeńnie kiraŭnika voknaŭ na padekranie %d ekranu \"%s" "\"\n" #: ../src/core/screen.c:511 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Na padekranie %d ekranu \"%s\" užo dziejničaje kiraŭnik voknaŭ\n" #: ../src/core/screen.c:721 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nielha zvolnić padekran %d ekranu \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:843 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Niemahčyma adčynić fajł sesii \"%s\" dziela zapisu: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł sesii \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Pamyłka pry začynieńni fajłu sesii \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1075 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Niemahčyma adčytać zapisany fajł sesii \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1110 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Niemahčyma razabrać zapisany fajł sesii: %s\n" #: ../src/core/session.c:1159 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Znojdzieny atrybut , kali ID sesii byŭ užo akreśleny" #: ../src/core/session.c:1172 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Nieviadomy atrybut %s unutry elementu " # #FIXME nia ŭpeŭnieny ŭ terminie #: ../src/core/session.c:1189 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "zahnieždžany značnik " #: ../src/core/session.c:1247 ../src/core/session.c:1279 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Nieviadomy atrybut %s unutry elementu " #: ../src/core/session.c:1351 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Nieviadomy atrybut %s unutry elementu " #: ../src/core/session.c:1411 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Nieviadomy atrybut %s unutry elementu " #: ../src/core/session.c:1431 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nieviadomy element %s" #: ../src/core/session.c:1868 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Pry ŭklučeńni metacity-dialog (z aściarohaj na temu aplikacyi biez absłuhi " "sesijaŭ) adbyłasia pamyłka: %s\n" #: ../src/core/util.c:98 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Niemahčyma adčynić historyju z zapisam vykanańnia: %s\n" #: ../src/core/util.c:108 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Niemahčyma vykanać fdopen() na fajle historyi %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:114 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Adčynieny fajł historyi %s\n" #: ../src/core/util.c:133 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Prahrama Metacity skampilavanaja biez absłuhoŭvańnia režymu z pašyranaj " "infarmacyjaj\n" #: ../src/core/util.c:231 msgid "Window manager: " msgstr "Kiraŭnik voknaŭ: " #: ../src/core/util.c:379 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Pamyłka ŭ prahramie kiraŭnika voknaŭ: " #: ../src/core/util.c:408 msgid "Window manager warning: " msgstr "Aściaroha kiraŭnika voknaŭ: " #: ../src/core/util.c:432 msgid "Window manager error: " msgstr "Pamyłka kiraŭnika voknaŭ: " #: ../src/core/window-props.c:192 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplikacyja abrała pamyłkovuju vartaść _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:324 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #: ../src/core/window-props.c:1406 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "Niapravilnaja vartaść WM_TRANSIENT_FOR dla vakna 0x%lx akreślenaja ŭ %s.\n" #. first time through #: ../src/core/window.c:5650 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Vakno %s abiraje na sabie SM_CLIENT_ID, a nie na vaknie WM_CLIENT_LEADER, " "zhodna sa specyfikacyjaj ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6215 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Vakno %s abiraje atrybut MWM, jaki akreślivaje, što jahony pamier vakna " "niaźmienny, ale adnačasova abiraje minimalny pamier na %d x %d, a maksymalny " "pamier na %d x %d. Heta nia maje nijakaha sensu.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Vakno 0x%lx maje ŭłaścivaść %s,\n" "čakanym typam jakoj žjaŭlajecca %s z farmatam %d.\n" "U sapraŭdnaści ŭłaścivaść maje typ %s z farmatam %d pry n_items %d.\n" "Vierahodna, heta pamyłka aplikacyi, a nie kiraŭnika voknaŭ.\n" "Ułaścivaści vakna: zahałovak=\"%s\" klasa=\"%s\" nazva=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "" "Ułaścivaść %s, jakaja adnosicca da vakna 0x%lx, maje niapravilny łancužok " "UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Ułaścivaść %s, jakaja adnosicca da vakna 0x%lx, maje niapravilny łancužok " "UTF-8 u %d elemencie śpisu\n" #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Nie zaimplementavanaje) Aperacyi navihacyi pa aplikacyjach, a nie pa voknach" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Apisańnie šryftu, užyvanaha na zahałovačnych panelach voknaŭ. Pamier z " "hetaha apisańnia budzie vykarystany, tolki kali opcyja \"titlebar_font_size" "\" maje vartaść 0. Hetaja opcyja vyklučanaja, kali opcyja " "\"titlebar_uses_desktop_font\" maje vartaść PRAŬDA. " #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Aperacyja pry padvojnym kliku zahałovačnaj paneli" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Aperacyja pry kliku centralnaj knopkaj pa zahałovačnaj paneli" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Aperacyja pry pravym kliku zahałovačnaj paneli" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Aktyvizacyja menu vakna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Raźmiaščeńnie knopak na zahałovačnaj paneli" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Raźmiaščeńnie knopak na zahałovačnaj paneli. Vartaść pavinna być tekstam " "kštałtu \"menu:minimize,maximize,close\". Dvukropje padzialaje levy roh " "vakna ad pravaha, a nazvy knopak padzielenyja koskami. Nie dazvalajecca " "šmatrazovaje pajaŭleńnie knopki. Nieviadomyja nazvy knopak ihnarujucca, tamu " "ŭ budučych versijach prahramy mohuć być dadadzienyja novyja knopki biez " "stvareńnia niazhodnaśći." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Aŭtamatyčnaje vysoŭvańnie voknaŭ, jakija źbirajuć fokus" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Klik u vakno i prytrymańnie hetaha madyfikatara pierasunie vakno (levaja " "knopka), źmienić jahony pamier (centralnaja knopka) albo pakaža menu vakna " "(pravaja knopka). Prykładny zapis madyfikatara vyhladaje jak \"<Alt>\" " "albo \"<Super>\"." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Začynieńnie vakna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Zahady, uklučanyja ŭ adkaz na ŭžyćcio klavišnych skarotaŭ" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kiraŭnik kampazycyjaŭ" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Akreślivaje, jak fokus pieradajecca novym voknam" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Dziejny matyŭ" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "" "Spaźnieńnie ŭ milisekundach, užyvanaje opcyjaj aŭtamatyčnaha vydaleńnia" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Akreślivaje, ci Metacity maje być kiraŭnikom kampazycyjaŭ." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Akreślivaje, ci aplikacyi albo systema mohuć hieneravać čutnyja hukavyja " "syhnały; opcyju možna ŭžyvać razam z opcyjaj \"bačnyja hukavyja syhnały\", " "jakaja dapuščaje cichija \"zvanočki\"." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Uklučaje ŭłasnaści, vymahanyja starymi i nieadpaviedna zaimplementavymi " "aplikacyjami." #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Uklučaje vizualnyja hukavyja syhnały" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Ukryćcio ŭsich voknaŭ i pieradača fokusu na stoł" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Kali hetaja ŭłaścivaść abranaja i sposab pieraklučeńnia fokusu abrali jak " "\"sloppy\" albo \"mouse\" (anh. myš), vakno z fokusam budzie aŭtamatyčna " "vydalacca paśla spaźnieńnia, akreślenaha klučom \"auto_raise_delay\". Heta " "nie datyčyć klikańnia ŭ vakno z metaj razhortvańnia ci z pierachodam na " "vakno padčas pierasoŭvańia." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Abrańnie opcyi vyklikaje ihnaravańnie opcyi \"titlebar_font\" i ŭžyvańnie " "zamiest hetaha standartnaha systemnaha šryftu na zahałovačnych panelach." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Pry abrańni hetaj opcyi, kiraŭnik Metacity abmiažoŭvaje zvarotnuju suviaź " "karystalnika i adčuvańnie im \"niepasrednaj manipulacyi\", pry vykarystańni " "ramak padčas źmieny pamieru voknaŭ, vyklučeńnia animacyi itp. Mnohija " "karystalniki mohuć adčuć heta jak značnaje źmianšeńnie funkcyjanalnaści, ale " "starejšym aplikacyjam i terminałam heta moža dazvolić narmalna pracavać. Nie " "zvažajučy na heta, ramki źmieny pamieraŭ voknaŭ buduć vyklučanyja, kali " "vyklučanyja buduć technalohii padtrymki." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Abrańnie hetaj opcyi prymušaje kiraŭnika Metacity pracavać u katehoryjach " "aplikacyjaŭ, a nia voknaŭ. Heta krychu abstraktny paniatak, ale naohuł " "nałady, abapiertyja na aplikacyjach nahadvajuć chutčej dziejańnie systemy " "Mac OS, čym Windows. Kali kiraŭnik pracuje ŭ režymie aplikacyi, paśla " "zasiarodžańnia ŭvahi na vaknie, usie vokny dadzienaj aplikacyi buduć " "vysunutyja. U režymie aplikacyi kliki, jakija pieraklučajuć fokus, nie " "pieradajucca voknam inšych aplikacyjaŭ. Režym aplikacyi na siońnia ŭ značnaj " "miery niezaimplementavany." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Kali abrana, źmianšaje užyćcio resursaŭ koštam funkcyjanalnaści" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Pieraniasieńnie vakna pad astatnija" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to " "false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Mnohija dziejańni (napr. klik u klijencki abšar, pieranos albo źmiena " "pamieru vakna) zvyčajna majuć pabočnyja nastupstvy ŭ vyhladzie pieranosu " "vakna navierch. Vyklučeńnie hetaj opcyi, zusim nie rekamendavanaje, viadzie " "da taho, što pieranos navierch nia budzie źviazany ź inšymi dziejańniami " "karystalnika, a taksama buduć ihnaravacca zapyty na pieranos navierch ad " "aplikacyj. Hladzi http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window" msgstr "Maksymalizacyja vakna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Haryzantalnaja maksymalizacyja vakna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Vertykalnaja maksymalizacyja vakna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizacyja vakna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Madyfikatar, užyvany dziela vykonvańnia aperacyi pry dapamozie kliku vakna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Pierachod nazad pamiž panelami i stałom" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Pierachod nazad pamiž panelami i stałom z vykarystańniem vypłyŭnoha vakna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Nieadkładny prachod nazad pamiž voknami" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Nieadkładny prachod nazad pamiž voknami aplikacyjaŭ" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "" "Pierachod nazad pamiž voknami aplikacyjaŭ z vykarystańniem vypłyŭnoha vakna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Nieadkładny prachod pamiž panelami j stałom" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Pierachod pamiž panelami j stałom z vykarystańniem vypłyŭnoha vakna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Nieadkładny prachod pamiž voknami" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Nieadkładny prachod pamiž voknami aplikacyjaŭ" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Prachod pamiž voknami aplikacyjaŭ z vykarystańniem vypłyŭnoha vakna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Pierachod pamiž voknami z vykarystańniem vypłyŭnoha vakna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Pieranos fokusu nazad pamiž voknami z vykarystańniem vypłyŭnoha vakna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window" msgstr "Pieranos vakna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Pieranos vakna na rabočy abšar uniz" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pieranos vakna na rabočy abšar uleva" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pieranos vakna na rabočy abšar uprava" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pieranos vakna na rabočy abšar uvierch" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Pieranos vakna na ŭschodni bok ekranu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Pieranos vakna na paŭnočny bok ekranu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Pieranos vakna na paŭnočna-ŭschodni roh ekranu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Pieranos vakna na paŭnočna-zachodni roh ekranu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Pieranos vakna na paŭdniovy bok ekranu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Pieranos vakna na paŭdniova-ŭschodni roh ekranu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Pieranos vakna na paŭdniova-zachodni roh ekranu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Pieranos vakna na zachodni bok ekranu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Pieranos vakna na pieršy rabočy abšar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Pieranos vakna na 10-ty rabočy abšar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Pieranos vakna na 11-ty rabočy abšar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Pieranos vakna na 12-ty rabočy abšar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Pieranos vakna na 2-hi rabočy abšar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Pieranos vakna na 3-ci rabočy abšar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Pieranos vakna na 4-ty rabočy abšar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Pieranos vakna na 5-ty rabočy abšar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Pieranos vakna na 6-ty rabočy abšar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Pieranos vakna na 7-my rabočy abšar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Pieranos vakna na 8-my rabočy abšar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Pieranos vakna na 9-ty rabočy abšar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Name of workspace" msgstr "Nazva rabočaha abšaru" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Number of workspaces" msgstr "Kolkaść rabočych abšaraŭ" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Kolkaść rabočych abšaraŭ. Musić być bolšaj za nul, i maje zafiksavany " "maksymum, kab papiaredzić vypadkovy zator asiarodździa ad praźmierna " "vialikaj kolkaści rabočych abšaraŭ." #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "" "Vysoŭvańnie vakna, kali jano zasłonienaje, u advarotnym vypadku adsoŭvańnie." #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Vysoŭvańnie vakna pierad astatnimi" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Resize window" msgstr "Źmiena pamieru vakna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a defined command" msgstr "Uruchamleńnie aznačanaha zahadu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Run a terminal" msgstr "Uruchamleńnie terminału" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Pakažy menu paneli" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Pakažy vakno ŭruchamleńnia paneli" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Niekatoryja aplikacyi nie prytrymlivajucca specyfikacyi, i kiraŭnik voknaŭ " "moža pavodzić siabie niapravilna. Hetaja opcyja pierastaŭlaje Metacity ŭ " "pravilny režym, u jakim interfejs karystalnika bolš dahledžany, kali nie " "ŭklučać aplikacyjaŭ, jakija parušajuć specyfikacyju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Pieraklučeńnie na 1-šy rabočy abšar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Pieraklučeńnie na 10-ty rabočy abšar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Pieraklučeńnie na 11-ty rabočy abšar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Pieraklučeńnie na 12-ty rabočy abšar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Pieraklučeńnie na 2-hi rabočy abšar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Pieraklučeńnie na 3-ci rabočy abšar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Pieraklučeńnie na 4-ty rabočy abšar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Pieraklučeńnie na 5-ty rabočy abšar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Pieraklučeńnie na 6-ty rabočy abšar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Pieraklučeńnie na 7-my rabočy abšar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Pieraklučeńnie na 8-my rabočy abšar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Pieraklučeńnie na 9-ty rabočy abšar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Pieraklučeńnie na vyšejšy rabočy abšar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Pieraklučeńnie na nižejšy rabočy abšar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Pieraklučeńnie na levy rabočy abšar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Pieraklučeńnie na pravy rabočy abšar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Systemny zvanok čutny" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Zrabi zdymak ekranu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Zrabi zdymak vakna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Opcyja kaža Metacity, jakim čynam treba vizualna zrealizavać rekamendacyju, " "što systemny zvanočak albo inšaja aplikacyja, jakaja jaho ŭžyvaje, vydała " "huk. Dziejna absłuhoŭvajucca dźvie vartaści \"fullscreen\", jakaja dazvalaje " "mirhnuć cełym ekranam, i \"frame_flash\", jakaja prymušaje tytulnuju panel " "mirhnuć padčas zvanočka. Kali aplikacyja, jakaja vysłała hukavy syhnał, " "nieviadomaja (jak heta zvyčajna adbyvajecca pry zmoŭčanym \"systemnym " "znanočku\") mirhaje tytulnaja panel vakna, na jakim znachodzicca fokus." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Klučy /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N akreślivajuć " "klavišnyja skaroty, jakija adpaviadajuć hetym zahadam. Užyćcio skarotu, " "zapisanaha ŭ run_command_N pryčynicca da vykanańnia zahadu, zapisanaha ŭ " "command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Kluč /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot akreślivaje " "klavišny skarot, jaki vyklikaje zahad, akreśleny hetaj naładaj." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Kluč /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "akreślivaje klavišny skarot, jaki vyklikaje zahady, akreślenyja hetaj " "naładaj." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki vykonvaje zahad z adpaviednym numaram, uziaty z nałady " "kluča /apps/metacity/keybinding_commands. Skarot maje vyhlad kštałtu \"<" "Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia " "nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ " "skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisanaja admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady " "ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na vyšejšy rabočy abšar. Prykład skarotu: " "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz " "nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama " "ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na nižejšy rabočy abšar. Prykład skarotu: " "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz " "nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama " "ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na levy rabočy abšar. Prykład skarotu: " "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz " "nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama " "ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na pravy rabočy abšar. Prykład skarotu: " "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz " "nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama " "ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 1-šy rabočy abšar. Prykład skarotu: " "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz " "nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama " "ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 10-ty rabočy abšar. Prykład skarotu: " "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz " "nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama " "ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 11-ty rabočy abšar. Prykład skarotu: " "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz " "nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama " "ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 12-ty rabočy abšar. Prykład skarotu: " "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz " "nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama " "ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 2-hi rabočy abšar. Prykład skarotu: " "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz " "nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama " "ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 3-ci rabočy abšar. Prykład skarotu: " "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz " "nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama " "ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 4-ty rabočy abšar. Prykład skarotu: " "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz " "nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama " "ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 5-ty rabočy abšar. Prykład skarotu: " "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz " "nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama " "ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 6-ty rabočy abšar. Prykład skarotu: " "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz " "nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama " "ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 7-my rabočy abšar. Prykład skarotu: " "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz " "nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama " "ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 8-my rabočy abšar. Prykład skarotu: " "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz " "nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama " "ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 9-ty rabočy abšar. Prykład skarotu: " "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz " "nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama " "ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki adčyniaje menu vakna. Prykład: \"<Control>a\" " "albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – " "heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich " "jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany " "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia " "budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki začyniaje menu vakna. Prykład: \"<Control>a\" " "albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – " "heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich " "jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany " "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia " "budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na \"režym pieranosu\" vakna pry " "vykarystańni klavijatury. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift>" "<Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać " "małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i " "\"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja " "\"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany " "nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na \"režym źmieny pamieru\", jaki " "dazvalaje źmianić pamier vakna pry vykarystańni klavijatury. Prykład: \"<" "Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia " "nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ " "skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki chavaje ŭsie zvyčajnyja vokny, i pieradaje fokus na " "fon stała. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. " "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j " "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<" "Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled" "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin " "klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki maksymalizuje vakno. Prykład: \"<Control>a\" " "albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – " "heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich " "jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany " "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia " "budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki minimalizuje vakno. Prykład: \"<Control>a\" " "albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – " "heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich " "jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany " "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia " "budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na nižejšy rabočy abšar. Prykład: " "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz " "nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama " "ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na levy rabočy abšar. Prykład: \"<" "Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia " "nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ " "skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na pravy rabočy abšar. Prykład: " "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz " "nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama " "ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na vyšejšy rabočy abšar. Prykład: " "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz " "nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama " "ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 1-šy rabočy abšar. Prykład: \"<" "Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia " "nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ " "skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 10-ty rabočy abšar. Prykład: " "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz " "nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama " "ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 11-ty rabočy abšar. Prykład: " "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz " "nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama " "ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 12-ty rabočy abšar. Prykład: " "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz " "nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama " "ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 2-hi rabočy abšar. Prykład: \"<" "Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia " "nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ " "skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 3-ci rabočy abšar. Prykład: \"<" "Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia " "nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ " "skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 4-ty rabočy abšar. Prykład: \"<" "Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia " "nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ " "skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 5-ty rabočy abšar. Prykład: \"<" "Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia " "nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ " "skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 6-ty rabočy abšar. Prykład: \"<" "Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia " "nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ " "skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 7-my rabočy abšar. Prykład: \"<" "Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia " "nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ " "skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 8-my rabočy abšar. Prykład: \"<" "Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia " "nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ " "skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 9-ty rabočy abšar. Prykład: \"<" "Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia " "nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ " "skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus nazad pamiž panelami j stałom, pry " "vykarystańni vypłyŭnoha vakna. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<" "Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta " "dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak " "\"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany " "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia " "budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus nazad pamiž panelami j stałom, biez " "vykarystańnia vypłyŭnoha vakna. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<" "Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta " "dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak " "\"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany " "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia " "budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus nazad pamiž voknami aplikacyjaŭ, biez " "užyćcia pry hetym vypłyŭnoha vakna. Prytrymańnie pry hetym klavišy \"shift\" " "dazvalaje viarnuć paradak voknaŭ. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<" "Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta " "dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak " "\"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany " "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia " "budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus nazad pamiž voknami aplikacyjaŭ, biez " "užyćcia pry hetym vypłyŭnoha vakna. Prytrymańnie pry hetym klavišy \"shift\" " "dazvalaje viarnuć paradak voknaŭ. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<" "Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta " "dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak " "\"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany " "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia " "budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus nazad pamiž voknami, biez užyćcia pry " "hetym vypłyŭnoha vakna. Prytrymańnie pry hetym klavišy \"shift\" dazvalaje " "viarnuć paradak voknaŭ. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift>" "<Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać " "małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i " "\"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja " "\"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany " "nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus nazad pamiž voknami, z vykarystańniem " "vypłyŭnoha vakna. Prytrymańnie pry hetym klavišy \"shift\" dazvalaje viarnuć " "paradak voknaŭ. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><" "Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać " "małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i " "\"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja " "\"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany " "nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus pamiž panelami j stałom, užyvajučy " "vypłyŭnoha vakna. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><" "Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać " "małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i " "\"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja " "\"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany " "nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus pamiž panelami j stałom, biez " "užyvańnia vypłyŭnoha vakna. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<" "Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta " "dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak " "\"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany " "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia " "budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application without " "a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses " "the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus pamiž voknami aplikacyjaŭ. Prykład: " "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz " "nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama " "ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a " "popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while " "using this binding reverses the direction of movement. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus pamiž voknami aplikacyjaŭ pry " "dapamozie vypłyŭnoha vakna. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<" "Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta " "dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak " "\"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany " "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia " "budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus pamiž voknami biez užyvańnia " "vypłyŭnoha vakna. (Tradycyjna <Alt>Escape) Prytrymańnie klavišy " "\"shift\" hrupuje vokny ŭ advarotnym paradku. Prykład: \"<Control>a\" " "albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – " "heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich " "jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany " "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia " "budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus pamiž voknami z vykarystańniem " "vypłyŭnoha vakna. (Tradycyjna <Alt>Escape) Prytrymańnie klavišy " "\"shift\" hrupuje vokny ŭ advarotnym paradku. Prykład zapisu: \"<" "Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia " "nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ " "skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje režym zaŭždy naviersie. Vakno, jakoje " "zaŭždy naviersie, bačnaje nad usimi voknami, jakija pakryvajucca. Prykład " "zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary " "taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali " "naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " "skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na poŭnaekranny režym. Prykład zapisu: " "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz " "nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama " "ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje režym maksymalizacyi. Prykład zapisu: " "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz " "nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama " "ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki zhortvaje albo razhortvaje vakno. Prykład zapisu: " "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz " "nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama " "ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje pamiž zajmańniem vaknom adnaho albo " "mnohich rabočych abšaraŭ. Prykład zapisu: \"<Control>a\" albo \"<" "Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta " "dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak " "\"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany " "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia " "budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki viartaje maksymalizavanaje vakno. Prykład zapisu: " "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz " "nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama " "ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pakazvaje vakno dyjalohu paneli \"Uklučy prahramu\". " "Prykład zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. " "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j " "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<" "Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled" "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin " "klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki ŭklučaje terminał. Prykład zapisu: \"<Control>a" "\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – " "heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich " "jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany " "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia " "budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki ŭklučaje pryładu paneli dziela zdymkaŭ vobrazu vakna. " "Prykład zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. " "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j " "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<" "Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled" "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin " "klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki ŭklučaje pryładu paneli dziela zdymkaŭ vobrazu vakna. " "Prykład zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. " "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j " "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<" "Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled" "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin " "klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki adčyniaje hałoŭnaje menu paneli. Prykład zapisu: \"<" "Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia " "nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ " "skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "The name of a workspace." msgstr "Nazva rabočaha abšaru." #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "The screenshot command" msgstr "Zahad zrabić zdymak ekranu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Matyŭ akreślivaje vyhlad krajoŭ voknaŭ, zahałovačnych panelaŭ i h.d." #: ../src/metacity.schemas.in.h:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Spaźnieńnie pa časie pierad razhortvańniem vakna, kali opcyja aŭtamatyčnaha " "razhortvańnia (auto_rise) abranaja. Spaźnieńnie padajuć u tysiačnych " "častkach sekundy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:172 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Sposab pieradačy fokusu akreślivaje, jakim čynam aktyvujucca vokny. Hetaja " "opcyja moža pryjmać try vartaści; \"click\" (anh. klik) aznačaje, što ŭ " "vakno treba kliknuć, kab pieradać na jaho fokus, \"sloppy\" aznačaje, što " "fokus piarojdzie na vakno, kali na jahony abšar budzie pierasunuty kursor " "myšy, a \"mouse\" (anh. myš) aznačaje, što vakno atrymaje fokus, kali kursor " "myšy budzie pierasunuty na jahony abšar, i kali hety abšar pakinuć, fokus " "źniknie." #: ../src/metacity.schemas.in.h:173 msgid "The window screenshot command" msgstr "Zahad zrabić zdymak vakna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:174 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another one, it raises the window above all others, " "and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje pamiž pakazvańniem vakna nad inšymi albo " "pad imi. Kali vakno prykrytaje inšymi, jano vysoŭvajecca navierch. Kali " "vakno sucelna bačnaje, jano pierasoŭvajecca pad inšyja vokny. Uzor zapisu: " "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz " "nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama " "ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:175 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki adsoŭvaje vakno za inšyja. Uzor zapisu: \"<" "Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia " "nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ " "skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:176 msgid "" "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na paŭnočny (vierchni) kraj ekranu. " "Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. " "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j " "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<" "Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled" "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin " "klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:177 msgid "" "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na ŭschodni (pravy) kraj ekranu. Uzor " "zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary " "taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali " "naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " "skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:178 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na paŭnočna-ŭschodni (pravy-vierchni) " "roh ekranu. Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>" "F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j " "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<" "Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled" "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin " "klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:179 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na paŭnočna-zachodni (levy-vierchni) " "roh ekranu. Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>" "F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j " "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<" "Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled" "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin " "klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:180 msgid "" "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na paŭdniovy (nižni) bok ekranu. Uzor " "zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary " "taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali " "naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " "skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:181 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na paŭdniova-ŭschodni (pravy-nižni) roh " "ekranu. Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. " "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j " "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<" "Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled" "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin " "klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:182 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na paŭdniova-zachodni (levy-nižni) roh " "ekranu. Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. " "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j " "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<" "Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled" "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin " "klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:183 msgid "" "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na zachodni (levy) bok ekranu. Uzor " "zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary " "taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali " "naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " "skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:184 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Hety klavišny skarot vysoŭvaje vakno nad inšymi. Uzor zapisu: \"<" "Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia " "nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ " "skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:185 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Hety klavišny skarot źmianiaje pamier vakna tak, kab jano zapaŭniała ŭsiu " "volnuju prastoru pa haryzantali. Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo " "\"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta " "dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak " "\"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany " "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia " "budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:186 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Hety klavišny skarot źmianiaje pamier vakna tak, kab jano zapaŭniała ŭsiu " "volnuju prastoru pa vertykali. Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<" "Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta " "dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak " "\"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany " "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia " "budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:187 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Hetaja opcyja akreślivaje vynik padvojnaha kliku ŭ zahałoŭnuju panel vakna. " "Dziejna pravilnyja opcyi takija: \"toggle_shade\" (zhortvaje/razhortvaje " "vakno) dy \"toggle_maximize\" (maksymalizuje/viartaje pamier vakna), " "\"minimize\" (minimalizuje vakno), a taksama \"none\" (bieź nijakich " "nastupstvaŭ)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:188 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Hetaja opcyja akreślivaje vynik kliku centralnaj knopkaj u zahałoŭnuju panel " "vakna. Dziejna pravilnyja opcyi takija: \"toggle_shade\" (zhortvaje/" "razhortvaje vakno) dy \"toggle_maximize\" (maksymalizuje/viartaje pamier " "vakna), \"minimize\" (minimalizuje vakno), a taksama \"none\" (bieź nijakich " "nastupstvaŭ)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:189 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Hetaja opcyja akreślivaje vynik pravaha kliku ŭ zahałoŭnuju panel vakna. " "Dziejna pravilnyja opcyi takija: \"toggle_shade\" (zhortvaje/razhortvaje " "vakno) dy \"toggle_maximize\" (maksymalizuje/viartaje pamier vakna), " "\"minimize\" (minimalizuje vakno), a taksama \"none\" (bieź nijakich " "nastupstvaŭ)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:190 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Hetaja opcyja daje dadatkovyja mahčymaści kanfihuracyi sposabu, pry " "dapamozie jakoha novastvoranyja vokny hrupujucca. Dastupnyja dźvie vartaści: " "\"smart\" – typowy režym pieradačy fokusu pavodle naładaŭ karystalnika, i " "\"strict\" – voknam, adčynienym z uzroŭniu terminału, fokus nie pieradajecca." #: ../src/metacity.schemas.in.h:191 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Pieraklučeńnie režymu zaŭždy naviersie" #: ../src/metacity.schemas.in.h:192 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Pieraklučeńnie poŭnaekrannaha režymu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:193 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Pieraklučeńnie režymu maksymalizacyi" #: ../src/metacity.schemas.in.h:194 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Pieraklučeńnie režymu zhortvańnia" #: ../src/metacity.schemas.in.h:195 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Pieraklučeńnie prysutnaści vakna na ŭsich rabočych abšarach" #: ../src/metacity.schemas.in.h:196 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Hetaja opcyja ŭklučaje bačnuju indykacyju, kali aplikacyja albo systema " "vyklikaje \"zvanočak\" albo \"pik\"; jana prydatnaja ŭ šumnych " "asiarodździach, albo taksama kali \"čutnyja hukavyja syhnały\" vyklučanyja." #: ../src/metacity.schemas.in.h:197 msgid "Unmaximize window" msgstr "Viartańnie maksymalizavanaha vakna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:198 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "" "Vykarystańnie ŭ zahałovačnych panelach voknaŭ standartnaha systemnaha šryftu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:199 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Typ vizualnaha hukavoha syhnału" #: ../src/metacity.schemas.in.h:200 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Akreślivaje, ci pieranos vakna pavinien być pabočnym nastupstvam inšych " "dziejańniaŭ" #: ../src/metacity.schemas.in.h:201 msgid "Window focus mode" msgstr "Režym fokusu vakna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:202 msgid "Window title font" msgstr "Šryft zahałoŭku vakna" #: ../src/ui/frames.c:1077 msgid "Close Window" msgstr "Začyni vakno" #: ../src/ui/frames.c:1080 msgid "Window Menu" msgstr "Menu vakna" #: ../src/ui/frames.c:1083 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizuje vakno" #: ../src/ui/frames.c:1086 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksymalizuje vakno" #: ../src/ui/frames.c:1089 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Viartaje zmaksymalizavanaje vakno" #: ../src/ui/frames.c:1092 msgid "Roll Up Window" msgstr "Zharni vakno" #: ../src/ui/frames.c:1095 msgid "Unroll Window" msgstr "Razharni vakno" #: ../src/ui/frames.c:1098 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Trymaj vakno naviersie" #: ../src/ui/frames.c:1101 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Pierasuń vakno źvierchu" #: ../src/ui/frames.c:1104 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Zaŭždy na bačnym rabočym abšary" #: ../src/ui/frames.c:1107 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Raźmiaści vakno tolki na adnym rabočym abšary" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "M_inimalizuj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "M_aksymalizuj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Viarni m_aksymalizavanaje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Zharni" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Ra_zharni" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "Pier_asuń" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "Źmiani _pamier" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Piera_nos tytulnaj paneli na ekranie" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Zaŭždy na_viersie" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Zaŭždy na bačnym rabočym abšary" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Tolki na hetym rabočym abšary" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Pieraniasi na _levy rabočy abšar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Pieran_iasi na pravy rabočy abšar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Pieraniasi na _vierchni rabočy abšar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Pieraniasi na _nižni rabočy abšar" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "Za_čyni" #: ../src/ui/menu.c:208 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Rabočy abšar 1_0" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Rabočy abšar %s%d" #: ../src/ui/menu.c:390 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Pieranos na inšy _rabočy abšar" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "Vakno \"%s\" nie adkazvaje." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Možna pačakać troški daŭžej, albo prymusić zusim zakončyć aplikacyju." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Čakaj" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Zakonč" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Zahałovak" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Hetyja vokny nie absłuhoŭvajuć opcyi zapisu dziejnaha stanu (\"save current " "setup\"), tamu pry nastupnaj aŭtaryzacyi treba ich budzie ŭklučyć uručnuju." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Pry vykanańni \"%s\" adbyłasia pamyłka:\n" "%s." #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Radok %d, znak %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atrybut \"%s\" pajaviŭsia dvojčy ŭnutry adnaho elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭnutry elementu <%s> ŭ dadzienym kantekście" #: ../src/ui/theme-parser.c:500 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Cełaja ličba %ld musić być dadatnaj" #: ../src/ui/theme-parser.c:508 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Cełaja ličba %ld zavialikaja, ciapier maksymum składaje %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Zapis \"%s\" nie źjaŭlajecca zapisam niefiksavanaj koski" #: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Lahičnymi vartaściami źjaŭlajucca \"true\" i \"false\", a nie \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:622 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Vartaść kuta musić źmiaščacca pamiž 0,0 i 360,0, adčytanaja %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:685 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Vartaść alfa musić źmiaščacca pamiž 0,0 (niabačnaje) i 1,0 (całkam " "prazrystaje), adčytanaja %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:750 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Nieadpaviedny pamier zahałoŭka \"%s\" (jon musić być adnoj z vartaściaŭ: xx-" "small, x-small, small, medium, large, x-large, xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803 #: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982 #: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135 #: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193 #: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184 #: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Niama atrybutu \"%s\" u elemencie <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990 #: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s>: užytaja nazva \"%s\" druhi raz" #: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044 #: ../src/ui/theme-parser.c:1155 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s>: nie akreśleny element-baćka z nazvaj \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1057 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s>: nie akreślenaja hieametryja z nazvaj \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1070 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> musić albo akreślivać hieametryju, albo element-baćku z hieametryjaj" #: ../src/ui/theme-parser.c:1112 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Kab vartaść alfa mieła sens, treba akreślić fon" #: ../src/ui/theme-parser.c:1203 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Nieviadomy typ \"%s\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1214 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Nieviadommaja vartaść atrybutu \"style_set\" (%s) unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1222 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Z typam vakna \"%s\" užo paviazany nabor stylaŭ" #: ../src/ui/theme-parser.c:1258 msgid "Theme already has a fallback icon" msgstr "Matyŭ užo maje zmoŭčanuju ikonu \"icon\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1270 msgid "Theme already has a fallback mini_icon" msgstr "Matyŭ užo maje zmoŭčanuju mini_ikonu \"mini_icon\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347 #: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285 #: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511 #: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765 #: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej za <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460 #: ../src/ui/theme-parser.c:1530 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Niama atrybutu \"name\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Niama atrybutu \"value\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425 #: ../src/ui/theme-parser.c:1484 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Nielha adnačasova akreślivać dla knopki jaje šyryni, vyšyni i kaeficyjentu " "praporcyjaŭ" #: ../src/ui/theme-parser.c:1434 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Adlehłaść \"%s\" nieviadomaja" #: ../src/ui/theme-parser.c:1493 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Kaeficyjent praporcyjaŭ \"%s\" nieviadomy" #: ../src/ui/theme-parser.c:1537 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Niama atrybutu \"top\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1544 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Niama atrybutu \"bottom\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1551 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Niama atrybutu \"left\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1558 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Niama atrybutu \"right\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1590 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Kraj \"%s\" nieviadomy" #: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850 #: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192 #: ../src/ui/theme-parser.c:3023 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Niama atrybutu \"color\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1743 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Niama atrybutu \"x1\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Niama atrybutu \"y1\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1757 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Niama atrybutu \"x2\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Niama atrybutu \"y2\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968 #: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199 #: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408 #: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758 #: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934 #: ../src/ui/theme-parser.c:3030 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Niama atrybutu \"x\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975 #: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206 #: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415 #: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765 #: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Niama atrybutu \"y\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982 #: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213 #: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422 #: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772 #: ../src/ui/theme-parser.c:2948 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Niama atrybutu \"width\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989 #: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220 #: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429 #: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779 #: ../src/ui/theme-parser.c:2955 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Niama atrybutu \"height\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1998 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Niama atrybutu \"start_angle\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2005 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Niama atrybutu \"extent_angle\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2014 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Niama atrybutu \"start_angle\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2021 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Niama atrybutu \"extent_angle\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2227 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Niama atrybutu \"alpha\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2299 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Niama atrybutu \"type\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2349 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Niezrazumiełaja vartaść \"%s\" typu hradyjentu" #: ../src/ui/theme-parser.c:2436 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Niama atrybutu \"filename\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Niezrazumieły typ zapaŭnieńnia \"%s\" elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744 #: ../src/ui/theme-parser.c:2850 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Niama atrybutu \"state\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Niama atrybutu \"shadow\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2623 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Niama atrybutu \"array\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800 #: ../src/ui/theme-parser.c:2891 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Niezrazumieły stan \"%s\" (atrybut state) elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Niezrazumieły cień \"%s\" (atrybut shadow) elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2696 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Niezrazumiełaja strełka \"%s\" (atrybut arrow) elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Nie akreśleny element z nazvaj \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "" "Uklučeńnie tut elementu draw_ops z nazvaj \"%s\" stvaryła b zapiatleńnie " "spasyłki" #: ../src/ui/theme-parser.c:3314 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Niama atrybutu \"value\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3371 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Niama atrybutu \"position\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3380 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Nieviadomaje pałažeńnie \"%s\" elementu ramki" #: ../src/ui/theme-parser.c:3388 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Styl ramki ŭžo maje element z pałažeńniem %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Nie akreśleny element z nazvaj \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3433 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Niama atrybutu \"function\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Niama atrybutu \"state\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Nieviadomaja funkcyja \"%s\" źviazanaja z knopkaj" #: ../src/ui/theme-parser.c:3459 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "Funkcyja \"%s\" knopki nie isnuje ŭ hetaj versii (%d, vymahaje %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3471 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Nieviadomy stan \"%s\" źviazany z knopkaj" #: ../src/ui/theme-parser.c:3479 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "" "Dla stylu ramki ŭžo akreślenaja knopka, źviazanaja z funkcyjaj %s i stanam %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3549 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Niama atrybutu \"focus\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3565 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Niama atrybutu \"style\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3574 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu atrybutu \"focus\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3583 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu atrybutu \"state\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3593 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Nie akreślili stylu z nazvaj \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3604 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Niama atrybutu \"resize\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu atrybutu \"resize\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3648 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Element <%s> nie pavinien mieć u sabie atrybutu \"resize\" pry razhornutym " "albo zhornutym stanie" #: ../src/ui/theme-parser.c:3662 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Nie pavinna być atrybutu \"resize\" u elemencie <%s> pry razhornutym stanie" #: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Užo akreśleny styl dla stanu %s, pamieru %s i fokusu %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Užo akreśleny styl dla stanu %s i fokusu %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3748 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Element nia moža mieć u sabie dvuch draw_ops (matyŭ maje ŭ sabie " "atrybut draw_ops i element albo dva elementy)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3786 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a