# Italian translation for Mutter. # Based on Italian translation for Metacity # This file is distributed under the same license as metacity package # Copyright (C) 2002,2003,2004,2005,2006,2007,2008,2009,2010 Free Software Foundation, Inc. # Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>, 2002. # Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>, 2003. # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2004,2005,2006,2007,2008,2009,2010, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter 2.29.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-01 17:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-02 22:57+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../src/core/bell.c:302 msgid "Bell event" msgstr "Evento campanella" # notare l'abilità con cui nella traduzione non si capisce # se sconosciuta è la finestra o la richiesta :-) --Luca #: ../src/core/core.c:213 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Richiesta informazioni finestra sconosciuta: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgstr "Nessuna risposta da <tt>%s</tt>." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "È possibile scegliere di attendere un po' lasciando che l'applicazione " "continui, oppure forzare la terminazione dell'applicazione." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Attendi" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forza uscita" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Estensione %s richiesta per il compositing mancante" #: ../src/core/display.c:451 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Apertura del display «%s» di X Window System non riuscita\n" #: ../src/core/errors.c:233 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Connessione al display «%s» persa;\n" "molto probabilmente il server X è stato arrestato oppure\n" "si è terminato o distrutto il window manager.\n" #: ../src/core/errors.c:240 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Errore fatale di IO %d (%s) relativo al display «%s».\n" #: ../src/core/keybindings.c:708 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Qualche altro programma sta già usando il tasto %s con i modificatori %x " "come una associazione di tasti\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2409 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore nell'eseguire <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s." #: ../src/core/keybindings.c:2499 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Non è stato definito alcuno comando %d.\n" # "comando di terminale" o "comando «terminal»" ??? #: ../src/core/keybindings.c:3512 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Non è stato definito alcun comando di terminale.\n" #: ../src/core/main.c:130 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e altri\n" "Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n" "NON è fornita alcuna garanzia; neanche di COMMERCIABILITÀ o\n" "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n" #: ../src/core/main.c:261 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" #: ../src/core/main.c:267 msgid "Replace the running window manager with Mutter" msgstr "Sostituisce il window manager in esecuzione con Mutter" #: ../src/core/main.c:273 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione" #: ../src/core/main.c:278 msgid "X Display to use" msgstr "Display X da usare" #: ../src/core/main.c:284 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inizializza la sessione da file salvato" #: ../src/core/main.c:290 msgid "Print version" msgstr "Stampa la versione" #: ../src/core/main.c:296 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Rende le chiamate X sincrone" #: ../src/core/main.c:302 msgid "Turn compositing on" msgstr "Attiva il compositing" #: ../src/core/main.c:308 msgid "Turn compositing off" msgstr "Disattiva il compositing" #: ../src/core/main.c:314 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Non rende a schermo intero le finestre che sono massimizzate e che non hanno " "decorazioni" #: ../src/core/main.c:320 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Elenco separato da virgole dei plugin del compositor" #: ../src/core/main.c:326 msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." msgstr "" "Indica se mostrare il popup/cornice delle finestre quando si passa " "ciclicamente tra le stesse." #: ../src/core/main.c:333 msgid "Internal argument for GObject introspection" msgstr "Argomento interno per GObject introspection" #: ../src/core/main.c:663 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Scansione della directory dei temi non riuscita: %s\n" #: ../src/core/main.c:679 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Non è stato trovato alcun tema. Assicurarsi che %s esista e contenga i temi " "standard.\n" #: ../src/core/main.c:743 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Riavvio non riuscito: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata ad un valore non valido\n" # lasciato "Il valore" iniziale che c'era in precendeza #: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" "Il valore %d memorizzato nella chiave GConf %s è fuori dall'intervallo da %d " "a %d\n" #: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792 #: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339 #: ../src/core/prefs.c:1356 ../src/core/prefs.c:1372 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata ad un tipo non valido\n" #: ../src/core/prefs.c:1202 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "" "La chiave GConf %s è già in uso e non può essere usata per scavalcare %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1261 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "Impossibile scavalcare la chiave GConf, %s non trovato\n" #: ../src/core/prefs.c:1463 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Disabilitate le funzionalità palliative per la applicazioni difettose. " "Alcune applicazioni potrebbero avere comportamenti errati.\n" #: ../src/core/prefs.c:1534 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Impossibile analizzare la descrizione del tipo di carattere «%s» dalla chiave " "GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1596 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Il valore «%s» trovato nel database di configurazione non è valido per il " "modificatore del tasto del mouse\n" #: ../src/core/prefs.c:2023 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Errore nell'impostare il numero di spazi di lavoro a %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2205 ../src/core/prefs.c:2707 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Spazio di lavoro %d" #: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2415 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Il valore «%s» nel database di configurazione non è valido per l'associazione " "di tasti «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:2788 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Errore nell'impostare il nome dello spazio di lavoro %d a «%s»: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2992 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Errore nell'impostare lo stato del compositor: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3021 #, c-format msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgstr "Errore nell'impostare l'elenco dei plugin di clutter: %s\n" # eeeehhh???? #: ../src/core/prefs.c:3065 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "Errore nell'impostare lo stato \"stato finestre live nascoste\": %s\n" # eeeehhh???? #: ../src/core/prefs.c:3093 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Errore nell'impostare lo stato \"niente tab popup\": %s\n" #: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Lo schermo %d nel display «%s» non è valido\n" #: ../src/core/screen.c:593 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager; provare a utilizzare " "l'opzione --replace per sostituirlo.\n" #: ../src/core/screen.c:620 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Impossibile acquisire la selezione del window manager per lo schermo %d nel " "display «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager\n" #: ../src/core/screen.c:857 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Impossibile rilasciare lo schermo %d sul display «%s»\n" #: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Impossibile creare la directory «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:873 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file di sessione «%s» in scrittura: %s\n" #: ../src/core/session.c:1014 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Errore nello scrivere il file di sessione «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1019 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Errore nel chiudere il file di sessione «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1149 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Analisi del file della sessione salvato non riuscita: %s\n" #: ../src/core/session.c:1198 #, c-format msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "Attributo <mutter_session> individuato, ma è già presente un ID della " "sessione" #: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286 #: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390 #: ../src/core/session.c:1450 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Attributo %s sconosciuto per l'elemento <%s>" #: ../src/core/session.c:1228 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "tag <window> annidato" #: ../src/core/session.c:1470 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento %s sconosciuto" #: ../src/core/session.c:1822 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Queste finestre non supportano la funzione "salva impostazioni " "attuali" e dovranno essere riavviate manualmente al prossimo accesso." #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Apertura nel file di registro di debug non riuscita: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Esecuzione di fdopen() sul file di registro %s non riuscita: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "File di registro %s aperto\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:176 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Mutter è stato compilato escludendo il supporto per la modalità prolissa\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "Window manager: " #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Bug nel window manager: " #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "Avviso del window manager: " #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "Errore del window manager: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6237 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "La finestra %s ha impostato SM_CLIENT_ID su se stessa, invece che sulla " "finestra WM_CLIENT_LEADER come da specifiche ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6900 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "La finestra %s ha impostato un hint MWM indicando che non è " "ridimensionabile, ma ha impostato la dimensione minima %d x %d e la " "dimensione massima %d x %d; ciò non ha senso.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "L'applicazione ha impostato un _NET_WM_PID errato %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (su %s)" # Sì, direi che è oscuro -Luca # #: ../src/core/window-props.c:1478 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Specificato un WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx non valido per %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "La finestra 0x%lx ha la proprietà %s\n" "che era attesa avere tipo %s formato %d\n" "e in realtà ha tipo %s formato %d n_items %d.\n" "Molto probabilmente è un bug dell'applicazione, non del window manager.\n" "La finestra presenta titolo=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "La proprietà %s sulla finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "La proprietà %s sulla finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido per " "l'elemento %d nella lista\n" # questo e i successivi presi dallo stesso # file vanno a comparire in # Preferenze -> Scorciatoie da tastiera #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Passa allo spazio di lavoro a sinistra di quello attuale" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Passa allo spazio di lavoro a destra di quello attuale" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Passa allo spazio di lavoro sopra quello attuale" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Passa allo spazio di lavoro sotto quello attuale" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Sposta tra le finestre di un'applicazione, usando una finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Sposta al contrario tra le finestre di un'applicazione, usando una finestra " "a comparsa" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Sposta tra le finestra, usando una finestra a comparsa" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Sposta al contrario tra le finestra, usando una finestra a comparsa" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Sposta tra i pannelli e la scrivania, usando una finestra a comparsa" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Sposta al contrario tra i pannelli e la scrivania, usando una finestra a " "comparsa" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Sposta immediatamente tra le finestre di una applicazione" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Sposta immediatamente al contrario tra le finestre di una applicazione" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Sposta immediatamente tra le finestre" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Sposta immediatamente al contrario tra le finestre" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Sposta immediatamente tra i pannelli e la scrivania" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Sposta immediatamente al contrario tra i pannelli e la scrivania" #: ../src/include/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Nascondi tutte le finestre normali e imposta il focus sulla scrivania" #: ../src/include/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Mostra il menù principale del pannello" #: ../src/include/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Mostra la casella di dialogo \"Esegui applicazione\" del pannello" #: ../src/include/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Avvia o interrompe la registrazione della sessione" #: ../src/include/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Cattura una schermata" #: ../src/include/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Cattura una schermata di una finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Esegui un terminale" #: ../src/include/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Attiva il menù della finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Commuta la modalità schermo intero" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Commuta lo stato massimizzazione" # uuuuufffff #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Commuta la visibilità permanente di una finestra sopra le altre" #: ../src/include/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Massimizza la finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Ripristina la finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Commuta lo stato arrotolato" #: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizza la finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Chiudi la finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Muovi la finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Ridimensiona la finestra" # uuuuuuufff #: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" "Commuta la presenza della finestra in tutti gli spazi di lavoro o solo in uno" # Nota: pur essendo il verbo originale "move" come poco sopra, è stato scelto di # usare "Muovi" per l'azione "clic e trascina sulla barra del titolo" e # "Sposta" per questa azione #: ../src/include/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a sinistra" #: ../src/include/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a destra" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in alto" #: ../src/include/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in basso" #: ../src/include/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Solleva la finestra se è coperta da un'altra finestra, in caso contrario " "l'abbassa" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Solleva la finestra sopra le altre finestre" #: ../src/include/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Massimizza verticalmente la finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Muovi la finestra nell'angolo nord-ovest (sinistra in alto)" #: ../src/include/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Muovi la finestra nell'angolo nord-est (destra in alto)" #: ../src/include/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Muovi la finestra nell'angolo sud-ovest (sinistra in basso)" #: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Muovi la finestra nell'angolo sud-est (destra in basso)" #: ../src/include/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Muovi la finestra sul lato nord (in alto) dello schermo" #: ../src/include/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Muovi la finestra sul lato sud (in basso) dello schermo" #: ../src/include/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Muovi la finestra sul lato est (desta) dello schermo" #: ../src/include/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Muovi la finestra sul lato ovest (sinistra) dello schermo" #: ../src/include/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Muovi la finestra al centro dello schermo" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Clutter Plugins" msgstr "Plugin Clutter" # FIXME alive????!??!??!??! #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "Determina se le finestre nascoste (cioè le finestre minimizzate e quelle " "sugli spazi di lavoro diversi da quello corrente) debbano essere tenute " "alive." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Finestre nascoste live" #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modificatore da utilizzare per le azioni di gestione finestre estese" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." msgstr "Plugin da caricare per il compositing manager basato su Clutter." #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Questa chiave pone inizio alla \"overlay\", cioè una combinazione tra la " "panoramica delle finestre e il sistema di lancio delle applicazioni. Il " "valore predefinito è il \"tasto Windows\" su hardware PC. È atteso che " "questa scorciatoia sia o il valore predefinito, oppure che sia impostata " "alla stringa vuota." #: ../src/tools/mutter-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" # Questo e i successivi simili sono tooltip # per i pulsanti della cornice. #: ../src/ui/frames.c:1112 msgid "Close Window" msgstr "Chiude la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1115 msgid "Window Menu" msgstr "Menù finestra" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizza la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Maximize Window" msgstr "Massimizza la finestra" # ==demassimizza #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Restore Window" msgstr "Ripristina la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Roll Up Window" msgstr "Arrotola la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Unroll Window" msgstr "Srotola la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Tiene la finestra in primo piano" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Rimuove la finestra dalla primo piano" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre sullo spazio di lavoro visibile" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Pone la finestra su un solo spazio di lavoro" # mantenere in sync con libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimizza" # mantenere in sync con libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ssimizza" # mantenere in sync con libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Dema_ssimizza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Arr_otola" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Sr_otola" # mantenere in sync con libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "M_uovi" # mantenere in sync con libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Ridimensiona" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Muovi barra del titolo su _schermo" # mantenere in sync con libwnck #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre in _primo piano" # mantenere in sync con libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre su spazio di lavoro _visibile" # mantenere in sync con libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Solo su _questo spazio di lavoro" # mantenere in sync con libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Sposta su spazio di lavoro a s_inistra" # mantenere in sync con libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Sposta su spazio di lavoro a d_estra" # mantenere in sync con libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alt_o" # mantenere in sync con libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Sposta su spazio di lavoro in _basso" # mantenere in sync con libwnck #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" # mantenere in sync con libwnck #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Spazio di lavoro %d%n" # mantenere in sync con libwnck #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Spazio di lavoro 1_0" # mantenere in sync con libwnck #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Spazio di lavoro %s%d" #: ../src/ui/menu.c:396 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Sposta su _altro spazio di lavoro" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:114 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "top" msgstr "alto" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "bottom" msgstr "basso" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "left" msgstr "sinistra" #: ../src/ui/theme.c:262 msgid "right" msgstr "destra" #: ../src/ui/theme.c:289 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s»" #: ../src/ui/theme.c:308 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s» per il bordo «%s»" #: ../src/ui/theme.c:345 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Le proporzioni %g del pulsante non sono ragionevoli" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La geometria della cornice non specifica la dimensione dei pulsanti" #: ../src/ui/theme.c:1022 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "I gradienti dovrebbero avere almeno due colori" #: ../src/ui/theme.c:1148 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "La specificazione del colore GTK deve avere lo stato fra parentesi, per es. " "gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile analizzare \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1162 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "La specificazione del colore GTK deve avere una parentesi di chiusura dopo " "lo stato, per es. gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile " "analizzare \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1173 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "State «%s» incomprensibile nella specificazione del colore" #: ../src/ui/theme.c:1186 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" "Componente di colore «%s» incomprensibile nella specificazione del colore" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Il formato della sfumature è «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» non è " "adatto a tale formato" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Impossibile analizzare il valore alpha «%s» nel colore sfumato" #: ../src/ui/theme.c:1237 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Il valore alpha «%s» nel colore sfumato non è compreso tra 0.0 e 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1284 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Il formato dell'ombreggiatura è «shade/base_color/factor», «%s» non è adatto a " "tale formato" #: ../src/ui/theme.c:1295 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" "Impossibile analizzare il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore ombreggiato" #: ../src/ui/theme.c:1305 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore ombreggiato è negativo" #: ../src/ui/theme.c:1334 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Impossibile analizzare il colore «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "L'espressione delle coordinate contiene il carattere «%s» che non è consentito" #: ../src/ui/theme.c:1615 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "L'espressione delle coordinate contiene il numero in virgola mobile «%s» che " "non può essere analizzato" #: ../src/ui/theme.c:1629 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "L'espressione delle coordinate contiene l'intero «%s» che non può essere " "analizzato" #: ../src/ui/theme.c:1751 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "L'espressione delle coordinate contiene un operatore sconosciuto all'inizio " "di questo testo: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1808 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "L'espressione delle coordinate è vuota o incomprensibile" #: ../src/ui/theme.c:1919 ../src/ui/theme.c:1929 ../src/ui/theme.c:1963 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "" "L'espressione delle coordinate ha come risultato una divisione per zero" #: ../src/ui/theme.c:1971 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "L'espressione delle coordinate tenta di usare un operatore mod su un numero " "in virgola mobile" #: ../src/ui/theme.c:2027 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "L'espressione delle coordinate ha un operatore «%s» dove è atteso un operando" #: ../src/ui/theme.c:2036 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "L'espressione delle coordinate ha un operando dove è atteso un operatore" #: ../src/ui/theme.c:2044 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "L'espressione delle coordinate finisce con un operatore invece che un " "operando" #: ../src/ui/theme.c:2054 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "L'espressione delle coordinate ha l'operatore «%c» seguito dall'operatore «%c» " "senza un operando fra i due" #: ../src/ui/theme.c:2205 ../src/ui/theme.c:2250 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "L'espressione delle coordinate ha la variabile o la costante «%s» sconosciuta" #: ../src/ui/theme.c:2304 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" "L'analizzatore dell'espressione delle coordinate ha superato il proprio " "buffer." #: ../src/ui/theme.c:2333 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "L'espressione delle coordinate ha una parentesi di chiusura senza la " "relativa di apertura" #: ../src/ui/theme.c:2397 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "L'espressione delle coordinate ha una parentesi di apertura senza la " "relativa di chiusura" #: ../src/ui/theme.c:2408 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "L'espressione delle coordinate non sembra avere né operatori né operandi" #: ../src/ui/theme.c:2610 ../src/ui/theme.c:2630 ../src/ui/theme.c:2650 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Il tema contiene un'espressione che ha come risultato un errore: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4255 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "È necessario specificare <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=" "\"whatever\"/> per questo stile di cornice" #: ../src/ui/theme.c:4763 ../src/ui/theme.c:4788 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "Risulta mancante <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=" "\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:4832 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Caricamento del tema «%s» non riuscito: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4964 ../src/ui/theme.c:4971 ../src/ui/theme.c:4978 #: ../src/ui/theme.c:4985 ../src/ui/theme.c:4992 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Nessun <%s> impostato per il tema «%s»" #: ../src/ui/theme.c:5000 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "Nessuno stile di cornice impostato per il tipo di finestra «%s» nel tema «%s», " "aggiungere un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5443 ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5568 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Le costanti definite dall'utente devono iniziare con una lettera maiuscola, «%" "s» non lo fa" #: ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5576 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "La costante «%s» è già definita" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:236 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Nessun attributo «%s» nell'elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Riga %d carattere %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:479 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nello stesso elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "L'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s> in questo contesto" #: ../src/ui/theme-parser.c:594 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Impossibile analizzare «%s» come un intero" #: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Non sono stati compresi i caratteri di chiusura «%s» nella stringa «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:613 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "L'intero %ld deve essere positivo" #: ../src/ui/theme-parser.c:621 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "L'intero %ld è troppo grande, il massimo corrente è %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Impossibile analizzare «%s» come numero in virgola mobile" #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "I valori booleani devono essere «true» o «false», non «%s»" # cambiato il finale, ma se è errore, vuol dire che %g è sbagliato.. #: ../src/ui/theme-parser.c:735 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "L'angolo deve essere tra 0.0 e 360.0, non %g\n" # come sopra #: ../src/ui/theme-parser.c:798 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "Alpha deve essere tra 0.0 (trasparente) e 1.0 (opaco), non %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:863 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Taglia del titolo «%s» non valida (deve essere xx-small, x-small, small, " "medium,large, x-large, o xx-large)\n" # element_name, name #: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071 #: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "Nome «%2$s» di <%1$s> usato una seconda volta" # element_name, parent #: ../src/ui/theme-parser.c:1020 ../src/ui/theme-parser.c:1117 #: ../src/ui/theme-parser.c:1220 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "Il genitore «%2$s» di <%1$s> non è stato definito" # element_name, geometry #: ../src/ui/theme-parser.c:1130 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "La geometria «%2$s» di <%1$s> non è stata definita" #: ../src/ui/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> deve specificare una geometria o un genitore che ha una geometria" #: ../src/ui/theme-parser.c:1185 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "" "È necessario specificare uno sfondo per un valore alpha affinché sia " "significativo" # in base al successivo, type dovrebbe essere parola chiave.... #: ../src/ui/theme-parser.c:1252 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "type «%s» sconosciuto nell'elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1263 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "style_set «%s» sconosciuto nell'elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1271 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "" "Al tipo di finestra «%s» è stata già assegnata una impostazione di stile" #: ../src/ui/theme-parser.c:1301 ../src/ui/theme-parser.c:1365 #: ../src/ui/theme-parser.c:1591 ../src/ui/theme-parser.c:2826 #: ../src/ui/theme-parser.c:2872 ../src/ui/theme-parser.c:3020 #: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3250 #: ../src/ui/theme-parser.c:3288 ../src/ui/theme-parser.c:3326 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1415 ../src/ui/theme-parser.c:1429 #: ../src/ui/theme-parser.c:1474 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "Non è possibile specificare sia \"button_width\"/\"button_height\" che " "\"aspect_ratio\" per i pulsanti" #: ../src/ui/theme-parser.c:1438 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "La distanza «%s» è sconosciuta" #: ../src/ui/theme-parser.c:1483 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Le proporzioni «%s» sono sconosciute" #: ../src/ui/theme-parser.c:1545 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Il bordo «%s» è sconosciuto" #: ../src/ui/theme-parser.c:1856 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Nessun attributo «start_angle» o «from» nell'elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1863 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Nessun attributo «extent_angle» o «to» nell'elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2103 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Valore «%s» incomprensibile per il tipo di gradiente" #: ../src/ui/theme-parser.c:2181 ../src/ui/theme-parser.c:2556 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Tipo di riempimento «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2348 ../src/ui/theme-parser.c:2431 #: ../src/ui/theme-parser.c:2494 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Stato «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2358 ../src/ui/theme-parser.c:2441 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Ombra «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2368 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Freccia «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2682 ../src/ui/theme-parser.c:2778 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Non è stato definito alcun <draw_ops> di nome «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "" "Includendo draw_ops «%s» qui si potrebbe creare un riferimento circolare" # piece dovrebbe essere parola chiave #: ../src/ui/theme-parser.c:2905 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Posizione «%s» sconosciuta per il piece di cornice" # piece dovrebbe essere parola chiave #: ../src/ui/theme-parser.c:2913 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Lo stile della cornice ha già una piece alla posizione %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2930 ../src/ui/theme-parser.c:3005 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Non è stato definito alcun <draw_ops> con il nome «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2959 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Funzione «%s» sconosciuta per il pulsante" #: ../src/ui/theme-parser.c:2968 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "" "La funzione di pulsante «%s» non esiste in questa versione (%d, necessaria %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2980 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Stato «%s» sconosciuto per il pulsate" #: ../src/ui/theme-parser.c:2988 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Lo stile della cornice ha già un pulsante per la funzione %s stato %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3059 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo focus" #: ../src/ui/theme-parser.c:3068 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo state" #: ../src/ui/theme-parser.c:3078 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Uno stile chiamato «%s» non è stato definito" #: ../src/ui/theme-parser.c:3099 ../src/ui/theme-parser.c:3122 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo resize" #: ../src/ui/theme-parser.c:3133 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Non si dovrebbe avere l'attributo «resize» nell'elemento <%s> per gli stati " "maximized/shaded" #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Non si dovrebbe avere l'attributo «resize» nell'elemento <%s> per gli stati " "maximized" #: ../src/ui/theme-parser.c:3161 ../src/ui/theme-parser.c:3183 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Lo stile è stato già specificato per lo stato %s resize %s focus %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3172 ../src/ui/theme-parser.c:3194 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Lo stile è stato già specificato per lo stato %s focus %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3233 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Impossibile avere due draw_ops per un elemento <piece> (il tema ha " "specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha " "specificato due elementi)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3271 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Impossibile avere due draw_ops per un elemento <button> (il tema ha " "specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha " "specificato due elementi)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3309 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Impossibile avere due draw_ops per un elemento <menu_icon> (il tema ha " "specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha " "specificato due elementi)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3373 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" msgstr "Specificazione di versione «%s» errata" #: ../src/ui/theme-parser.c:3446 msgid "" "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" "theme-2.xml" msgstr "" "L'attributo «version» non può essere usato in metacity-theme-1.xml o metacity-" "theme-2.xml" #: ../src/ui/theme-parser.c:3469 #, c-format msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" msgstr "" "Il tema richiede la versione %s, ma la versione di tema supportata più " "recente è la %d.%d" #: ../src/ui/theme-parser.c:3501 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "L'elemento più esterno nel tema deve essere <metacity_theme> not <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3521 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento name/author/date/" "description" #: ../src/ui/theme-parser.c:3526 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento <constant>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3538 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento distance/border/" "aspect_ratio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3560 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "" "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento relativo " "un'operazione di disegno" #: ../src/ui/theme-parser.c:3570 ../src/ui/theme-parser.c:3600 #: ../src/ui/theme-parser.c:3605 ../src/ui/theme-parser.c:3610 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento <%s>" # piece dovrebbe essere parola chiave #: ../src/ui/theme-parser.c:3838 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Nessun draw_ops fornito per il piece di cornice" #: ../src/ui/theme-parser.c:3853 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Nessun draw_ops fornito per il pulsante" #: ../src/ui/theme-parser.c:3907 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Il testo non è consentito all'interno dell'elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3965 ../src/ui/theme-parser.c:3977 #: ../src/ui/theme-parser.c:3989 ../src/ui/theme-parser.c:4001 #: ../src/ui/theme-parser.c:4013 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> specificato due volte per questo tema" #: ../src/ui/theme-parser.c:4283 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Ricerca di un file valido per il tema «%s» non riuscita\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:99 #| msgid "/_Windows" msgid "_Windows" msgstr "_Finestre" #: ../src/ui/theme-viewer.c:100 #| msgid "Dialog Box" msgid "_Dialog" msgstr "_Dialogo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:101 #| msgid "Modal Dialog Box" msgid "_Modal dialog" msgstr "Dialogo _modale" #: ../src/ui/theme-viewer.c:102 #| msgid "/Windows/_Utility" msgid "_Utility" msgstr "_Utilità" #: ../src/ui/theme-viewer.c:103 #| msgid "/Windows/_Splashscreen" msgid "_Splashscreen" msgstr "_Schermata d'avvio" #: ../src/ui/theme-viewer.c:104 #| msgid "/Windows/_Top dock" msgid "_Top dock" msgstr "Dock superi_ore" #: ../src/ui/theme-viewer.c:105 #| msgid "/Windows/_Bottom dock" msgid "_Bottom dock" msgstr "Dock in_feriore" #: ../src/ui/theme-viewer.c:106 #| msgid "/Windows/_Left dock" msgid "_Left dock" msgstr "Dock _sinistro" #: ../src/ui/theme-viewer.c:107 #| msgid "/Windows/_Right dock" msgid "_Right dock" msgstr "Dock _destro" #: ../src/ui/theme-viewer.c:108 #| msgid "/Windows/_All docks" msgid "_All docks" msgstr "Tutti i doc_k" #: ../src/ui/theme-viewer.c:109 #| msgid "Desktop" msgid "Des_ktop" msgstr "Scri_vania" #: ../src/ui/theme-viewer.c:115 msgid "Open another one of these windows" msgstr "Apre un'altra di queste finestre" #: ../src/ui/theme-viewer.c:117 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "Questo è un pulsante di prova con un'icona «Apri»" #: ../src/ui/theme-viewer.c:119 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "Questo è un pulsante di prova con un'icona «Esci»" #: ../src/ui/theme-viewer.c:253 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Questo è un messaggio d'esempio in una finestra di dialogo d'esempio" #: ../src/ui/theme-viewer.c:336 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Voce di menu finta n.%d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:370 msgid "Border-only window" msgstr "Finestra solo-bordo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:372 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: ../src/ui/theme-viewer.c:389 msgid "Normal Application Window" msgstr "Finestra applicazione normale" #: ../src/ui/theme-viewer.c:393 msgid "Dialog Box" msgstr "Casella di dialogo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:397 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Casella di dialogo modale" #: ../src/ui/theme-viewer.c:401 msgid "Utility Palette" msgstr "Tavolozza di utilità" #: ../src/ui/theme-viewer.c:405 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Menù staccato" #: ../src/ui/theme-viewer.c:409 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:737 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Test n.%d disposizione pulsanti" #: ../src/ui/theme-viewer.c:766 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g millisecondi per disegnare una cornice di finestra" #: ../src/ui/theme-viewer.c:810 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOME_TEMA]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:817 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Errore nel caricare il tema: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:823 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Tema «%s» caricato in %g secondi\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:866 msgid "Normal Title Font" msgstr "Carattere titolo normale" #: ../src/ui/theme-viewer.c:872 msgid "Small Title Font" msgstr "Carattere titolo piccolo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:878 msgid "Large Title Font" msgstr "Carattere titolo grande" #: ../src/ui/theme-viewer.c:883 msgid "Button Layouts" msgstr "Disposizione pulsanti" #: ../src/ui/theme-viewer.c:888 msgid "Benchmark" msgstr "Prestazioni" #: ../src/ui/theme-viewer.c:935 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Qui va il titolo della finestra" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1039 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" "Disegnate %d cornici in %g secondi lato client (%g millisecondi per cornice) " "e %g secondi di wall clock time, incluse le risorse del server X (%g " "millisecondi per cornice)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1258 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "test espressione posizione ha restituito TRUE, ma impostato errore" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "" "test espressione posizione ha restituito FALSE, ma non ha impostato errore" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Errore atteso, ma non fornito" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1266 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Atteso errore %d, ma fornito %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1272 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "Errore non atteso, ma è stato restituito: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1276 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "valore x era %d, era atteso %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1279 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "valore y era %d, era atteso %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1344 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" "%d espressioni di coordinate analizzate in %g secondi (%g secondi in media)\n" #~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" #~ msgstr "Recupero del nome host non riuscito: %s\n" #~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" #~ msgstr "" #~ "Il file di tema «%s» non contiene un elemento radice <metacity_theme>" #~ msgid "/Windows/tearoff" #~ msgstr "/Finestre/staccatore" #~ msgid "/Windows/_Dialog" #~ msgstr "/Finestre/_Dialogo" #~ msgid "/Windows/_Modal dialog" #~ msgstr "/Finestre/Dialogo _modale" #~ msgid "/Windows/Des_ktop" #~ msgstr "/Finestre/D_esktop" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Gestione finestre" #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Il formato è tipo \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "Senza particolari restrizioni, è consentito l'utilizzo di lettere " #~ "maiuscole e minuscole, così come abbreviazioni come \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>" #~ "\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora " #~ "non c'è alcuna associazione di tasti per questa azione." #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action.\n" #~ "\n" #~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " #~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." #~ msgstr "" #~ "Il formato è tipo \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "Senza particolari restrizioni, è consentito l'utilizzo di lettere " #~ "maiuscole e minuscole, così come abbreviazioni come \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>" #~ "\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora " #~ "non c'è alcuna associazione di tasti per questa azione.\n" #~ "\n" #~ "Questa associazioni di tasti può essere invertita tenendo premuto il " #~ "tasto \"Maiusc\"; per questo motivo \"<Shift>\" non può essere incluso " #~ "nei tasti da usare." #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgstr "Lettura del file della sessione %s non riuscita: %s\n" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "%s (as superuser)" #~ msgstr "%s (come superutente)" #~ msgid "%s (as %s)" #~ msgstr "%s (come %s)" #~ msgid "%s (as another user)" #~ msgstr "%s (come altro utente)" #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "" #~ "(Non implementato) La navigazione funziona a livello applicazione, non a " #~ "livello finestra" # GNOME-2-26 # allungata un po' rispetto all'originale #~ msgid "" #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " #~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " #~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " #~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." #~ msgstr "" #~ "Una stringa di descrizione del tipo di carattere che descrive un tipo di " #~ "carattere per la barra del titolo della finestra. La dimensione " #~ "specificata nella descrizione è usata solo se l'opzione " #~ "\"titlebar_font_size\" è impostata a 0. Inoltre, questa opzione è " #~ "disabilitata se l'opzione \"titlebar_uses_desktop_font\" è impostata a " #~ "VERO." #~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgstr "Azione per doppio-clic su barra del titolo" #~ msgid "Action on title bar middle-click" #~ msgstr "Azione per clic-centrale su barra del titolo" #~ msgid "Action on title bar right-click" #~ msgstr "Azione per clic-destro su barra del titolo" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Disposizione pulsanti su barra del titolo" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo. Il valore deve essere " #~ "una stringa, tipo \"menu:minimize,maximize,spacer,close\". I due punti " #~ "separano l'angolo sinistro della finestra dal destro, i nomi dei pulsanti " #~ "sono separati da virgole. Non sono ammessi pulsanti duplicati. I nomi di " #~ "pulsanti sconosciuti sono ignorati in silenzio in modo da poter " #~ "aggiungere nuovi pulsanti nelle versioni future di metacity, senza " #~ "precludere la compatibilità con le versioni più vecchie. Un tag speciale " #~ "\"spacer\" può essere usato per inserire dello spazio tra due pulsanti " #~ "adiacenti." #~ msgid "Automatically raises the focused window" #~ msgstr "Solleva automaticamente la finestra col focus" # Mi sa che l'originale è sbagliato aperto un bug #~| msgid "" #~| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~| "window (left click), resize the window (middle click), or show the " #~| "window menu (right click). The left and right operations may be swapped " #~| "using the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<" #~| "Alt>\" or \"<Super>\" for example." #~ msgid "" #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped " #~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " #~ "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." #~ msgstr "" #~ "Facendo clic su una finestra mentre viene tenuto premuto questo tasto " #~ "modificatore è possibile muovere la finestra (clic sinistro), " #~ "ridimensionare la finestra (clic centrale) o visualizzare il menù " #~ "finestra (clic destro). Le operazioni con il clic centrale e destro " #~ "possono essere invertite usando la chiave \"resize_with_right_button\". " #~ "Il modificatore è espresso come \"<Alt>\" o \"<Super>\"." #~ msgid "Commands to run in response to keybindings" #~ msgstr "Comandi da eseguire in risposta alle associazioni di tasti" #~ msgid "Compositing Manager" #~ msgstr "Manager di composizione" #~ msgid "Control how new windows get focus" #~ msgstr "Controlla come le nuove finestre ottengono il focus" #~ msgid "Current theme" #~ msgstr "Tema corrente" #~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" #~ msgstr "Ritardo in millisecondi per l'opzione sollevamento automatico" #~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." #~ msgstr "Determina se Metacity opera come un manager di composizione." #~ msgid "" #~ "Determines whether applications or the system can generate audible " #~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " #~ "'beeps'." #~ msgstr "" #~ "Determina se le applicazioni o il sistema possono generare dei bip " #~ "udibili; può essere usato in congiunzione con \"visual_bell\" per " #~ "consentire dei bip silenziosi." # inadeguate: see http://catb.org/jargon/html/M/misfeature.html #~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" #~ msgstr "" #~ "Disabilita le funzioni inadeguate richieste da applicazioni vecchie o non " #~ "funzionanti" #~ msgid "Enable Visual Bell" #~ msgstr "Abilita campanella visiva" # enter messo in modo un po' libero #~ msgid "" #~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " #~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified " #~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window " #~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." #~ msgstr "" #~ "Se impostata a VERO e la modalità di focus è \"sloppy\" o \"mouse\", " #~ "allora la finestra con il focus è sollevata automaticamente dopo un " #~ "ritardo specificato nella chiave \"auto_raise_delay\". Ciò non ha " #~ "relazioni con il fare clic su una finestra per sollevarla, né con il " #~ "passare sopra una finestra durante un'operazione di trascinamento." #~ msgid "" #~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " #~ "application font for window titles." #~ msgstr "" #~ "Se impostata a VERO, l'opzione \"titlebar_font\" è ignorata e per i " #~ "titoli delle finestre viene usato il tipo di carattere predefinito per le " #~ "applicazioni." #~ msgid "" #~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " #~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " #~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " #~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " #~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." #~ msgstr "" #~ "Se impostata a VERO, metacity fornisce all'utente un minore riscontro " #~ "usando wireframe, evitando le animazioni e altro. Questo comporta una " #~ "significativa riduzione in termini di facilità d'uso per molti utenti, ma " #~ "potrebbe consentire ad applicazioni legacy di continuare a funzionare, " #~ "così come potrebbe essere un buon compromesso per i terminal server. " #~ "Comunque, la funzionalità wireframe è disabilitata quando l'accessibilità " #~ "è in funzione." #~ msgid "" #~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " #~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" #~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " #~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " #~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " #~ "however, largely unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "Se impostata a VERO, Metacity funziona in termini di applicazioni invece " #~ "che di finestre. Il concetto è un po' astratto, ma in generale una " #~ "configurazione basata sulle applicazioni è più simile al Mac che a " #~ "Windows. Quando si da il focus a una finestra nella modalità basata sulle " #~ "applicazioni, tutte le finestre dell'applicazione vengono sollevate. " #~ "Inoltre in questa modalità i clic per l'assegnazione del focus non " #~ "vengono passati attraverso le finestre verso altre applicazioni. Al " #~ "momento però, la modalità in base alle applicazioni è ampliamente non " #~ "implementata." #~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage" #~ msgstr "Se impostata a VERO, riduce l'usabilità per un minor uso di risorse" #~ msgid "Name of workspace" #~ msgstr "Nome dello spazio di lavoro" #~ msgid "Number of workspaces" #~ msgstr "Numero di spazi di lavoro" #~ msgid "" #~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " #~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " #~ "workspaces." #~ msgstr "" #~ "Numero degli spazi di lavoro. Deve essere maggiore di zero e presenta un " #~ "limite massimo prefissato per evitare di rendere l'ambiente grafico " #~ "inutilizzabile qualora si richiedano accidentalmente troppi spazi di " #~ "lavoro." #~ msgid "Run a defined command" #~ msgstr "Esegui un comando stabilito" #~ msgid "" #~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " #~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier" #~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." #~ msgstr "" #~ "Impostare questa opzione a VERO per ridimensionare con il pulsante destro " #~ "e mostrare un menù con il pulsante centrale mentre si tiene premuto il " #~ "tasto indicato in \"mouse_button_modifier\": impostare a FALSO per farli " #~ "funzionare nel modo opposto." #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " #~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgstr "" #~ "Impostando questa opzione a FALSO può condurre a comportamenti " #~ "inadeguati, perciò è fortemente sconsigliato cambiare il valore VERO " #~ "predefinito. Molte azioni (per esempio fare clic nell'area client, " #~ "muovere o ridimensionare la finestra) hanno come effetto collaterale " #~ "quello di sollevale la finestra. Impostando questa opzione a FALSO, cosa " #~ "fortemente sconsigliata, verrà disaccoppiato il sollevamento dalle altre " #~ "azioni utente e verranno ignorate le richieste di sollevamento generate " #~ "delle applicazioni. Consultare http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" #~ "id=445447#c6. Anche quando questa opzione è FALSO, le finestre possono " #~ "ancora essere sollevate da un clic+Alt_sinistro in un punto qualsiasi " #~ "della finestra, da un clic normale sulle decorazioni delle finestre, o da " #~ "speciali messaggi dai pager, come una richiesta di attivazione " #~ "dall'applet Elenco finestre. Questa opzione è attualmente disabilitata " #~ "nella modalità clic-per-focus. Notare che l'elenco di modalità di " #~ "sollevamento delle finestre quando la chiave \"raise_on_click\" è FALSO " #~ "non include le richieste programmatiche da parte delle applicazioni. Se " #~ "siete gli sviluppatori di un'applicazione e qualche utente si lamenta che " #~ "la vostra applicazione non funziona con questa impostazione disabilitata, " #~ "fate loro notare che è un _loro_ difetto causato dall'aver rovinato il " #~ "loro window manager e che dovrebbero riportare il valore di questa " #~ "opzione a VERO oppure convivere con il \"bug\" che hanno richiesto." #~ msgid "" #~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct " #~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " #~ "need to run any misbehaving applications." #~ msgstr "" #~ "Alcune applicazioni non rispettano le specifiche a tal punto da avere " #~ "come risultato funzionalità inadeguate nel window manager. Questa opzione " #~ "pone Metacity in una modalità rigorosamente corretta, che fornisce una " #~ "interfaccia utente più coerente, a meno che non si debba eseguire una " #~ "qualche applicazione mal funzionante." #~ msgid "System Bell is Audible" #~ msgstr "Campanella di sistema udibile" #~ msgid "" #~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " #~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " #~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " #~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " #~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " #~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " #~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." #~ msgstr "" #~ "Indica a Metacity come implementare l'indicazione visiva che la " #~ "campanella di sistema o un altro indicatore \"campanella\" di " #~ "applicazione sta suonando. Al momento sono ammessi due valori: " #~ "\"fullscreen\", che causa un lampeggio bianco-nero a schermo intero, e " #~ "\"frame_flash\", che causa il lampeggio della barra del titolo " #~ "dell'applicazione che ha inviato il segnale della campanella. Se " #~ "l'applicazione che ha inviato la campanella è sconosciuta (come accade di " #~ "solito nel caso della campanella di sistema), il lampeggio avviene sulla " #~ "finestra che al momento ha il focus." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " #~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " #~ "for run_command_N will execute command_N." #~ msgstr "" #~ "Le chiavi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiscono le " #~ "associazioni di tasti che corrispondono a questi comandi. Premendo " #~ "l'associazione di tasti per la chiave \"run_command_N\", viene eseguito " #~ "il comando della chiave \"command_N\"." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " #~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " #~ "invoked." #~ msgstr "" #~ "La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot " #~ "definisce una associazione di tasti che causa l'invocazione del comando " #~ "specificato da questa impostazione." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " #~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " #~ "to be invoked." #~ msgstr "" #~ "La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " #~ "definisce una associazione di tasti che causa l'invocazione del comando " #~ "specificato da questa impostazione." #~ msgid "" #~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" #~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "L'associazione di tasti che esegue il comando con numero corrispondente " #~ "in /apps/metacity/keybinding_commands. Il formato è \"<Control$gt;a\" " #~ "oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere " #~ "maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o " #~ "\"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale " #~ "\"disabled\", allora non c'è alcuna associazione di tasti per questa " #~ "azione." #~ msgid "The name of a workspace." #~ msgstr "Il nome di uno spazio di lavoro." #~ msgid "The screenshot command" #~ msgstr "Il comando per schermate" #~ msgid "" #~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " #~ "forth." #~ msgstr "" #~ "Il tema determina l'aspetto dei bordi delle finestre, della barra del " #~ "titolo e così via." #~ msgid "" #~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " #~ "delay is given in thousandths of a second." #~ msgstr "" #~ "L'intervallo di tempo in millisecondi prima che la finestra venga " #~ "sollevata quando auto_raise è impostato a VERO." #~ msgid "" #~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " #~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " #~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." #~ msgstr "" #~ "La modalità di focus delle finestre indica come vengono attivate le " #~ "finestre. I possibili valori sono tre: \"click\" indica che è necessario " #~ "fare clic sulle finestre al fine di dare loro il focus, \"sloppy\" indica " #~ "che le finestre ottengono il focus quando il puntatore entra nella loro " #~ "area, \"mouse\" indica che le finestre ottengono il focus quando il " #~ "puntatore entra nella loro area e lo perdono quando abbandona tale area." #~ msgid "The window screenshot command" #~ msgstr "Il comando per schermate di finestre" #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione determina gli effetti del doppio-clic sulla barra del " #~ "titolo. Le opzioni attualmente valide sono \"toggle_shade\" per " #~ "arrotolare/srotolare la finestra, \"toggle_maximize\" per massimizzare/" #~ "demassimizzare la finestra, \"toggle_maximize_horizontally\" e " #~ "\"toggle_maximize_vertically\" per massimizzare/demassimizzare la " #~ "finestra solo in una prefissata direzione, \"minimize\" per minimizzare " #~ "la finestra, \"shade\" per arrotolare la finestra, \"menu\" per mostrare " #~ "il menù finestra, \"lower\" per collocare la finestra sotto tutte le " #~ "altre e \"none\" per non compiere alcuna azione." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione determina gli effetti del clic-centrale sulla barra del " #~ "titolo. Le opzioni attualmente valide sono \"toggle_shade\" per " #~ "arrotolare/srotolare la finestra, \"toggle_maximize\" per massimizzare/" #~ "demassimizzare la finestra, \"toggle_maximize_horizontally\" e " #~ "\"toggle_maximize_vertically\" per massimizzare/demassimizzare la " #~ "finestra solo in una prefissata direzione, \"minimize\" per minimizzare " #~ "la finestra, \"shade\" per arrotolare la finestra, \"menu\" per mostrare " #~ "il menù finestra, \"lower\" per collocare la finestra sotto tutte le " #~ "altre e \"none\" per non compiere alcuna azione." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione determina gli effetti del clic-destro sulla barra del " #~ "titolo. Le opzioni attualmente valide sono \"toggle_shade\" per " #~ "arrotolare/srotolare la finestra, \"toggle_maximize\" per massimizzare/" #~ "demassimizzare la finestra, \"toggle_maximize_horizontally\" e " #~ "\"toggle_maximize_vertically\" per massimizzare/demassimizzare la " #~ "finestra solo in una prefissata direzione, \"minimize\" per minimizzare " #~ "la finestra, \"shade\" per arrotolare la finestra, \"menu\" per mostrare " #~ "il menù finestra, \"lower\" per collocare la finestra sotto tutte le " #~ "altre e \"none\" per non compiere alcuna azione." #~ msgid "" #~ "This option provides additional control over how newly created windows " #~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " #~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " #~ "terminal not being given focus." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione fornisce un controllo aggiuntivo sul modo in cui le " #~ "finestre appena create ottengono il focus. Sono ammessi due valori: " #~ "\"smart\" per applicare la normale modalità di focus dell'utente e " #~ "\"strict\" per non dare il focus a finestre avviate da un terminale." #~ msgid "" #~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " #~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " #~ "environments." #~ msgstr "" #~ "Attiva un'indicazione visiva quando un'applicazione o il sistema emette " #~ "un \"bip\" o \"suona una campanella\"; utile per chi ha problemi d'udito " #~ "o per l'uso in ambienti rumorosi." #~ msgid "Use standard system font in window titles" #~ msgstr "Usare il carattere di sistema nei titoli delle finestre" #~ msgid "Visual Bell Type" #~ msgstr "Tipo campanella visiva" #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "" #~ "Indica se sollevare la finestra è un effetto secondario di altre " #~ "interazioni utente" #~ msgid "Whether to resize with the right button" #~ msgstr "Indica se ridimensionare con il pulsante destro" #~ msgid "Window focus mode" #~ msgstr "Modalità di focus delle finestre" #~ msgid "Window title font" #~ msgstr "Carattere per il titolo della finestra"