# This file is distributed under the same license as the metacity package. # # Andraz Tori , 2000. # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič , 2007 - 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-22 10:48+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Upravljanje oken" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Dogodek zvonjenja" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d" #: ../src/core/delete.c:104 #, c-format msgid "" "%s is not responding.\n" "\n" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "%s se ne odziva.\n" "\n" "Lahko še malo počakate, če se program morda zbudi, ali pa vsiljeno " "prekinete njegovo delovanje." #: ../src/core/delete.c:115 msgid "_Wait" msgstr "_Počakaj" #: ../src/core/delete.c:115 msgid "_Force Quit" msgstr "_Vsili izhod" #: ../src/core/delete.c:216 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Izgubljena povezava z zaslonom '%s';\n" "najverjetneje se je strežnik X ugasnil ali pa prisilno izklopljen\n" "upravljalnik oken.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Usodna napaka IO %d (%s) na zaslonu '%s'.\n" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ob zagonu %s je prišlo od napake:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Ni bilo navedenih ukazov terminala.\n" #: ../src/core/main.c:130 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Avtorske pravice pridržane (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat in drugi\n" "To je prosto programje; za pogoje kopiranja si poglejte izvorno kodo.\n" "Program prihaja BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL delovanja.\n" #: ../src/core/main.c:267 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upraviteljem sej" #: ../src/core/main.c:273 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Zamenjaj trenutnega upravitelja oken z Metacity" #: ../src/core/main.c:279 msgid "Specify session management ID" msgstr "Navedite ID upravljanja seje" #: ../src/core/main.c:284 msgid "X Display to use" msgstr "Zaslon X za uporabo" #: ../src/core/main.c:290 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Zagon seje iz datoteke" #: ../src/core/main.c:296 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" #: ../src/core/main.c:302 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Naredi klice X usklajene" #: ../src/core/main.c:308 msgid "Turn compositing on" msgstr "Vključi skladanje" #: ../src/core/main.c:314 msgid "Turn compositing off" msgstr "Izključi skladanje" #: ../src/core/main.c:536 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n" #: ../src/core/main.c:552 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajne " "teme.\n" #: ../src/core/main.c:608 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Ni mogoče znova pognati: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n" #: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meja med %d in %d\n" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755 #: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128 #: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n" #: ../src/core/prefs.c:1231 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne " "bodo pravilno obnašali.\n" #: ../src/core/prefs.c:1302 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1364 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven " "spremenilnik za miškine gumbe.\n" #: ../src/core/prefs.c:1782 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Napaka ob nastavljanju števila delovnih površin na %d: %s\n" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Delovna površina %d" #: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven ključ za tipkovno " "vez \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2555 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Napaka ob nastavljanju imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2753 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja skladanja: %s\n" #: ../src/core/screen.c:350 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' ni veljaven\n" #: ../src/core/screen.c:366 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken; poskušajte uporabiti " "možnost --replace za zamenjavo trenutnega upravljalnika zaslona.\n" #: ../src/core/screen.c:393 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Ni mogoče dobiti izbire upravljalnika oken na zaslonu %d prikaz \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:451 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken\n" #: ../src/core/screen.c:661 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Ni mogoče opustiti prikaza %d prikazu \"%s\"\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"a\" or F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Zapis je oblikovan kot \"a\" ali pa F1\".\n" "\n" "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter " "okrajšave kot npr. \"\" in \"\". V primeru, da možnost " "\"onemogočite\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"a\" or F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "Zapis je oblikovan kot \"a\" ali pa F1\".\n" "\n" "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter " "okrajšave kot npr. \"\" in \"\". V primeru, da možnost " "\"onemogočite\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk.\n" "\n" "Tipkovno bližnjico je lahko povrnete s pritiskom tipke \"shift\" zato tipka " "\"shift\" ne more biti del tipkovne bližnjice." #: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika %s %s\n" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/core/session.c:862 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke seje '%s' za pisanje: %s\n" #: ../src/core/session.c:1003 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Napaka ob zapisovanju datoteke seje '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Napaka ob zapiranju datoteke seje '%s': %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1101 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke shranjene seje %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:1140 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke shranjene seje: %s\n" #: ../src/core/session.c:1189 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "atribut je bil viden, a mi že imamo ID seje" #: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277 #: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381 #: ../src/core/session.c:1441 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Neznan atribut %s elementa <%s>" #: ../src/core/session.c:1219 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "gnezdena označba " #: ../src/core/session.c:1461 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Neznan element %s" # G:2 K:6 O:0 #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ta okna ne podpirajo možnosti "shranjevanja trenutnih nastavitev", " "zato bodo morala biti ob vaši naslednji prijavi znova zagnana ročno." #: ../src/core/util.c:103 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Odpiranje razhroščevalnega dnevnika ni uspelo: %s\n" #: ../src/core/util.c:113 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Odpiranje dnevniške datoteke %s s fdopen() ni uspelo: %s\n" #: ../src/core/util.c:119 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Odpri dnevniško datoteko %s\n" #: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity je bil preveden brez podpore za podrobni način\n" #: ../src/core/util.c:238 msgid "Window manager: " msgstr "Upravljavec oken: " # G:4 K:0 O:0 #: ../src/core/util.c:390 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Hrošč v upravljavcu oken: " #: ../src/core/util.c:423 msgid "Window manager warning: " msgstr "Opozorilo upravljavca oken: " #: ../src/core/util.c:451 msgid "Window manager error: " msgstr "Napaka upravljavca oken: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5627 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER " "kot je zavedeno v ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6192 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati " "pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni " "smiselna.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Program je nastavil pokvarjen _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (kot skrbnik)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (kot %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (kot drug uporabnik)" #: ../src/core/window-props.c:1429 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Okno 0x%lx ima lastnost %s,\n" "za katero se je pričakovalo, da je vrste %s oblike %d,\n" "a je v resnici vrste %s oblike %d n_items %d.\n" "To je najverjetneje hrošč v programu in ne v upravljalniku oken.\n" "Okno ima title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8 za %d. predmet na " "seznamu\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Preklopi na delovno površino 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Preklopi na delovno površino 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Preklopi na delovno površino 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Preklopi na delovno površino 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Preklopi na delovno površino 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Preklopi na delovno površino 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Preklopi na delovno površino 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Preklopi na delovno površino 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Preklopi na delovno površino 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Preklopi na delovno površino 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Preklopi na delovno površino 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Preklopi na delovno površino 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Preklopi na delovno površino na levi od trenutne delovne površine" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Preklopi na delovno površino na desni od trenutne delovne površine" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Preklopi na delovno površino nad trenutno delovno površino" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Preklopi na delovno površino pod trenutno delovno površino" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Premikanje med okni programa s pojavnim oknom" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Premikanje nazaj med okni programa s pojavnim oknom" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Premikanje med okni s pojavnim oknom" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Premikanje nazaj med okni s pojavnim oknom" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Premikanje med pladnji in namizjem s pojavnim oknom" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Premikanje nazaj med pladnji in namizjem s pojavnim oknom" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Takoj se premikaj med okni programa" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Takoj premakni nazaj med okni programa" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Med okni se premikaj takoj" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Takoj premakni nazaj med okni" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Premikaj se med pulti in namizjem takoj" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Med pulti in namizjem se pomakni nazaj takoj" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Skrij vsa običajna okna in izpostavi ozadje namizja" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Prikaži glavni meni pladnja" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Prikaži pogovorno okno pulta za zagon programov" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Zajemi zaslon" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Zajemi okna na zaslonu" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Zaženi terminal" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "Zaženi meni okna" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Preklopi celozaslonski način" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Preklopi stanje razpetja" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Preklopi ali je okno vedno vidno nad drugimi okni" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Razpri okno" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "Obnovi okno" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Preklopi stanje senčenja" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Skrči okno" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Premakni okno" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Spremeni velikost okna" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Preklopi ali je okno na vseh delovnih površinah oziroma le na eni" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Premakni okno na delovno površino 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premakni okno na delovno površino 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premakni okno na delovno površino 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premakni okno na delovno površino 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Premakni okno na delovno površino 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Premakni okno na delovno površino 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Premakni okno na delovno površino 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Premakni okno na delovno površino 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Premakni okno na delovno površino 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Premakni okno na delovno površino 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Premakni okno na delovno površino 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Premakni okno na delovno površino 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Premakni okno eno delovno površino levo" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Premakni okno eno delovno površino desno" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Prestavi okno eno delovno površino navzdol" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Dvigni okno, če ga prekriva drugo okno, sicer ga spusti" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Dvigni okno nad druga okna" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spusti okno pod druga" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Razpri okno navpično" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Razpri okno vodoravno" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Premakni okno v zgornji levi kot" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Premakni okno v zgornji desni kot" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Premakni okno v spodnji levi kot" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Premakni okno v spodnji desni kot" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Premakni okno na zgornji del zaslona" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Premakni okno na spodnji del zaslona" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Premakni okno na desni del zaslona" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Premakni okno na levi del zaslona" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Premakni okno na sredino zaslona" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Ni vstavljeno) Navigacija deluje v smislu programov, ne oken" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Niz opisa pisave, ki opisuje pisavo za nazive oken. Velikost opisa bo " "uporabljena le, če je možnost titlebar_font_size nastavljena na 0. Poleg " "tega je ta možnost onemogočena, če je titlebar_uses_desktop_font nastavljena " "na true (resnično)." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na naziv okna" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na naslov okna" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Dejanje ob desnem kliku na naslov okna" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Postavitev gumbov v nazivu okna" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Postavitev gumbov v naslovni vrstici okna. Vrednost mora biti niz, kot je " "\"meni:skrči,razpri,preslednik,zapri\"; dvopičje loči levi kot okna od " "desnega in imena gumbov so ločena z vejico. Podvojeni gumbi niso dovoljeni. " "Neznana imena gumbov so tiho prezrta, tako, da se lahko v novih različicah " "Metacity doda nove gumbe brez, da bi se porušila kompatibilnost s starimi " "različicami. Posebna oznaka ločilnika se lahko uporabi pri večanju razdalje " "med gumbi." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Samodejno dvigne dejavno okno" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The left and right operations may be swapped using the " "\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or " "\"<Super>\" for example." msgstr "" "Klik na okno ob držanju tega spremenilnika bo premaknil okno (levi klik), " "spremenil velikost okna (srednji klik) ali pokazal meni okna (desni klik). " "Leve in desne naloge je mogoče zamenjati s tipko prilagajanja velikosti okna " "z miško. Spremenilnik je npr. izražen kot \"<Alt>\" ali \"<Super>" "\"." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Ukazi zagnani preko tipkovnih bližnjic" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Upravitelj sestavljanja" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Nadzor dejavnosti okna" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Trenutna tema" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Premor v milisekundah za možnost samodejnega dviga" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Ugotovi, ali je Metacity upravitelj sestavljanja." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Ugotovi, ali lahko program ali sistem ustvari zvočne piske. Uporabno tudi " "skupaj z 'vidnimi zvonci', tako da nastanejo tihi 'piske'." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Izklopi dodatke, ki so potrebni za stare ali pokvarjene programe" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Omogoči vidni zvonec" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Če je resnično in je način fokusa \"sloppy\" ali \"mouse\", potem bo okno s " "fokusom po premoru, določenem v ključu auto_raise_delay, samodejno " "dvignjeno. To ni povezano s klikanjem za dviganje okna, niti z vstopom v " "okno z metodo povleci-spusti." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Če je true (resnično), prezri možnost titlebar_font in za naziv okna uporabi " "privzeto pisavo programov." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Če je resnično, bo metacity uporabniku nudil manj povratnih z uporabo žičnih " "okvirjev, ukinitvijo animacij in na druge načine. Uporabnost za večino " "uporabnikov se bo zmanjšala, število delujočih programov se lahko poveča, " "izbira pa je primerna tudi za terminalske strežnike. Kljub temu je možnost " "žičnih okvirjev onemogočena pri uporabi možnosti dostopnosti." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Če je resnično, potem Metacity deluje s konceptom programov namesto s " "konceptom oken. Ta koncept je nekoliko abstrakten, a je v splošnem značilen " "za Mace in manj za Windows. Ko okno dobi fokus v programskem konceptu, se " "vsa okna programa dvignejo. Prav tako se v programskem načinu kliki za fokus " "ne prenesejo na ostale programe. Programski način v veliki meri še ni " "implementiran." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Če je resnično, se zmanjšajo uporabnost in sistemske zahteve" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za dejanja klika na okno" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Ime delovne površine" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Število delovnih površin" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Število delovnih površin. Mora biti več kot nič in ima določeno najvišjo " "vrednost, da prepreči uničenje namizja z vnosom prevelikega števila delovnih " "površin." # G:0 K:1 O:0 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Zaženi določen ukaz" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se velikost okna spremeni z desnim gumbom in " "prikaže meni s srednjim, če je določena tudi tipka tipkovnice." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" "\" they requested." msgstr "" "Nastavitev možnosti lahko privede do nestanovitnega delovanja, zato " "spreminjanje možnosti ni priporočeno. Veliko dejanj (primer: klikanje " "znotraj oken, premikanje in spreminjanje velikosti oken) običajno privzdigne " "okno kot strancki učinek dejanja. Z onemogočenjem možnosti bo program " "preprečil dvig okna drugim programom in bo prezrl zahteve, ki jih ustvarjajo " "ukazi. Več podrobnosti najdete na http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" "id=445447#c6. Tudi z onemogočenjem možnosti je okna mogoče privzdigniti z " "alt-levi klik kjerkoli na oknu. Možnost je onemogočena le v klik-za-žarišče " "načinu. Seznam načinov, s katerimi je mogoče privzdigniti okno ne vključuje " "programskih zahtev programov za dvig okna; take zahteve so prezrte ne glede " "na vzrok zahteve." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Nekateri programi prezirajo določila, tako da upravitelj oken ne deluje v " "celoti pravilno. Ta možnost postavi Metacity v pravilen način, ki daje bolj " "celovit uporabniški vmesnik, če uporabniku ni potrebno zaganjati programov, " "ki ne delujejo pravilno." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Sistemski zvonec je zvočen" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Ukaže Metacityju, kako izvesti vidno opozarjanje sistemskega zvonca ali " "zvonca drugega programa. Trenutno sta na voljo dve veljavni vrednosti, " "\"fullscreen\", ki povzroči celozaslonsko črno belo utripanje in " "\"frame_flash\", ki povzroči utripanje naslovne vrstice programa, ki je " "sprožil zvonec. Če je slednji neznan (npr. v primeru \"sistemskega zvonca" "\"), utripa naslovna vrstica okna, ki ima trenutno fokus." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Ključi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N navajajo tipkovne " "povezave, ki ustrezajo tem ukazom. Pritisk tipke za run_command_N bo izvedel " "ukaz command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot določa " "bližnjico tipk, ki povzroči izvajanje ukaza, določenega s temi nastavitvami." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot določa " "bližnjico tipk, ki povzroči izvajanje ukaza, določenega s temi nastavitvami." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk, ki zažene ustrezno oštevilčen ukaz v /apps/metacity/" "keybinding_commands. Oblikovana je kot \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča " "različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<" "Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to " "dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "Ime namizja." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "Ukaz za zajem zaslona" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Tema določa videz robov oken, naziva oken itd." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Časovni premor preden se okno dvigne, kadar je auto_raise nastavljen na " "\"true\". Premor je podan v tisočinkah sekunde." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Način prikaza oken določa kako se okna zaženejo. Možnosti so tri; \"click\" " "pomeni, da morajo biti okna za pridobitev fokusa kliknjena. \"sloppy\" " "pomeni, da se okna fokusiranja, ko gre v njih miška, in \"mouse\" pomeni, da " "se okna fokusirajo, ko gre v njih miška in odfokusirajo, ko jih ta zapusti." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "Ukaz za zajem okna na zaslonu" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ta možnost določa učinek dvojnega klika miške na naslovno vrstico okna. " "Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost " "okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja " "vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni " "smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost " "naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod " "ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ta možnost določa učinek srednjega klika miške na naslovno vrstico okna. " "Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost " "okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja " "vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni " "smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost " "naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod " "ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ta možnost določa učinek desnega klika miške na naslovno vrstico okna. " "Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost " "okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja " "vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni " "smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost " "naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod " "ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Ta možnost omogoča dodaten nadzor o pridobivanju fokusa novih oken. Na voljo " "sta dve možnosti: \"pametno\" uveljavi običajen način fokusa, \"strogo\" pa " "ne dodeli fokusa oknom, ki jih zaženete iz terminala." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Vključi vidna opozorila, ko program ali sistem uporabi 'zvonec' ali 'pisk'. " "Uporabno v hrupnih okoljih." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "V nazivih oken uporabi običajno sistemsko pisavo" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Vrsta vidnega zvonca" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Ali naj bo dvigovanje stranski učinek drugih dejanj uporabnikov" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Ali naj se spremeni velikost z desnim gumbom." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Način fokusiranja oken" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Pisava naziva okna" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uporaba: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "Zapri okno" # G:1 K:1 O:0 #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "Meni okna" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "Skrči okno" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "Razpri okno" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "Obnovi okno" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "Zavij okno" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "Odvij okno" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Ohrani okno na vrhu" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Odstrani okno z vrha" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Vedno na vidni delovni površini" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Postavi okno na samo eno delovno površino" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Skrči" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ra_zpni" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Pomanjšaj" # G:2 K:0 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Zavij" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Odvij" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Premakni" # G:2 K:2 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "Sp_remeni velikost" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Premakni naslovno vrstico na _zaslon" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Vedno na _vrhu" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Vedno n_a vidni delovni površini" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Sam_o na tej delovni površini" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Premakni na _levo delovno površino" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Premakni na _desno delovno površino" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Premakni na _zgornjo delovno površino" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Premakni na _spodnjo delovno površino" # G:0 K:1 O:0 #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Delovna površina %d%n" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Delovna površina 1_0" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Delovna površina %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Premakni na dru_go delovno površino" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" # G:2 K:1 O:0 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" # G:2 K:1 O:0 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" # G:5 K:2 O:0 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" # G:0 K:2 O:0 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" # G:1 K:0 O:0 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" # G:0 K:1 O:0 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "zgoraj" # G:12 K:5 O:0 #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "spodaj" # G:10 K:4 O:0 #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "levo" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "desno" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\" za rob \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Razmerje gumba %g ni smiselno" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometrija okvirja ne navaja velikosti gumbov" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Prelivi bi morali imeti vsaj dve barvi" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. gtk:fg" "[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], " "kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" v navedbi barve " #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Ni mogoče razumeti barvne komponente \"%s\" v navedbi barve" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne " "ustreza pravilni obliki" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "V prelivni barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne " "ustreza pravilni obliki." #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Ni mogoče razčleniti faktorja senčenja \"%s\" v senčeni barvi" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "V senčeni barvi je faktor senčenja \"%s\" negativen" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki ni dovoljen" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki ne more biti " "razčlenjena" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na pričetku besedila: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Izraz koordinat je prazen ali ni razumljen" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Izraz koordinat se povzroči deljenje z ničlo" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo " "vejico" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand kjer je pričakovan operator" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez " "vmesnega operanda" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik." #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, a ne oklepaja" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4203 #, c-format msgid "" "