# Romanian translation for metacity-2.4.0. # Copyright (C) 2002 # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Mugurel Tudor , 2002-2004, 2005, 2006, 2007. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2011. # Daniel Șerbănescu , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 13:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-05 13:25+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n" "%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru anterior" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai sus" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai jos" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Mută fereastra cu un monitor la stânga" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Mută fereastra un monitor la dreapta" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Mută fereastra cu un monitor mai sus" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Mută fereastra cu un monitor mai jos" #: data/50-mutter-navigation.xml:43 msgid "Switch applications" msgstr "Comută aplicațiile" #: data/50-mutter-navigation.xml:48 msgid "Switch to previous application" msgstr "Schimbă la aplicația anterioară" #: data/50-mutter-navigation.xml:52 msgid "Switch windows" msgstr "Schimbă ferestre" #: data/50-mutter-navigation.xml:57 msgid "Switch to previous window" msgstr "Schimbă la fereastra anterioară" #: data/50-mutter-navigation.xml:61 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Schimbă ferestrele unei aplicații" #: data/50-mutter-navigation.xml:66 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Schimbă la fereastra anterioară a unei aplicații" #: data/50-mutter-navigation.xml:70 msgid "Switch system controls" msgstr "Schimbă comenzile de sistem" #: data/50-mutter-navigation.xml:75 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Schimbă la comanda de control anterioară" #: data/50-mutter-navigation.xml:79 msgid "Switch windows directly" msgstr "Schimbă ferestrele în mod direct" #: data/50-mutter-navigation.xml:84 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Schimbă la fereastra anterioară în mod direct" #: data/50-mutter-navigation.xml:88 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Comută direct ferestrele unei aplicații" #: data/50-mutter-navigation.xml:93 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Schimbă în mod direct la fereastra anterioară a unei aplicații" #: data/50-mutter-navigation.xml:97 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Schimbă comenzile de sistem în mod direct" #: data/50-mutter-navigation.xml:102 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Schimbă în mod direct la o comandă de sistem anterioară" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ascunde toate ferestrele normale" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Comută la spațiul de lucru 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Comută la spațiul de lucru 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Comută la spațiul de lucru 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Comută la spațiul de lucru 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Comută la ultimul spațiu de lucru" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Move to workspace above" msgstr "Mută pe spațiul de lucru deasupra" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Move to workspace below" msgstr "Mută pe spațiul de lucru de jos" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistem" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Arată prompterul de comandă al comenzii run (rulează)" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Arată prezentarea generală a activităților" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Restaurează scurtăturile de tastatură" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Ferestre" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activează meniul ferestrei" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Comută modul pe tot ecranul" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Comută starea de maximizare" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizează fereastra" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Restabilește fereastra" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Închide fereastra" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Ascunde fereastra" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Mută fereastra" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionează fereastra" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Comută fereastra pe toate spațiile de lucru sau doar pe unul" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Ridică fereastra dacă este acoperită, altfel, coboar-o" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Ridică fereastra deasupra celorlalte ferestre" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Coboară fereastra sub alte ferestre" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizează fereastra pe verticală" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală" #: data/50-mutter-windows.xml:41 msgid "View split on left" msgstr "Împarte în stânga" #: data/50-mutter-windows.xml:45 msgid "View split on right" msgstr "Împarte în dreapta" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Modificatorul folosit pentru operațiile extinse de management al ferestrelor" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Această cheie va iniția „suprapunerea”, care este o combinație între o " "privire de ansamblu a ferestrelor și un sistem de lansare de aplicații. " "Implicit este tasta „Windows” pe hardware PC. Este de așteptat ca această " "legătură să fie ori stabilită la implicit sau la șirul vid." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Atașează dialogurile modale" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Când e adevărat, în loc de a avea bare de titlu independente, dialogurile " "modale apar atașate la bara de titlu a ferestrei părinte și sunt mutate " "împreună cu fereastra părinte." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Activează mozaicul de margine la plasarea ferestrelor pe marginile ecranului" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Dacă este activată, plasarea ferestrelor pe marginile verticale ale " "ecranului le maximizează pe vertical și le redimensionează pe orizontal " "pentru a acoperi jumătate din suprafața disponibilă. Plasarea ferestrelor pe " "marginea de sus a ecranului le maximizează complet." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Spațiile de lucru sunt gestionate în mod dinamic" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Determină dacă spațiile de lucru sunt administrate dinamic sau dacă există " "un număr static de spații de lucru (determinat de cheia num-workspaces din " "org.gnome.desktop.wm.preferences)" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Spații de lucru doar pe ecranul principal" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Determină dacă schimbarea spațiilor de lucru trebuie să se petreacă pentru " "ferestrele de pe toate monitoarele sau doar pentru ferestrele de pe " "monitorul principal." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Fără popup pentru tab" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Determină dacă utilizarea unui popup sau a unui cadrul evidențiat ar trebui " "să fie dezactivată pentru rotirea ferestrelor." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "" "Întârzie schimbările de focalizare până când cursorul încetează să se miște" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Dacă este stabilit ca adevărat, iar modul de focalizare este ori „neglijent” " "ori „maus”, atunci focalizarea nu va fi schimbată imediat la intrarea într-o " "fereastră, ci doar după ce indicatorul nu se mai mișcă." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Lățimea marginii ce poate fi plasată" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Numărul total de margini ce pot fi plasate. Dacă marginile vizibile ale " "temei nu sunt suficiente, vor fi adăugate margini invizibile pentru a " "respecta această valoare." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" "Maximizează automat ferestrele de dimensiune apropiată de cea a monitorului" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Dacă este activată, ferestrele noi care sunt inițial de mărimea monitorului " "sunt maximizate în mod automat." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Plasează ferestre noi în centru" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Când este adevărat, ferestrele noi vor fi plasate în centrul ecranului activ " "al monitorului." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Activează funcționalitățile experimentale" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes " "mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user " "must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart." msgstr "" "Pentru a activa funcționalitățile experimentale, adăugați cuvântul cheie al " "funcționalității la listă. Dacă funcționalitatea necesită sau nu repornirea " "compunătorului depinde de funcționalitatea dată. Nu este necesar ca " "funcționalitatea experimentală să fie încă disponibilă, sau configurabilă. " "Nu vă așteptați să adăugați ceva la această configurare care va rezista " "timpului. Cuvintele cheie posibile în mod curent: • „scale-monitor-" "framebuffer” — face ca mutter să treacă implicit la aranjarea monitoarelor " "logice într-un spațiu logic de coordonate pixel, în timpul scalării de " "framebuffer-uri de monitor în locul conținutului ferestrei, pentru a " "gestiona monitoare HiDPI. Nu necesită o repornire. • „rt-scheduler” — face " "ca mutter să ceară o programare în timp real de prioritate scăzută. " "Executabilul sau utilizatorul trebuie să aibă CAP_SYS_NICE. Necesită o " "repornire." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:132 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "Modificator de utilizat pentru a localiza pointerul" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:133 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "Această cheie va iniția acțiunea „localizează pointer”." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:153 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Selectează fereastra din popup-ul tabului" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:158 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Elimină popup-ul pentru tab" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:163 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Comută configurațiile de monitor" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:168 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Rotește configurarea de monitor integrat" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Comută la terminalul virtual 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Comută la terminalul virtual 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Comută la terminalul virtual 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Comută la terminalul virtual 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Comută la terminalul virtual 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Comută la terminalul virtual 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Comută la terminalul virtual 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Comută la terminalul virtual 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Comută la terminalul virtual 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Comută la terminalul virtual 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Comută la terminalul virtual 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Comută la terminalul virtual 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Reactivează scurtăturile" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "Permite capturilor X11 să blocheze focusul tastaturii cu Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "white-listed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" "Permite ca toate evenimentele de tastatură să fie rutate la ferestrele de " "„redirecționare suprascriere” X11 cu o blocare când se rulează Xwayland. " "Această opțiune este pentru a suporta clienții X11 care mapează o fereastră " "de „redirecționare suprascriere” (care nu primesc focusul tastaturii) și " "furnizează o blocare de tastatură pentru a forța toate evenimentele de " "tastatură la acea fereastră. Această opțiune este utilizată rar și nu are " "niciun efect asupra ferestrelor X11 obișnuite care pot primi focusul " "tastaturii sub circumstanțe normale. Pentru ca o blocare X11 să fie luată în " "considerare sub Wayland, clientul trebuie de asemenea să trimită ori un " "ClientMessage X11 specific la fereastra root sau să fie printre aplicațiile " "din lista albă în cheia „xwayland-grab-access-rules”." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:84 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Aplicațiile Xwayland sunt permise de a emite capturi de tastatură" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:85 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the " "whitelist, to revoke applications from the default system list. The default " "system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Listează numele resurselor sau clasa resurselor ale ferestrelor X11 permise " "sau nepermise să emită capturi de tastatură X11 în Xwayland. Numele resursei " "sau clasa resursei a unei ferestre X11 date pot fi obținute utilizând " "comanda „xprop WM_CLASS*. Metacaracterele „*” și jokerii „?” în valori sunt " "suportați. Valorile care încep cu „!” sunt adăugate în lista de interziceri, " "care are prioritate peste lista de permisiuni, pentru a revoca aplicații din " "lista de sistem implicită. Lista de sistem implicită include următoarele " "aplicații: „@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Utilizatorii pot să " "întrerupă o captură existentă prin utilizarea scurtăturii de tastatură " "specifice definite de tasta de stabilire a combinațiilor de taste „restore-" "shortcuts”." #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2531 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Comutator de mod (grupul %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2554 msgid "Switch monitor" msgstr "Comută monitorul" #: src/backends/meta-input-settings.c:2556 msgid "Show on-screen help" msgstr "Arată ajutorul virtual" #: src/backends/meta-monitor.c:223 msgid "Built-in display" msgstr "Afișaj integrat" #: src/backends/meta-monitor.c:252 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/backends/meta-monitor.c:254 msgid "Unknown Display" msgstr "Afișaj necunoscut" #: src/backends/meta-monitor.c:262 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:270 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/backends/meta-profiler.c:82 msgid "Compositor" msgstr "Compunător" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:510 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "Un alt administrator de ferestre de compunere rulează deja pe ecranul %i pe " "afișajul „%s”." #: src/core/bell.c:192 msgid "Bell event" msgstr "Eveniment sonor" #: src/core/main.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune" #: src/core/main.c:191 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Înlocuiește administratorul de ferestre curent" #: src/core/main.c:197 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID-ul administrării de sesiune" #: src/core/main.c:202 msgid "X Display to use" msgstr "Ecranul X ce va fi folosit" #: src/core/main.c:208 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inițializează sesiunea din fișierul salvat" #: src/core/main.c:214 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Realizează apelurile X sincron" #: src/core/main.c:221 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Rulează ca un compunător wayland" #: src/core/main.c:227 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Rulează ca un compunător imbricat" #: src/core/main.c:233 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "Rulează compunătorul wayland fără a porni Xwayland" #: src/core/main.c:241 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Rulează ca server de afișare și nu ca server imbricat" #: src/core/main.c:247 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Rulează cu backend X11" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:151 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s” nu răspunde." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:153 msgid "Application is not responding." msgstr "Aplicația nu răspunde." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:158 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Puteți alege între a aștepta pentru câteva secunde ca aplicația să continue " "sau a forța terminarea aplicației." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forțează închiderea" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Wait" msgstr "_Așteaptă" #: src/core/mutter.c:38 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Drepturi de autor (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., și alții\n" "Acesta este software liber; consultați codul sursă pentru condițiile de " "copiere.\n" "Nu există NICIO garanție; nici pentru COMERCIALIZARE sau UTILIZAREA ÎNTR-UN " "SCOP ANUME.\n" #: src/core/mutter.c:52 msgid "Print version" msgstr "Afișează versiunea" #: src/core/mutter.c:58 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Modul Mutter de utilizat" #: src/core/prefs.c:1849 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Spațiu de lucru %d" #: src/core/util.c:121 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter a fost compilat fără suport pentru modul detaliat\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:567 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Comutator de mod: modul %d" #: src/x11/meta-x11-display.c:682 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Afișajul „%s” are deja un administrator de ferestre; încercați să utilizați " "opțiunea --replace (înlocuiește) pentru a înlocui administratorul de " "ferestre curent." #: src/x11/meta-x11-display.c:1024 msgid "Failed to initialize GDK\n" msgstr "Nu s-a putut inițializa GDK\n" #: src/x11/meta-x11-display.c:1048 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "Nu s-a putut deschide afișajul sistemului de ferestre X „%s”\n" #: src/x11/meta-x11-display.c:1132 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "Ecranul %d de pe afișajul „%s” nu este valid\n" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:445 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Formatul %s nu este suportat" #: src/x11/session.c:1821 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Aceste ferestre nu suportă „salvează configurarea curentă” și vor trebui " "repornite manual următoarea dată când vă veți autentifica." #: src/x11/window-props.c:569 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (pe %s)" #~ msgid "Move window one workspace to the left" #~ msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de la stânga" #~ msgid "Move window one workspace to the right" #~ msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de la dreapta" #~ msgid "Move to workspace left" #~ msgstr "Mută pe spațiul de lucru din stânga" #~ msgid "Move to workspace right" #~ msgstr "Mută pe spațiul de lucru din dreapta" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Comută starea de umbrire" #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" #~ msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru din stânga celui actual" #~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" #~ msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru din dreapta celui actual" #~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" #~ msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru de deasupra celui actual" #~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" #~ msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru de dedesubtul celui actual" #~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Comută între ferestrele unui program, folosind o fereastră informativă" #~ msgid "" #~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Comută înapoi între ferestrele unui program, folosind o fereastră " #~ "informativă" #~ msgid "Move between windows, using a popup window" #~ msgstr "Comută între ferestre, folosind o fereastră informativă" #~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" #~ msgstr "Comută înapoi între ferestre, folosind o fereastră informativă" #~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Comută între panouri și spațiul de lucru, folosind o fereastră informativă" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Comută înapoi între panouri și spațiul de lucru, folosind o fereastră " #~ "informativă" #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" #~ msgstr "Comută imediat înapoi între ferestrele unui program" #~ msgid "Move between windows immediately" #~ msgstr "Mută imediat între ferestre" #~ msgid "Move backward between windows immediately" #~ msgstr "Comută imediat înapoi între ferestre" #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Mută imediat între panouri și desktop" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Mută imediat înapoi între panouri și desktop" #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" #~ msgstr "Arată fereastra de dialog „Rulează aplicația” a panoului" #~ msgid "Start or stop recording the session" #~ msgstr "Pornește sau oprește înregistrarea sesiunii" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Captură ecran" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Salvează o captură a ecranului" #~ msgid "Run a terminal" #~ msgstr "Pornește un terminal" #~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" #~ msgstr "" #~ "Comută dacă o fereastră este întotdeauna vizibilă deasupra altor ferestre" #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "Minimizează fereastra" #~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" #~ msgstr "" #~ "Comută dacă fereastra este în toate spațiile de lucru sau doar într-unul" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 5" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 6" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 7" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 8" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 9" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 10" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 11" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 12" #~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" #~ msgstr "Mută fereastra spre colțul de nord-vest (stânga sus)" #~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" #~ msgstr "Mută fereastra spre colțul de nord-est (dreapta sus)" #~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" #~ msgstr "Mută fereastra spre colțul de sud-vest (stânga jos)" #~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" #~ msgstr "Mută fereastra spre colțul de sud-est (dreapta jos)" #~ msgid "Move window to north (top) side of screen" #~ msgstr "Mută fereastra spre nord (partea de sus a ecranului)" #~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" #~ msgstr "Mută fereastra spre sud (partea de jos a ecranului)" #~ msgid "Move window to east (right) side of screen" #~ msgstr "Mută fereastra spre est (partea dreaptă a ecranului)" #~ msgid "Move window to west (left) side of screen" #~ msgstr "Mută fereastra spre vest (partea stângă a ecranului)" #~ msgid "Move window to center of screen" #~ msgstr "Mută fereastra în centrul ecranului" #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "Cerere necunoscută de informație despre fereastră: %d" #~ msgid "Missing %s extension required for compositing" #~ msgstr "Extensie %s negăsită, necesară pentru compunere" #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " #~ "binding\n" #~ msgstr "" #~ "Alt program folosește deja tasta %s cu modificatorul %x drept combinație\n" #~ msgid "" #~ "There was an error running %s:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "A apărut o eroare la rularea %s:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "Nici o comandă %d nu a fost definită.\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "Nici o comandă pentru terminal nu a fost definită.\n" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Nu s-a putut citi dosarul de teme: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut găsi o temă! Asigurați-vă că %s există și că aceasta conține " #~ "temele uzuale.\n" #~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins" #~ msgstr "Listă separată prin virgule de module pentru compozitor" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "Cheia GConf „%s” este definită la o valoare invalidă\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgstr "%d stocat în cheia GConf %s este în afara intervalului %d la %d\n" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "Cheia GConf „%s” este setată la o valoare nevalidă\n" #~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" #~ msgstr "" #~ "Cheia GConf %s este deja în uz și nu poate fi folosită pentru a suprima " #~ "%s\n" #~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" #~ msgstr "Nu se poate trece peste cheia GConf, %s nu a fost găsit\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " #~ "behave properly.\n" #~ msgstr "" #~ "Soluțiile de compromis pentru aplicațiile problematice sunt dezactivate. " #~ "Există posibilitatea ca unele aplicații să nu se comporte corect.\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" #~ msgstr "Nu am putut parsa descrierea fontului „%s” din cheia GConf %s\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgstr "" #~ "„%s” găsită în configurație nu este o cheie validă pentru modificatorul " #~ "butonului de maus\n" #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgstr "Eroare la definirea numărului de ecrane la %d: %s\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " #~ "keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "„%s” găsită în configurație nu este o cheie validă pentru combinația de " #~ "taste „%s”\n" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Eroare la definirea numelui pentru spațiul de lucru %d la „%s”: %s\n" #~| msgid "Error setting compositor status: %s\n" #~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" #~ msgstr "Eroare la stabilirea stării ferestrelor active ascunse: %s\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "Ecranul %d pe afișajul „%s” are deja un administrator de ferestre\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "Nu s-a putut elibera ecranul %d pe afișajul „%s”\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "Nu s-a putut crea dosarul „%s”: %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de sesiune „%s” pentru scriere: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Eroare la scrierea fișierului de sesiune „%s”: %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Eroare la închiderea fișierului de sesiune „%s”: %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "Nu s-a putut parcurge fișierul sesiunii salvate: %s\n" #~| msgid "" #~| " attribute seen but we already have the session ID" #~ msgid " attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "" #~ "atributul a fost văzut dar avem deja ID-ul sesiunii" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "Atribut necunoscut %s al elementului <%s>" #~ msgid "nested tag" #~ msgstr "etichetă imbricată " #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "Element necunoscut %s" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide înregistrarea de depanare: %s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut deschide ( fdopen() ) fișierul de înregistrare %s: %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "S-a deschis fișierul de înregistrare %s\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "Administrator de ferestre: " #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "Problemă în administratorul de ferestre: " #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "Avertisment al administratorului de ferestre: " #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "Eroare administrator ferestre: " #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "Fereastra %s definește SM_CLIENT_ID asupra sa, în loc să o facă asupra " #~ "ferestrei WM_CLIENT_LEADER așa cum este specificat în ICCCM.\n" #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " #~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "Fereastra %s definește un indicator MWM indicând că nu e " #~ "redimensionabilă, dar definește dimensiunea minimă %d x %d și dimensiunea " #~ "maximă %d x %d; asta nu prea are sens.\n" #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "Aplicația a definit un _NET_WM_PID fals %lu\n" #~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" #~ msgstr "Fereastră 0x%lx WM_TRANSIENT_FOR nevalidă specificată pentru %s.\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Fereastra 0x%lx are proprietatea %s\n" #~ "care era așteptată să aibă tipul %s formatul %d\n" #~ "și de fapt are tipul %s formatul %d n_items %d.\n" #~ "Acest lucru e cel mai probabil o problemă a aplicației, nu a managerului " #~ "de ferestre.\n" #~ "Fereastra are titlul=„%s” clasa=„%s” nume=„%s”\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conține date invalide UTF-8\n" #~ msgid "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " #~ "list\n" #~ msgstr "" #~ "Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conține date invalide UTF-8 pentru " #~ "elementul %d din listă\n" #~ msgid "" #~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " #~ "other workspaces than the current one) should be kept alive." #~ msgstr "" #~ "Determină dacă ferestrele ascunse (de ex., ferestrele minimizate și " #~ "ferestrele de pe alte spații de lucru) ar trebui păstrate ca active." #~ msgid "Live Hidden Windows" #~ msgstr "Ferestre ascunse active" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "Utilizare: %s\n" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Închide fereastra" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Meniu fereastră" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Minimizează fereastra" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "Maximizează fereastra" #~ msgid "Restore Window" #~ msgstr "Restabilește fereastra" #~ msgid "Roll Up Window" #~ msgstr "Rulează fereastra" #~ msgid "Unroll Window" #~ msgstr "Derulează fereastra" #~ msgid "Keep Window On Top" #~ msgstr "Menține fereastra deasupra" #~ msgid "Remove Window From Top" #~ msgstr "Anulează menținerea fereastrei deasupra" #~ msgid "Always On Visible Workspace" #~ msgstr "Visibil permanent pe spațiu de lucru" #~ msgid "Put Window On Only One Workspace" #~ msgstr "Pune fereastra pe un singur spațiu de lucru" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "Mi_nimizează" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "Ma_ximizează" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "_Restaurează" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "În_fășoară" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "_Desfășoară" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Mută" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "_Redimensionează" #~ msgid "Move Titlebar On_screen" #~ msgstr "Mută bara de _titlu pe ecran" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "În_totdeauna deasupra" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Întotde_auna pe spațiul de lucru vizibil" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "Doar pe _acest spațiu de lucru" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "Mută pe spațiul de lucru de s_us" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Închide" #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "Spațiu de lucru %d%n" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "Spațiul de lucru 1_0" #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "Spațiul de lucru %s%d" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "Mută pe un alt _spațiul de lucru" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Mod2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Mod3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Mod4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Mod5" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "sus" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "jos" #~ msgid "left" #~ msgstr "stânga" #~ msgid "right" #~ msgstr "dreapta" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea „%s”" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "geometria cadrului nu specifică dimensiunea „%s” pentru marginea „%s”" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Proporția butonul %g nu este rezonabilă" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Geometria cadrului nu specifică mărimea butoanelor" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Degradeul ar trebui să aibă cel puțin două culori" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Specificația culorilor GTK trebuie să aibă starea între paranteze drepte, " #~ "de exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu s-a putut analiza " #~ "„%s”" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Specificația culorilor GTK trebuie să fie aibă o paranteză dreaptă după " #~ "stare, de exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu s-a putut " #~ "analiza „%s”" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Nu s-a putut înțelege starea „%s” în specificarea culorilor" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut înțelege componenta de culoare „%s” în specificarea culorilor" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Formatul blend este „blend/bg_color/fg_color/alpha”, unde„%s” nu se " #~ "potrivește formatului" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Nu s-a putut analiza valoarea alfa „%s” în culoarea blend-ată" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "Valoarea alfa „%s” în culoarea blend-ată nu este între 0.0 și 1.0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Formatul de umbră este „shade/base_color/factor”, „%s” nu se potrivește " #~ "formatului" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Nu s-a putut analiza factorul de umbrire „%s” în culoarea umbrită" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Factorul de umbrire „%s” în culoarea umbrită este negativ" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Nu s-a putut analiza culoarea „%s”" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Expresia coordonatelor conține caracterul nepermis „%s”" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "Expresia coordonatelor conține numărul în virgulă mobilă „%s” care nu a " #~ "putut fi analizat." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "" #~ "Expresia coordonatelor conține întregul „%s” care nu a putut fi analizat" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Expresia coordonatelor conține operatorul necunoscut la începutul acestui " #~ "text: „%s”" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Expresia coordonatelor a fost goală sau neînțeleasă" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "" #~ "Expresia coordonatelor este rezultată în urma unei împărțiri la zero" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "Expresia coordonatelor încearcă să folosească operatorul mod asupra unui " #~ "număr în virgulă mobilă" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "" #~ "Expresia coordonatelor are un operator „%s” care așteaptă un operand" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "Expresia coordonatelor are un operand unde un operator era așteptat" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "" #~ "Expresia coordonatelor a fost terminată cu un operator în locul " #~ "operandului" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Expresia coordonatelor are un operator „%c” urmând operatorului „%c” fără " #~ "un operand între ele" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "Expresia coordonatelor are variabila necunscută sau constanta „%s”" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "" #~ "Analizatorul expresiei de coordonate a depăsit dimeniunea zonei de " #~ "memorie tampon." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "" #~ "Expresia coordonatelor are o paranteză închisă fără nici o paranteză " #~ "deschisă" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "Expresia coordonatelor are o paranteză deschisă și nici una închisă" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "Expresia coordonatelor nu are nici un operator și operand" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Tema conținea o expresie ce a rezultat într-o eroare: %s\n" #~ msgid "" #~ "