# Italian translation for Mutter. # Based on Italian translation for Metacity # This file is distributed under the same license as metacity package # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # Pier Luigi Fiorini , 2002. # Lapo Calamandrei , 2003. # Luca Ferretti , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Milo Casagrande , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-29 06:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-29 10:21+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Sposta la finestra sull'ultimo spazio di lavoro" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a sinistra" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a destra" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in alto" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in basso" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Sposta la finestra un monitor a sinistra" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Sposta la finestra un monitor a destra" #: data/50-mutter-navigation.xml:42 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Sposta la finestra un monitor in su" #: data/50-mutter-navigation.xml:45 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Sposta la finestra un monitor in giù" #: data/50-mutter-navigation.xml:49 msgid "Switch applications" msgstr "Evidenzia le applicazioni" #: data/50-mutter-navigation.xml:54 msgid "Switch to previous application" msgstr "Evidenzia l'applicazione precedente" #: data/50-mutter-navigation.xml:58 msgid "Switch windows" msgstr "Evidenzia direttamente le finestre" #: data/50-mutter-navigation.xml:63 msgid "Switch to previous window" msgstr "Evidenzia la finestra precedente" #: data/50-mutter-navigation.xml:67 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Evidenzia le finestre di un'applicazione" #: data/50-mutter-navigation.xml:72 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Evidenzia la finestra precedente di un'applicazione" #: data/50-mutter-navigation.xml:76 msgid "Switch system controls" msgstr "Evidenzia i controlli di sistema" #: data/50-mutter-navigation.xml:81 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Evidenzia i controlli di sistema precedenti" #: data/50-mutter-navigation.xml:85 msgid "Switch windows directly" msgstr "Evidenzia direttamente le finestre" #: data/50-mutter-navigation.xml:90 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Evidenzia direttamente la finestra precedente" #: data/50-mutter-navigation.xml:94 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Evidenzia direttamente le finestre di una applicazione" #: data/50-mutter-navigation.xml:99 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Evidenzia direttamente la finestra precedente di un'applicazione" #: data/50-mutter-navigation.xml:103 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Evidenzia direttamente i controlli di sistema" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Evidenzia direttamente i controlli di sistema precedenti" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Nasconde tutte le finestre normali" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Passa all'ultimo spazio di lavoro" #: data/50-mutter-navigation.xml:129 msgid "Move to workspace left" msgstr "Sposta su spazio di lavoro a sinistra" #: data/50-mutter-navigation.xml:132 msgid "Move to workspace right" msgstr "Sposta su spazio di lavoro a destra" #: data/50-mutter-navigation.xml:135 msgid "Move to workspace above" msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alto" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Move to workspace below" msgstr "Sposta su spazio di lavoro in basso" #: data/50-mutter-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistema" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostra il prompt esegui comando" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Mostra la panoramica delle attività" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Attiva il menù della finestra" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Attiva/Disattiva la modalità schermo intero" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Attiva/Disattiva lo stato massimizzazione" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Massimizza la finestra" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Ripristina la finestra" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Attiva/Disattiva lo stato arrotolato" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Close window" msgstr "Chiudi la finestra" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Hide window" msgstr "Ridimensiona la finestra" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Move window" msgstr "Muovi la finestra" #: data/50-mutter-windows.xml:26 msgid "Resize window" msgstr "Ridimensiona la finestra" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Attiva/Disattiva la stato «su tutti gli spazi di lavoro» per la finestra" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Solleva la finestra se è coperta, in caso contrario l'abbassa" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Solleva la finestra sopra le altre" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Massimizza verticalmente la finestra" #: data/50-mutter-windows.xml:39 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra" # scorciatoia per mettere la finestra a mezzo schermo intero sulla sinistra # # traduzione infedele, ma "frazionamento della vista a sn/ds" mi pare peggio #: data/50-mutter-windows.xml:43 msgid "View split on left" msgstr "Massimizza a sinistra" #: data/50-mutter-windows.xml:47 msgid "View split on right" msgstr "Massimizza a destra" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modificatore da utilizzare per le azioni di gestione finestre estese" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Questa chiave pone inizio alla \"overlay\", cioè una combinazione tra la " "panoramica delle finestre e il sistema di lancio delle applicazioni. Il " "valore predefinito è il \"tasto Windows\" su hardware PC. È atteso che " "questa scorciatoia sia o il valore predefinito, oppure che sia impostata " "alla stringa vuota." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Dialoghi modali attaccati" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Se impostata a VERO, invece di avere barre di titolo indipendenti, i " "dialoghi modali appaiono attaccati alla barra del titolo della finestra " "genitore, muovendosi assieme ad essa." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello " "schermo" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Se abilitata, trascinando le finestre sui bordi verticali dello schermo, " "queste vengono massimizzate verticalmente e ridimensionate orizzontalmente " "in modo da coprire metà dell'area disponibile. Trascinandole sul bordo " "superiore dello schermo le massimizza completamente." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Spazi di lavoro gestiti dinamicamente" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Determina se gli spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente oppure se il " "loro numero è fisso (determinato dalla chiave num-workspaces in org.gnome." "desktop.wm.preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Spazi di lavoro solo sul primario" # mica ho capito cosa fa... #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Determina se il cambio di spazio di lavoro debba avvenire per le finestre su " "tutti i monitor oppure solo per le finestre sul monitor primario." # mah... sarebbe "popup quando si fa alt-tab", credo #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Nessun tab popup" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Determina se disabilitare l'uso di popup e cornici di evidenziatura nel " "passare da una finestra all'altra." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Ritarda il cambio del focus fino a quando il puntatore si ferma" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Se impostato a VERO, e la modalità di focus è impostata a \"sloppy\" o " "\"mouse\", il focus non viene spostato immediatamente quando si passa su una " "finestra, ma solo quando il puntatore si ferma." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Larghezza bordo trascinabile" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Lo spessore effettivo totale per i bordi trascinabili. Se i bordi visibili " "del tema non sono sufficienti, vengono aggiunti dei bordi invisibili per " "raggiungere questo valore." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Massimizza automaticamente finestre grandi quasi quanto lo schermo" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Se abilitato, le nuove finestre che hanno inizialmente la stessa dimensione " "del monitor vengono massimizzate automaticamente." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Posiziona le nuove finestre al centro" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Se impostata a VERO, le nuove finestre verranno sempre posizionate al centro " "dello schermo attivo." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Abilita funzionalità sperimentali" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — " "enables remote desktop support. To support remote desktop with screen " "sharing, \"screen-cast\" must also be enabled. • “screen-cast” — enables " "screen cast support." msgstr "" "Per abilitare le funzionalità sperimentali, aggiungere la parola chiave di " "tale funzionalità nella lista. Se la funzionalità desiderata richiede il " "riavvio del compositor, dipende dalla funzionalità stessa. Una qualsiasi " "funzionalità sperimentale non è richiesta, ma può essere disponibile e " "configurabile. Le funzionalità offerte potrebbero rendere il sistema " "instabile. I possibili valori sono: • \"scale-monitor-framebuffer\" — Fa in " "modo che mutter disponga gli schermi logici secondo uno spazio logico di " "coordinate pixel, applicando il ridimensionamento ai framebuffer invece che " "al contenuto della finestra, per gestire schermi HiDPI (non richiede il " "riavvio). • \"remote-desktop\" — Abilita il supporto al desktop remoto. Per " "supportare il desktop remoto con la condivisione dello schermo, è necessario " "abilitare anche \"screen-cast\". • “screen-cast” — Abilita il supporto alla " "registrazione dello schermo." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Seleziona finestra dal tab popup" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Annulla tab popup" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Cambia le configurazioni del monitor" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Passa da una configurazione integrata all'altra del monitor" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Passa al VT 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Passa al VT 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Passa al VT 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Passa al VT 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Passa al VT 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Passa al VT 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Passa al VT 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Passa al VT 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Passa al VT 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Passa al VT 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Passa al VT 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Passa al VT 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Riabilita scorciatoie" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2151 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Cambio modalità (gruppo %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2174 msgid "Switch monitor" msgstr "Cambia monitor" #: src/backends/meta-input-settings.c:2176 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostra aiuto sullo schermo" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:903 msgid "Built-in display" msgstr "Display integrato" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:926 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:928 msgid "Unknown Display" msgstr "Display sconosciuto" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: src/backends/meta-monitor-manager.c:936 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:476 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "Un altro compositing manager è già in esecuzione sullo schermo %i sul " "display «%s»." #: src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "Evento campanella" #: src/core/display.c:608 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "Apertura del display «%s» di X Window System non riuscita\n" #: src/core/main.c:189 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" #: src/core/main.c:195 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Sostituisce il window manager in esecuzione" #: src/core/main.c:201 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione" #: src/core/main.c:206 msgid "X Display to use" msgstr "Display X da usare" #: src/core/main.c:212 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inizializza la sessione da file salvato" #: src/core/main.c:218 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Rende le chiamate X sincrone" #: src/core/main.c:225 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Esegui come compositor Wayland" #: src/core/main.c:231 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Esegui come compositor annidato" #: src/core/main.c:239 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Esegui come display server invece che annidato" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Nessuna risposta da %s." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:149 msgid "Application is not responding." msgstr "L'applicazione non risponde." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:154 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "È possibile scegliere di attendere un po' lasciando che l'applicazione " "continui, oppure forzare la terminazione dell'applicazione." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forza uscita" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Wait" msgstr "_Attendi" #: src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e altri\n" "Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n" "NON è fornita alcuna garanzia; neanche di COMMERCIABILITÀ o\n" "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n" #: src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Stampa la versione" #: src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Plugin Mutter da usare" #: src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Spazio di lavoro %d" #: src/core/screen.c:580 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Il display «%s» ha già un window manager; provare a utilizzare l'opzione --" "replace per sostituirlo." #: src/core/screen.c:665 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "Lo schermo %d sul display «%s» non è valido\n" #: src/core/util.c:120 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Mutter è stato compilato escludendo il supporto per la modalità prolissa\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Cambio modalità: modalità %d" #: src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Queste finestre non supportano la funzione «salva impostazioni attuali» e " "dovranno essere riavviate manualmente al prossimo accesso." #: src/x11/window-props.c:559 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (su %s)"