# translation of metacity.gnome-2-26.hi.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003. # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004. # Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009. # chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012. # raj <raj>, 2013. # rajesh <rajesh>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26.hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-22 18:49+0630\n" "Last-Translator: rajesh <rajesh>\n" "Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "संचरण" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "विंडो को कार्यस्थान 1 पर ले जाएँ" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "विंडो को कार्यस्थान 2 पर ले जाएँ" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "विंडो को कार्यस्थान 3 पर ले जाएँ" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "विंडो को कार्यस्थान 4 पर ले जाएँ" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 #| msgid "Move window to workspace 1" msgid "Move window to last workspace" msgstr "विंडो को कार्यस्थान अंतिम पर ले जाएँ" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "विंडो को एक कार्यस्थान बाएँ लाएँ" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "विंडो को एक कार्यस्थान दाएँ लाएँ" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "विंडो को एक कार्यस्थान ऊपर लाएँ" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "विंडो को एक कार्यस्थान नीचे लाएँ" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 #| msgid "Move window one workspace to the left" msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "विंडो को एक मॉनिटर बाएँ ले जाएँ" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 #| msgid "Move window one workspace to the right" msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "विंडो को एक मॉनिटर दाहिने ले जाएँ" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 #| msgid "Move window one workspace up" msgid "Move window one monitor up" msgstr "विंडो को एक मॉनिटर ऊपर ले जाएँ" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 #| msgid "Move window one workspace down" msgid "Move window one monitor down" msgstr "विंडो को एक मॉनिटर नीचे ले जाएँ" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "अनुप्रयोगों के बीच स्विच करें" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 #| msgid "Switch applications" msgid "Switch to previous application" msgstr "पिछले अनुप्रयोगों के बीच स्विच करें" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "विंडोज़ स्विच करें " #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 #| msgid "Switch windows" msgid "Switch to previous window" msgstr "पिछले विंडो में जाएँ" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "अनुप्रयोग के विंडो के बीच जायें" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 #| msgid "Switch windows of an application" msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "अनुप्रयोग के पिछले विंडो बीच स्विच करें" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "नियंत्रण प्रणाली को स्विच करें" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 #| msgid "Switch system controls" msgid "Switch to previous system control" msgstr "पिछले तंत्र नियंत्रण में स्विच करें" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "सीधे विंडोज़ को स्विच करें " #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "पिछले विंडो में सीधे जाएँ" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "तत्काल अनुप्रयोग के विंडो के बीच स्विच करें " #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 #| msgid "Switch windows of an application" msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "एप्प के पिछले विंडो में सीधे जाएँ" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "सीधे नियंत्रण प्रणाली को स्विच करें " #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 #| msgid "Switch system controls" msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "पिछले तंत्र नियंत्रण में सीधे स्विच करें" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "सभी सामान्य विंडो को छुपाएँ " #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "कार्यस्थान 1 पर जाएँ" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "कार्यस्थान 2 पर जाएँ" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "कार्यस्थान 3 पर जाएँ" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "कार्यस्थान 4 पर जाएँ" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to last workspace" msgstr "अंतिम कार्यस्थान पर जाएँ" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "बाएँ कार्यस्थान में ले जाएँ" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "दाएँ कार्यस्थान में ले जाएँ" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "ऊपर कार्यस्थान में ले जाएँ" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "नीचे कार्यस्थान में ले जाएँ" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "तंत्र" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "चलाए जाने वाले कमांड फ़लक को दिखाएँ" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "गतिविधियों के अवलोकन दिखाएँ" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "विंडोज़" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "विंडो मेन्यू सक्रिय करें" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "पूरा स्क्रीन मोड टॉगल करें" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "अधिकतम स्थिति टॉगल करें" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "विंडो अधिकतम करें" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "विंडो फिर बहाल करें" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "छायांकित स्थिति टॉगल करें" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "विंडो बंद करें" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "विंडो छिपाएँ" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "विंडो खिसकाएँ" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "विंडो का आकार बदलें" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "टॉगल करें कि विंडो सभी कार्यस्थान पर है या केवल एक" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "विंडो ऊपर करें यदि यह ढ़ंका है अन्यथा नीचे रखें" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "विंडो को अन्य विंडो के ऊपर रखें" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "विंडो को अन्य विंडो के नीचे रखें" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "विंडो खड़ा अधिकतम करें" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "विंडो आड़ा अधिकतम करें" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "बाईं तरफ विभाजन देखें" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "दाईं तरफ विभाजन देखें" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "विस्तारित विंडो प्रबंधन संचालन का उपयोग के लिए संशोधक" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "इस कुंजी से \"उपरिशायी\" आरंभ हो जाएगा, जो विंडो अवलोकन और अनुप्रयोग को " "प्रारंभ करने " "वाली प्रणाली का संयोजन हैं. पीसी हार्डवेयर पर \"विंडोज कुंजी\" डिफ़ॉल्ट होता " "हैं. यह " "उम्मीद है कि यह बाध्यकारी या तो डिफ़ॉल्ट या खाली स्ट्रिंग पर सेट हैं." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "मोडल संवाद अनुलग्न करें" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "यदि सही हैं तो, स्वतंत्र शीर्षक पट्टी होने के बजाय, मोडल संवाद मूल विंडो के " "शीर्षक पट्टी में " "संलग्न दिखाई देते हैं और मूल विंडोज के साथ साथ घूमते नज़र आते हैं." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "जब स्क्रीन किनारे पर विंडोज़ को छोड़ने बढ़त टाइलिंग सक्षम करें" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "यदि सक्रिय है, ऊर्ध्वाधर स्क्रीन किनारों पर विंडोज़ को छोड़ने से वे खड़ी में " "अधिकतम हो जाते हैं " "और क्षैतिज में आकार बदलता है उपलब्ध क्षेत्र के आधे भाग को छेकने के लिए. शीर्ष " "स्क्रीन किनारे " "पर विंडोज़ छोड़ने से वे पूरी तरह से अधिकतम हो जाते हैं" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "कार्यस्थान गतिशील रूप से प्रबंधित की जाती हैं" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "यह निर्धारित करता है कि कार्यस्थानों को गतिशील रूप से प्रबंधित की जाती हैं या " "कि क्या " "वहाँ कार्यस्थानों के एक स्थिर संख्या हैं (org.gnome.desktop.wm.preferences " "में कुंजी संख्या " "कार्यस्थानों द्वारा निर्धारित की जाती है)." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "केवल प्राथमिक पर कार्यस्थान" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" " निर्धारित करता है कि क्या कार्यस्थान को स्विच करना सभी मॉनिटर पर विंडोज़ के " "लिए संभव " "हैं या केवल प्राथमिक मॉनीटर पर विंडोज के लिए." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "कोई टैब पॉपअप नहीं" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "निर्धारित करता है कि क्या पॉपअप और उजागर फ्रेम के उपयोग विंडो साइकिल चालन के " "लिए " "निष्क्रिय किया जाना चाहिए." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "पॉइंटर के चलने के रूकने तक फोकस परिवर्तन को विलंबित करें" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "अगर सही पर सेट किया जाता है, और फोकस मोड या तो \"स्लोपी\" या \"माउस\" हो तब " "फोकस विंडो में दाखिल होने वक्त तत्काल नहीं बदलेगा बल्कि केवल पॉइंटर के रुक " "जाने पर ही." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "ड्रैग करने योग्य सीमा चौड़ाई" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "कुल ड्रैग करने योग्य सीमाओं की मात्रा. यदि विषय दृश्यमान सीमाओं के लिए " "पर्याप्त नहीं हैं, " "अदृश्य सीमाओं इस मान को पूरा करने के लिए जोड़ दिया जाएगा." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "मॉनीटर आकार के विंडो में क़रीब स्वतः अधिकतम करें" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "यदि सक्रिय किया जाता है, नया विंडो मॉनीटर के आकार का आरंभ में है जो स्वतः " "अधिकतम रूप से " "हो जाता है." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "सेंटर में नया विंडो रखें" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "जब सही, नया विंडो मॉनिटर के सक्रिय स्क्रीन के केंद्र में रखा जाएगा." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "पॉपअप टैब से विंडो का चयन करें" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "टैब पॉपअप रद्द करें" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to VT 1" msgstr "VT 1 पर जाएँ" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "Switch to workspace 2" msgid "Switch to VT 2" msgstr "VT 2 पर जाएँ" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "Switch to workspace 3" msgid "Switch to VT 3" msgstr "VT 3 पर जाएँ" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "Switch to workspace 4" msgid "Switch to VT 4" msgstr "VT 4 पर जाएँ" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "Switch to workspace 5" msgid "Switch to VT 5" msgstr "VT 5 पर जाएँ" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "Switch to workspace 6" msgid "Switch to VT 6" msgstr "VT 6 पर जाएँ" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "Switch to workspace 7" msgid "Switch to VT 7" msgstr "VT 7 पर जाएँ" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412 msgid "Built-in display" msgstr "अंतर्निमित प्रदर्शन" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439 msgid "Unknown Display" msgstr "अज्ञात प्रदर्शन" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:443 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "स्क्रीन %i प्रदर्शक \"%s\" पर विंडो प्रबंधक चयन प्राप्त नहीं कर सका." #: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "बेल इवेंट" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” जबाव नहीं दे रहा है." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "अनुप्रयोग प्रतिक्रिया नहीं दे रहा है." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "आप थोड़ी देर के लिए इसकी प्रतीक्षा के लिए चयन कर सकते हैं पूरी तरह से " "अनुप्रयोग के जारी " "रखने व छोड़ने के लिए दबाव दे सकते हैं." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "प्रतीक्षा करें (_W)" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "जबर्दस्ती बाहर (_F)" #: ../src/core/display.c:547 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X विंडो तंत्र प्रदर्शक '%s' खोलने में असफल\n" #: ../src/core/main.c:176 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "सत्र प्रबंधक में संबंधन निष्क्रिय करें" #: ../src/core/main.c:182 msgid "Replace the running window manager" msgstr "कार्यशील विंडो प्रबंधक बदलें" #: ../src/core/main.c:188 msgid "Specify session management ID" msgstr "सत्र प्रबंधन ID निर्दिष्ट करें" #: ../src/core/main.c:193 msgid "X Display to use" msgstr "प्रयोग के लिये X प्रदर्शन" #: ../src/core/main.c:199 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "सेवफाइल के लिये सत्र आरंभीकृत करें" #: ../src/core/main.c:205 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X कॉल तुल्यकालित करें" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "वेलैंड कंपोजिटर के रूप में चलाएँ" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "पूर्ण डिस्प्ले सर्वर चलाएँ, संजालित के बनिस्बत" #: ../src/core/main.c:451 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "प्रसंग डिरेक्ट्री स्कैन करने में असफल: %s\n" #: ../src/core/main.c:467 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "प्रसंग नहीं ढूंढ सका! सुनिश्चित करें कि %s मौज़ूद है, तथा इसमें सामान्य " "प्रसंग हैं.\n" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "यह मुफ्त सॉफ्टवेयर है; नकल की शर्ते के लिए स्रोत देखें.\n" "यहाँ किसी प्रकार की वारंटी नहीं है; या किसी विशेष प्रयोजन के लिए " "व्यापारिकता और " "फिटनेस के लिए भी नहीं.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "मुद्रण संस्करण" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr " उपयोग करने के लिए Mutter प्लगइन" #: ../src/core/prefs.c:2065 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "कार्यस्थान %d" #: ../src/core/screen.c:543 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "स्क्रीन %d जो प्रदर्शक '%s' पर है वह अवैध है\n" #: ../src/core/screen.c:559 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "स्क्रीन %d जो प्रदर्शक \"%s\" पर है वहां पहले ही विंडो प्रबंधक है, --replace " "विकल्प का " "प्रयोग कर वर्तमान विंडो प्रबंधक को बदलने की कोशिश करें.\n" #: ../src/core/screen.c:652 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "स्क्रीन %d जो प्रदर्शक \"%s\" पर है वहां पहले ही विंडो प्रबंधक है\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter को वाचाल विधि के बगैर कम्पाइल किया गया है\n" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:134 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:233 msgid "top" msgstr "उपर" #: ../src/ui/theme.c:235 msgid "bottom" msgstr "नीचे" #: ../src/ui/theme.c:237 msgid "left" msgstr "बाएँ" #: ../src/ui/theme.c:239 msgid "right" msgstr "दाएँ" #: ../src/ui/theme.c:267 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "फ्रेम ज्यामिती \"%s\" आयाम को उल्लेखित नहीं करता" #: ../src/ui/theme.c:286 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "फ्रेम ज्यामिती आयाम \"%s\" को किनारा \"%s\" हेतु उल्लेखित नहीं करता" #: ../src/ui/theme.c:323 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "बटन आस्पेक्ट रेशो %g यथोचित नहीं है" #: ../src/ui/theme.c:335 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "फ्रेम ज्यामिती बटनों के आकार को उल्लेखित नहीं करता" #: ../src/ui/theme.c:1061 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "अनुपात में कम से कम दो रंग होने चाहिएँ" #: ../src/ui/theme.c:1211 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "कोष्ठक में जीटीके कस्टम रंग विनिर्देशन के लिए रंग का नाम और फ़ॉलबैक होना " "चाहिए, जैसे gtk:" "custom(foo,bar); \"%s\" विश्लेषित नहीं कर सका." #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "जीटीके: कस्टम के color_name पैरामीटर में अमान्य वर्ण '%c', केवल A-za-Z0-9-_ " "मान्य हैं" #: ../src/ui/theme.c:1241 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Gtk:custom फॉर्मेट है \"\"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" जो " "फॉर्मेट के " "अनुरूप नहीं होता" #: ../src/ui/theme.c:1286 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "जीटीके रंग लक्षण कोष्ठक में स्थिति (स्टेट) होने चाहिएँ जैसे- gtk:fg[NORMAL] " "यहाँ NORMAL " "स्थिति है; \"%s\" की व्याख्या नहीं कर सका" #: ../src/ui/theme.c:1300 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "जीटीके रंग लक्षण स्थिति के बाद बंद कोष्ठक में होने चाहिएँ जैसे- " "gtk:fg[NORMAL] यहाँ " "NORMAL स्थिति है; \"%s\" की व्याख्या नहीं कर सका" #: ../src/ui/theme.c:1311 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "स्थिति \"%s\" रंग लक्षण में समझ नहीं सका" #: ../src/ui/theme.c:1324 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "रंग अवयव \"%s\" रंग लक्षण में समझ नहीं सका" #: ../src/ui/theme.c:1352 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "ब्लेंड फ़ॉर्मेट है \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" जो फ़ॉर्मेट के " "अनुरूप नहीं " "होता" #: ../src/ui/theme.c:1363 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "अल्फा मूल्य \"%s\" की ब्लेंडेड रंग में व्याख्या नहीं कर सका" #: ../src/ui/theme.c:1373 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "अल्फा मूल्य \"%s\" ब्लेंडेड रंग में 0.0 और 1.0 के बीच नहीं है" #: ../src/ui/theme.c:1419 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "शेड फॉर्मेट है \"shade/base_color/factor\", \"%s\" जो फॉर्मेट के अनुरूप नहीं " "होता" #: ../src/ui/theme.c:1430 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "शेड फैक्टर \"%s\" की आभायुक्त रंग में व्याख्या नहीं कर सका" #: ../src/ui/theme.c:1440 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "शेड फैक्टर \"%s\" आभायुक्त रंग में ऋणात्मक है" #: ../src/ui/theme.c:1469 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "\"%s\" रंग की व्याख्या नहीं कर सका" #: ../src/ui/theme.c:1778 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन मे अक्षर '%s' है जो स्वीकार्य नहीं है" #: ../src/ui/theme.c:1805 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन मे फ्लोटिंग पाइंट नम्बर '%s' है जिसकी व्याख्या नहीं की " "जा सकी" #: ../src/ui/theme.c:1819 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन मे पूर्णांक '%s' है जिसकी व्याख्या नहीं की जा सकी" #: ../src/ui/theme.c:1940 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन मे इस पाठ: \"%s\" के आरंभ में ही अज्ञात आपरेटर है " #: ../src/ui/theme.c:1997 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन या खाली है या समझा नहीं जा सका" #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन परिणाम शून्य से भाजक के रूप में मिला" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन, फ्लोटिंग पाइंट नम्बर पर माड आपरेटर के उपयोग की कोशिश " "में" #: ../src/ui/theme.c:2218 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में एक आपरेटर \"%s\" है जबकि आपरेंड वांछित है" #: ../src/ui/theme.c:2227 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में एक आपरेंड है जबकि आपरेटर वांछित है" #: ../src/ui/theme.c:2235 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन एक आपरेटर से अंत हो रहा है एक आपरेंड के बदले" #: ../src/ui/theme.c:2245 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में आपरेटर \"%c\" के बाद आपरेटर \"%c\" है बीच में कोई " "आपरेण्ड नहीं है" #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में अज्ञात चर या अचर \"%s\" है" #: ../src/ui/theme.c:2495 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन विश्लेषक इसके बफर को ओवरफ्लो कर गया है." #: ../src/ui/theme.c:2524 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में बन्द लघुकोष्ठक है जिसमें कोई खुला कोष्ठक नहीं है" #: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में खुला लघुकोष्ठक है जिसमें कोई बंद कोष्ठक नहीं है" #: ../src/ui/theme.c:2599 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "प्रतीत होता है कि कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में कोई आपरेटर या आपरेंड नहीं है" #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "प्रसंग में एक अभिव्यक्ति है जिसके प्रतिफल में त्रुटि हुई: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4455 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> इस फ्रेम शैली " "हेतु " "निर्दिष्ट किया जाना अनिवार्य है" #: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "नहीं है <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5041 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "प्रसंग \"%s\" लोड करने में असफल: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5177 ../src/ui/theme.c:5184 ../src/ui/theme.c:5191 #: ../src/ui/theme.c:5198 ../src/ui/theme.c:5205 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "कोई <%s> सेट प्रसंग \"%s\" हेतु नहीं है" #: ../src/ui/theme.c:5213 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "विंडो प्रकार \"%s\" में प्रसंग \"%s\" में कोई फ्रेम स्टाइल नियत नहीं है, " "जोड़ें <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> तत्व " #: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "उपयोगकर्ता द्वारा पारिभाषित स्थिरांक बड़े अक्षर से शुरू होने चाहिएँ, जो \"%" "s\" नहीं हो " "रहा है" #: ../src/ui/theme.c:5628 ../src/ui/theme.c:5690 ../src/ui/theme.c:5753 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "स्थिरांक \"%s\" पहले ही पारिभाषित है" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:234 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "कोई \"%s\" गुण तत्व <%s> पर नहीं " #: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "पंक्ति %d अक्षर %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "गुण \"%s\" दो बार इसी <%s> तत्व पर दोहराया गया" #: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "गुण \"%s\", <%s> तत्व इस संदर्भ में अवैध है " #: ../src/ui/theme-parser.c:596 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "\"%s\" को पूर्णांक की तरह व्याख्या नहीं कर सका" #: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "पुछल्ले अक्षरों \"%s\" को स्ट्रिंग \"%s\" में समझ नहीं सका" #: ../src/ui/theme-parser.c:615 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "पूर्णांक %ld धनात्मक होना ही चाहिए" #: ../src/ui/theme-parser.c:623 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "पूर्णांक %ld बहुत बड़ा है, वर्तमान अधिकतम है %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "\"%s\" की फ्लोटिंग पाइंट संख्या की तरह व्याख्या नहीं कर सका" #: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "बूलियन मूल्य होने चाहिएँ - \"सही\" या \"गलत\" न कि \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:737 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "कोण 0.0 और 360.0, के बीच होना चाहिए, जो था %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:800 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "अल्फा 0.0 (अदृश्य) और 1.0 (पूर्ण अपारदर्शी), के बीच होना चाहिए, जो था %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:865 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "अवैध शीर्षक स्केल \"%s\" (इसमें से एक होना चाहिएः " "xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084 #: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> नाम \"%s\" दूसरी बार उपयोग में" #: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130 #: ../src/ui/theme-parser.c:1233 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> मूल \"%s\" पारिभाषित नहीं है." #: ../src/ui/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s>ज्यामिती \"%s\" पारिभाषित नहीं है." #: ../src/ui/theme-parser.c:1156 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> को या तो ज्यामिती या मूल जिसमें ज्यामिती हो, को निर्दिष्ट करना होगा" #: ../src/ui/theme-parser.c:1198 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "" "आप अल्फा मान के लिए अर्थपूर्ण होने के लिए जरूर पृष्ठभूमि निर्दिष्ट करें" #: ../src/ui/theme-parser.c:1266 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "अज्ञात प्रकार \"%s\" तत्व <%s> पर नहीं " #: ../src/ui/theme-parser.c:1277 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "अज्ञात स्टाइल-सेट \"%s\" तत्व <%s> पर नहीं " #: ../src/ui/theme-parser.c:1285 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "विंडो प्रकार \"%s\" को पहले ही एक स्टाइल सेट आबंटित है" #: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379 #: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840 #: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036 #: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310 #: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "तत्व <%s>, <%s>से नीचे स्वीकार्य नहीं है" #: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443 #: ../src/ui/theme-parser.c:1488 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "बटनों हेतु \"button_width\"/\"button_height\" और \"aspect_ratio\" निर्दिष्ट " "नहीं " "कर सका" #: ../src/ui/theme-parser.c:1452 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "दूरी \"%s\" अज्ञात है" #: ../src/ui/theme-parser.c:1497 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "आकृति अनुपात \"%s\" अज्ञात है" #: ../src/ui/theme-parser.c:1559 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "किनारा \"%s\" अज्ञात है" #: ../src/ui/theme-parser.c:1870 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "कोई \"start_angle\" या \"from\" गुण तत्व <%s> पर नहीं " #: ../src/ui/theme-parser.c:1877 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "कोई \"extent_angle\" या \"to\" गुण तत्व <%s> पर नहीं " #: ../src/ui/theme-parser.c:2117 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "ग्रेडिएंट प्रकार हेतु मान \"%s\" समझ नहीं पाया" #: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "तत्व <%s> हेतु भराव प्रकार \"%s\" समझ नहीं पाया" #: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445 #: ../src/ui/theme-parser.c:2508 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "तत्व <%s> हेतु स्थिति \"%s\" समझ नहीं पाया" #: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "तत्व <%s> हेतु छाया \"%s\" समझ नहीं पाया" #: ../src/ui/theme-parser.c:2382 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "तत्व <%s> हेतु एरो \"%s\" समझ नहीं पाया" #: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "कोई <draw_ops> \"%s\" नाम से पारिभाषित नहीं है" #: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "draw_ops यहाँ: \"%s\" जोड़ने से सर्कुलर रेफरेंस बन जाएगा" #: ../src/ui/theme-parser.c:2919 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "अज्ञात स्थिति \"%s\" फ्रेम पीस हेतु" #: ../src/ui/theme-parser.c:2927 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "स्थिति %s पर फ्रेम शैली के पास पहले ही एक पीस है" #: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "कोई भी <draw_ops> नाम \"%s\" के साथ पारिभाषित नहीं है" #: ../src/ui/theme-parser.c:2974 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "अज्ञात फंक्शन बटन \"%s\" हेतु" #: ../src/ui/theme-parser.c:2984 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "बटन फंक्शन \"%s\" इस संस्करण (%d, need %d) में मौजूद नहीं है" #: ../src/ui/theme-parser.c:2996 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "अज्ञात स्थिति बटन \"%s\" हेतु" #: ../src/ui/theme-parser.c:3004 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "फंक्शन %s स्थिति %s हेतु फ्रेम शैली में पहले ही एक बटन है" #: ../src/ui/theme-parser.c:3075 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" फ़ोकस गुण हेतु वैध मूल्य नहीं है" #: ../src/ui/theme-parser.c:3084 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" स्थिति गुण हेतु वैध मूल्य नहीं है" #: ../src/ui/theme-parser.c:3094 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "शैली \"%s\" पारिभाषित नहीं है" #: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" नया आकार गुण हेतु वैध मूल्य नहीं है" #: ../src/ui/theme-parser.c:3149 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "\"नया-आकार\" गुण <%s> तत्व पर अधिकतम/आभायुक्त स्थिति हेतु नहीं है " #: ../src/ui/theme-parser.c:3163 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "\"resize\" गुण को अधिकतम स्थिति के लिए <%s> तत्व पर नहीं रखना चाहिए" #: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "शैली पहले ही स्थिति %s नया-आकार %s फ़ोकस %s हेतु निर्दिष्ट है" #: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199 #: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232 #: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "शैली पहले ही स्थिति %s फ़ोकस %s हेतु निर्दिष्ट है" #: ../src/ui/theme-parser.c:3293 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "दो draw_ops नहीं हो सकते एक <पीस> तत्व हेतु (प्रसंग ने बटन किया एक draw_ops " "एट्रिब्यूट " "तथा एक और <draw_ops> तत्व, या बटन किया दो तत्व )" #: ../src/ui/theme-parser.c:3331 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "दो draw_ops नहीं हो सकते एक <बटन> तत्व हेतु (प्रसंग ने निर्दिष्ट किया एक " "draw_ops " "एट्रिब्यूट तथा एक और <draw_ops> तत्व, या निर्दिष्ट किया दो तत्व)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3369 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "दो draw_ops नहीं हो सकते एक <मेनू-चिह्न> तत्व हेतु (प्रसंग ने निर्दिष्ट किया " "एक draw_ops " "एट्रिब्यूट तथा एक और <draw_ops> तत्व, या निर्दिष्ट किया दो तत्व)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3433 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" msgstr "गलत संस्करण विनिर्देशन '%s'पोर्ट" #: ../src/ui/theme-parser.c:3506 msgid "" "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" "theme-2.xml" msgstr "" "\"संस्करण\" विशेषता मेटासिटी विषय 1.xml या मेटासिटी विषय 2.xml में उपयोग नहीं " "किया " "जा सकता है." #: ../src/ui/theme-parser.c:3529 #, c-format msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" msgstr "" "विषय को संस्करण %s की आवश्यकता है लेकिन नवीनतम समर्थित विषय संस्करण%d.%d है." #: ../src/ui/theme-parser.c:3561 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "प्रसंग का सबसे बाहरी तत्व <मेटासिटी-प्रसंग> होना चाहिए न कि <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3581 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "तत्व <%s>, एक name/author/date/description तत्व के भीतर स्वीकार्य नहीं है" #: ../src/ui/theme-parser.c:3586 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "तत्व <%s> <स्थिरांक> तत्व के भीतर स्वीकार्य नहीं है" #: ../src/ui/theme-parser.c:3598 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "तत्व <%s>, distance/border/aspect_ratio तत्व के भीतर स्वीकार्य नहीं है" #: ../src/ui/theme-parser.c:3620 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "तत्व <%s>, ड्रा ऑपरेशन तत्व के भीतर स्वीकार्य नहीं है" #: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660 #: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "तत्व <%s>, एक <%s> तत्व के भीतर स्वीकार्य नहीं है" #: ../src/ui/theme-parser.c:3898 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "फ्रेम पीस हेतु कोई draw_ops नहीं दिया गया है" #: ../src/ui/theme-parser.c:3913 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "बटन हेतु कोई draw_ops नहीं दिया गया है" #: ../src/ui/theme-parser.c:3967 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "कोई पाठ तत्व <%s> के भीतर स्वीकार्य नहीं है" #: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037 #: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061 #: ../src/ui/theme-parser.c:4073 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> ने इस प्रसंग के लिए दो बार निर्दिष्ट किया है" #: ../src/ui/theme-parser.c:4335 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "%s प्रसंग के लिए वैध फाइल पाने में विफल\n" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "ये विंडो "save current setup" समर्थन नहीं करते अतः इन्हें अगली बार " "जब आप " "लॉगइन करेंगे तब पुनः प्रारंभ करना होगा." #: ../src/x11/window-props.c:515 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s पर)" #~ msgid "background texture could not be created from file" #~ msgstr "फ़ाइल से पृष्ठभूमि टेक्चर नहीं बनाया जा सकता है" #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "अज्ञात विंडो सूचना आग्रह: %d" #~ msgid "Missing %s extension required for compositing" #~ msgstr "अनुपस्थित %s विस्तार कंपोजिटिंग के लिए जरूरी है" #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " #~ "binding\n" #~ msgstr "" #~ "कोई अन्य प्रोग्राम पहले से ही कुंजी %s उपयोग में ले रहा है, परिवर्धक %x बाइंडिंग के रूप " #~ "में \n" #~| msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" #~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" #~ msgstr "\"%s\" एक मान्य त्वरक नहीं है\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " #~ "behave properly.\n" #~ msgstr "" #~ "टूटे अनुप्रयोगों हेतु वर्कअराउन्ड अक्षम किया हुआ है. हो सकता है कुछ अनुप्रयोग उचित प्रकार " #~ "व्यवहार न करें.\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgstr "GSettings कुंजी %s से वर्णन फ़ॉन्ट \"%s\" का व्याख्या नहीं कर सका.\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन डेटाबेस में प्राप्त \"%s\" माउस बटन मॉडीफ़ायर वैध मूल्य नहीं है\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " #~ "keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन डेटाबेस में प्राप्त \"%s\" कीबाइंडिंग \"%s\" हेतु वैध मूल्य नहीं है\n" #~ msgid "" #~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgstr "स्क्रीन %d प्रदर्शक \"%s\" पर विंडो प्रबंधक चयन प्राप्त नहीं कर सका\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "स्क्रीन %d जो प्रदर्शक \"%s\" पर है को मुक्त नहीं कर सका\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "डिरेक्ट्री '%s' बना नहीं पाया: %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "सत्र फ़ाइल '%s' लिखने हेतु नही खोल पाया: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "स्त्र फ़ाइल लिखने में त्रुटि '%s': %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "सत्र फ़ाइल बंद करने में त्रुटि '%s': %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "सहेजी गई सत्र फ़ाइल: %s की व्याख्या करने में असफल\n" #~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "<mutter_session> गुण देखा पर हमारे पास पहले ही सत्र आईडी है" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "अज्ञात विशेषता %s <%s> तत्व पर" #~ msgid "nested <window> tag" #~ msgstr "नेस्टेड <window> टैग" #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "अज्ञात तत्व %s" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "डिबग लॉग: %s खोलने में असफल\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "लॉग फ़ाइल %s: fdopen() में असफल %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "लॉग फ़ाइल %s खोला\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "विंडो प्रबंधक:" #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "विंडो प्रबंधक में बग:" #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "विंडो प्रबंधक चेतावनी" #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "विंडो प्रबंधक त्रुटिः" # first time through #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "विंडो %s नियत करता है SM_CLIENT_ID अपने आप ही, बजाए WM_CLIENT_LEADER विंडो के " #~ "जैसा कि ICCCM में उल्लेखित किया गया है.\n" # We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the # * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or # * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that # * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set # * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain # * about these apps but make them work. #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " #~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "विंडो %s ने एक एमडबल्यूएम संकेत नियत किया यह दिखाते हुए कि यह आकार बदलने लायक नहीं " #~ "है, परंतु न्यूनतम आकार नियत किया %d x %d तथा अधिकतम आकार %d x %d; इसका कोई " #~ "खास अर्थ नहीं निकलता.\n" #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "अनुप्रयोग ने नियत किया एक bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" #~ msgstr "अवैध WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx %s के लिये निर्दिष्ट.\n" #~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" #~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR विंडो 0x%lx %s के लिए लूप का निर्माण नहीं कर सका.\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "विंडो 0x%lx में गुण %s है \n" #~ "जिसमें वांछित है प्रकार %s फ़ॉर्मेट %d \n" #~ "तथा वास्तव में है प्रकार %s फ़ॉर्मेट %d एन_वस्तुएँ %d.\n" #~ " इस बात की पूरी संभावना है कि यह एक अनुप्रयोग बग है, विंडो प्रबंधक बग नहीं.\n" #~ " विंडो का शीर्षक है=\"%s\" क्लास=\"%s\" नाम=\"%s\"\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "गुण %s विंडो 0x%lx में अवैध यूटीएफ़-8 है \n" #~ msgid "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " #~ "list\n" #~ msgstr "गुण %s विंडो 0x%lx पर %d वस्तुओं हेतु सूची में अवैध यूटीएफ़-8 है\n" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "उपयोग: %s\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "न्यूनतम (_n)" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "अधिकतम (_x)" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "बड़े से छोटा करें (_x)" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "उपर समेटें (_U)" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "वापस खोलें (_U)" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "खिसकाएँ (_M)" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "आकार बदलें (_R)" #~ msgid "Move Titlebar On_screen" #~ msgstr "ऑनस्क्रीन शीर्षकबार खिसकायें (_s)" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "हमेशा शीर्ष पर (_T)" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "हमेशा दृश्य कार्यस्थान पर (_A)" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "सिर्फ इसी कार्यस्थान पर (_O)" #~ msgid "Move to Workspace _Left" #~ msgstr "बाएँ कार्यस्थान में ले जाएँ (_i)" #~ msgid "Move to Workspace R_ight" #~ msgstr "दाएँ कार्यस्थान में ले जाएँ (_i)" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "ऊपर कार्यस्थान में ले जाएँ (_U)" #~ msgid "Move to Workspace _Down" #~ msgstr "नीचे कार्यस्थान में ले जाएँ (_D)" # separator #~ msgid "_Close" #~ msgstr "बंद करें (_C)" #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "कार्यस्थान %d%n" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "कार्यस्थान 1_0" #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "कार्यस्थान %s%d" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "अन्य कार्यस्थान में ले जाएँ (_W)" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the shift key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #~ msgid "Shift" #~ msgstr "शिफ़्ट" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the control key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "कंट्रोल" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the alt key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #~ msgid "Alt" #~ msgstr "आल्ट" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "मेटा" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the super key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #~ msgid "Super" #~ msgstr "सुपर" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "हाइपर" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "परि.2" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "परि.3" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "परि.4" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "परि.5" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "विंडो (_W)" #~ msgid "_Dialog" #~ msgstr "संवाद (_D)" #~ msgid "_Modal dialog" #~ msgstr "मॉडल संवाद (_M)" #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "यूटिलिटी (_U)" #~ msgid "_Splashscreen" #~ msgstr "स्प्लैशस्क्रीन (_S)" #~ msgid "_Top dock" #~ msgstr "शीर्ष डॉक (_T)" #~ msgid "_Bottom dock" #~ msgstr "निचला डॉक (_B)" #~ msgid "_Left dock" #~ msgstr "बायाँ डॉक (_L)" #~ msgid "_Right dock" #~ msgstr "दायाँ डॉक (_R)" #~ msgid "_All docks" #~ msgstr "सभी डॉक्स (_A)" #~ msgid "Des_ktop" #~ msgstr "डेस्कटॉप (_k)" #~ msgid "Open another one of these windows" #~ msgstr "इनमें से एक अन्य विंडो खोलें" #~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" #~ msgstr "यह 'खोलें' चिह्न युक्त एक डेमो बटन है" #~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" #~ msgstr "यह एक डेमो बटन है 'बाहर' चिह्न के साथ" #~ msgid "This is a sample message in a sample dialog" #~ msgstr "यह नमूना संवाद में नमूना संदेश था" #~ msgid "Fake menu item %d\n" #~ msgstr "नकली मेनू वस्तु %d\n" #~ msgid "Border-only window" #~ msgstr "सिर्फ-किनारा विंडो" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "पट्टी" #~ msgid "Normal Application Window" #~ msgstr "सामान्य अनुप्रयोग विंडो" #~ msgid "Dialog Box" #~ msgstr "संवाद बक्सा" #~ msgid "Modal Dialog Box" #~ msgstr "मॉडल संवाद बक्सा" #~ msgid "Utility Palette" #~ msgstr "यूटिलिटी पट्टिका" #~ msgid "Torn-off Menu" #~ msgstr "टॉर्न-ऑफ मेनू" #~ msgid "Border" #~ msgstr "किनारा" #~ msgid "Attached Modal Dialog" #~ msgstr "मॉडल संवाद संलग्न है" #~ msgid "Button layout test %d" #~ msgstr "बटन अभिन्यास जाँच %d" #~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame" #~ msgstr "%g मिलीसेकण्ड एक विंडो फ्रेम ड्रॉ करने में" #~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #~ msgstr "उपयोग: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #~ msgid "Error loading theme: %s\n" #~ msgstr "प्रसंग लोड करने में त्रुटि: %s\n" #~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" #~ msgstr "प्रसंग \"%s\" लोड किया %g सेकण्ड्स में\n" #~ msgid "Normal Title Font" #~ msgstr "सामान्य शीर्षक फ़ॉन्ट" #~ msgid "Small Title Font" #~ msgstr "छोटा शीर्षक फ़ॉन्ट" #~ msgid "Large Title Font" #~ msgstr "बड़ा शीर्षक फ़ॉन्ट" #~ msgid "Button Layouts" #~ msgstr "बटन अभिन्यास" #~ msgid "Benchmark" #~ msgstr "बेंचमार्क" #~ msgid "Window Title Goes Here" #~ msgstr "विंडो शीर्षक यहाँ जाएगा" #~ msgid "" #~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and " #~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds " #~ "per frame)\n" #~ msgstr "" #~ "%d frames को %g क्लाइंट पक्ष सेकेंड में खींचा (%g milliseconds per frame) और %g X " #~ "सर्वर संसाधन को समाहित करता सेकेंड वाल घड़ी (%g विविध प्रति फ्रेम)\n" #~ msgid "position expression test returned TRUE but set error" #~ msgstr "स्थिति एक्सप्रेशन जाँच ने सही लौटाया परंतु त्रुटि नियत नहीं किया" #~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" #~ msgstr "स्थिति एक्सप्रेशन जाँच ने ग़लत लौटाया परंतु त्रुटि नियत नहीं किया" #~ msgid "Error was expected but none given" #~ msgstr "त्रुटि प्रत्याशित था, परन्तु दिया नहीं गया" #~ msgid "Error %d was expected but %d given" #~ msgstr "त्रुटि %d वांछित था परन्तु %d दिया गया" #~ msgid "Error not expected but one was returned: %s" #~ msgstr "त्रुटि की प्रत्याशा नहीं थी परन्तु एक लौटाया गया: %s" #~ msgid "x value was %d, %d was expected" #~ msgstr "एक्स मूल्य था %d, %d वांछित था" #~ msgid "y value was %d, %d was expected" #~ msgstr "वाई मूल्य था %d, %d वांछित था" #~ msgid "" #~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" #~ msgstr "%d निर्देशांक एक्सप्रेशन्स पार्स किया %g सेकण्ड्स में (औसतन %g सेकण्ड्स)\n" #, fuzzy #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "विंडो को न्यूनतम करें" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "विंडो प्रबंधन" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "संदेश \"%s\" की व्याख्या संवाद प्रक्रिया से नहीं कर सका\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "संवाद प्रदर्शक प्रक्रिया: %s से पढ़ने में त्रुटि\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "" #~ "किसी अनुप्रयोग को खत्म करने के लिए पूछने हेतु मेटासिटी-संवाद प्रारंभ करने में त्रुटि: %s\n" #~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" #~ msgstr "होस्टनाम पाने में असफल: %s\n" #~ msgid "" #~ "Lost connection to the display '%s';\n" #~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" #~ "the window manager.\n" #~ msgstr "" #~ "प्रदर्शक '%s' से कनेक्शन छूट गया;\n" #~ "बहुत संभावना है कि या तो एक्स सर्वर बन्द कर दिया गया या आपने विंडो प्रबंधक को \n" #~ "खत्म/समाप्त कर दिया है.\n" #~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" #~ msgstr "गंभीर आईओ त्रुटि %d (%s), प्रदर्शक '%s' में.\n" #~ msgid "" #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<tt>%s</tt> चलाने में त्रुटि थी:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "कोई कमांड %d पारिभाषित नहीं है.\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "कोई टर्मिनल कमांड पारिभाषित नहीं है.\n" #~ msgid "Turn compositing on" #~ msgstr "कंपोजिटिंग चालू करें" #~ msgid "Turn compositing off" #~ msgstr "कंपोजिटिंग बंद करें" #~ msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgstr "पुनः प्रारंभ करने में असफल: %s\n" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "जी-कॉन्फ़ कुंजी '%s' एक अवैध प्रकार में नियत है\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgstr "%d जो जी-कॉन्फ़ कुंजी %s में भंडारित है वह सीमा %d से %d सीमा से बाहर है\n" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "जी-कॉन्फ़ कुंजी \"%s\" एक अवैध प्रकार में नियत है\n" #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgstr "कार्यस्थान संख्या %d पर तय करने में त्रुटि: %s हुई.\n" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "कार्यस्थान नाम %d को \"%s\" से में बदलने में त्रुटि: %s हुई\n" #~ msgid "Error setting compositor status: %s\n" #~ msgstr "कंपोजिटर स्थिति सेटिंग में त्रुटि: %s\n" #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "फ़ॉर्मेट इस तरह दिखेंगे \"<Control>a\" या <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "यह पारसर पूरी तरह लिबरल है और बड़े या छोटे अक्षर दोनों स्वीकार करता है, तथा " #~ "संक्षिप्ताक्षर भी जैसे- \"<Ctl>\" और \"<Ctl>\". यदि आपने विकल्प विशेष स्ट्रिंग में तय " #~ "किया है \"disabled\", तब वहाँ इस क्रिया हेतु कोई कीबाइंडिंग नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action.\n" #~ "\n" #~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " #~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." #~ msgstr "" #~ "फ़ॉर्मेट इस तरह दिखेंगे \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "यह पारसर पूरी तरह लिबरल है और बड़े या छोटे अक्षर दोनों स्वीकार करता है, तथा " #~ "संक्षिप्ताक्षर भी जैसे- \"<Ctl>\" और \"<Ctl>\". यदि आपने विकल्प विशेष स्ट्रिंग में तय " #~ "किया है \"disabled\", तब वहाँ इस क्रिया हेतु कोई कीबाइंडिंग नहीं होगा." #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgstr "सहेजी गई सत्र फ़ाइल %s पढ़ने में असफल: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " #~ "session management: %s\n" #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग जो सत्र प्रबंधन समर्थन: %s नहीं रखते हैं उनकी चेतावनी बताने हेतु मेटासिटी " #~ "संवाद प्रारंभ करने में त्रुटि\n" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "मेटासिटी" #~ msgid "Switch to workspace 8" #~ msgstr "कार्यस्थान 8 पर जाएँ" #~ msgid "Switch to workspace 9" #~ msgstr "कार्यस्थान 9 पर जाएँ" #~ msgid "Switch to workspace 10" #~ msgstr "कार्यस्थान 10 पर जाएँ" #~ msgid "Switch to workspace 11" #~ msgstr "कार्यस्थान 11 पर जाएँ" #~ msgid "Switch to workspace 12" #~ msgstr "कार्यस्थान 12 पर जाएँ" #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" #~ msgstr "मौजूदा कार्यस्थान के बाएँ कार्यस्थान पर जाएँ" #~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" #~ msgstr "मौजूदा कार्यस्थान के दाहिने कार्यस्थान पर जाएँ" #~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" #~ msgstr "मौजूदा कार्यस्थान के ऊपर कार्यस्थान पर जाएँ" #~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" #~ msgstr "मौजूदा कार्यस्थान के नीचे कार्यस्थान पर जाएँ" #~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "पॉपअप के साथ अनुप्रयोग के विंडो के बीच जायें" #~ msgid "" #~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "पॉपअप के साथ तत्काल अनुप्रयोग के विंडो के बीच पीछे जायें" #~ msgid "Move between windows, using a popup window" #~ msgstr "विंडोज़ के बीच पॉपअप के प्रयोग से खिसकाएँ" #~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" #~ msgstr "पॉपअप प्रदर्शक के द्वारा विंडो के बीच पीछे ले जाएँ" #~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "पटल तथा डेस्कटॉप के बीच पॉपअप के प्रयोग से खिसकाएँ" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "पटल तथा डेस्कटॉप के बीच पॉपअप के प्रयोग से पीछे जाएँ" #~ msgid "Move between windows of an application immediately" #~ msgstr "तत्काल अनुप्रयोग के विंडो के बीच जायें" #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" #~ msgstr "तत्काल अनुप्रयोग के विंडो के बीच पीछे जायें" #~ msgid "Move between windows immediately" #~ msgstr "विंडोज़ के बीच तत्काल खिसकाएँ" #~ msgid "Move backward between windows immediately" #~ msgstr "विंडोज़ के बीच तत्काल पीछे जाएँ" #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "पटल तथा डेस्कटॉप के बीच तत्काल खिसकाएँ" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "पटल तथा डेस्कटॉप के बीच तत्काल पीछे जाएँ" #~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" #~ msgstr "सभी सामान्य विंडो को छुपाएँ और डेस्कटॉप पर फ़ोकस करें" #~ msgid "Show the panel's main menu" #~ msgstr "पटल मुख्य मेन्यू दिखाएँ" #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" #~ msgstr "पटल के \"अनुप्रयोग चलाएँ\" संवाद दिखाएँ" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "स्क्रीन का चित्र लें" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "विंडो का चित्र लें" #~ msgid "Run a terminal" #~ msgstr "एक टर्मिनल चलायें" #~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" #~ msgstr "टॉगल करें कि क्या दूसरे विंडो के बीच एक विंडो हमेशा दृश्य रहेगा" #~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" #~ msgstr "टॉगल करें कि विंडो सभी कार्यस्थान पर है या केवल एक पर" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 5 पर ले जाएँ" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 6 पर ले जाएँ" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 7 पर ले जाएँ" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 8 पर ले जाएँ" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 9 पर ले जाएँ" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 10 पर ले जाएँ" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 11 पर ले जाएँ" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 12 पर ले जाएँ" #~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" #~ msgstr "विंडो बढ़ाएँ कि क्या यह दूसरे विंडो द्वारा आच्छादित है, अन्यथा इसे नीचे करें" #~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" #~ msgstr "विंडो को उत्तर-पश्चिमी (उपरी बाएँ) कोने में ले जाएँ" #~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" #~ msgstr "विंडो को उत्तर-पूर्वी (उपरी दाहिने) कोने में ले जाएँ" #~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" #~ msgstr "विंडो को दक्षिणी-पश्चिमी (उपरी बाएँ) कोने में ले जाएँ" #~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" #~ msgstr "विंडो को दक्षिणी-पूर्वी (तल के दाहिने) कोने में ले जाएँ" #~ msgid "Move window to north (top) side of screen" #~ msgstr "विंडो को स्क्रीन के किनारे उत्तरी (शीर्ष) कोने में ले जाएँ" #~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" #~ msgstr "विंडो को स्क्रीन के किनारे दक्षिणी (तल) कोने में ले जाएँ" #~ msgid "Move window to east (right) side of screen" #~ msgstr "विंडो को स्क्रीन के किनारे पूर्वी (दाहिने) कोने में ले जाएँ" #~ msgid "Move window to west (left) side of screen" #~ msgstr "विंडो को स्क्रीन के किनारे पश्चिमी (बाएँ) कोने में ले जाएँ" #~ msgid "Move window to center of screen" #~ msgstr "विंडो को स्क्रीन के केंद्र में खिसकाएँ" #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "(कार्यान्वित नहीं) संचलन अनुप्रयोगों के अनुसार चलता है, विंडोज़ से नहीं" #~ msgid "" #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " #~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " #~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " #~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." #~ msgstr "" #~ "एक फंट विवरण स्ट्रिंग विंडो शीर्षक पट्टी के लिये फंट के बारे में बता रहा है. विवरण से " #~ "आकार प्रयुक्त होगा अगर titlebar_font_size विकल्प 0 में सेट किया जाता है, साथ ही, " #~ "यह विकल्प निष्क्रिय किया जाता है अगर titlebar_uses_desktop_font विकल्प को सही " #~ "पर सेट किया जाता है." #~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgstr "शीर्षक पट्टी में दोहरा-क्लिक करने पर क्रिया" #~ msgid "Action on title bar middle-click" #~ msgstr "शीर्षक पट्टी में मध्य-क्लिक पर क्रिया" #~ msgid "Action on title bar right-click" #~ msgstr "शीर्षक पट्टी में दाहिना-क्लिक पर क्रिया" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "शीर्षक-पट्टी में बटनों का विन्यास" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "शीर्षक-पट्टी में बटनों का विन्यास. मूल्य स्ट्रिंग होने चाहिएँ, जैसे \"menu:minimize," #~ "maximize,spacer,close\"; कॉलन विंडो के बाएँ कोने को दांए कोने से अलग करता है तथा " #~ "बटन के नाम कॉमा से अलग हैं. दोहरे बटन स्वीकार्य नहीं हैं. अज्ञात बटन नामों को शांति से " #~ "अनदेखा कर दिया गया है ताकि भविष्य के मेटासिटी संस्करण में, पुराने संस्करण को तोड़े बगैर ये " #~ "जोड़े जा सकें." #~ msgid "Automatically raises the focused window" #~ msgstr "फ़ोकस किए विंडो को स्वचालित उठाएँ" #~ msgid "" #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using " #~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" " #~ "or \"<Super>\" for example." #~ msgstr "" #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using " #~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" " #~ "or \"<Super>\" for example." #~ msgid "Commands to run in response to keybindings" #~ msgstr "कीबाइंडिंग के प्रत्युत्तर में चलाया जाने वाला कमांड" #~ msgid "Compositing Manager" #~ msgstr "कंपोजिटिंग प्रबंधक" #~ msgid "Control how new windows get focus" #~ msgstr "नियंत्रित करें कि कैसे नया विंडो फोकस पाता है" #~ msgid "Current theme" #~ msgstr "वर्तमान प्रसंग" #~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" #~ msgstr "आटो रेस विकल्प हेतु मिलीसेकण्ड्स में देरी" #~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." #~ msgstr "निर्धारित करें कि Metacity एक कंपोजिटिंग प्रबंधक है." #~ msgid "" #~ "Determines whether applications or the system can generate audible " #~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " #~ "'beeps'." #~ msgstr "" #~ "निर्धारित करता है कि क्या अनुप्रयोग या तंत्र सुनने योग्य बीप पैदा कर सकता है, शायद " #~ "दृष्टिगोच़र घंटी के साथ उपयोग किया जाकर शांति मय बीप स्वीकारे." #~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" #~ msgstr "मिसफीचर्स असमर्थ करें जो कि पुराने या टूटे अनुप्रयोगों द्वारा वांछित होते हैं" #~ msgid "Enable Visual Bell" #~ msgstr "दृष्टिगोच़र घंटी सक्षम करें" #~ msgid "" #~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " #~ "application font for window titles." #~ msgstr "" #~ "यदि सही है, शीर्षक पट्टी फ़ॉन्ट विकल्प का अनदेखा करें तथा विंडो शीर्षकों हेतु मानक " #~ "अनुप्रयोग फ़ॉन्ट का प्रयोग करें" #~ msgid "" #~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " #~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " #~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " #~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " #~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." #~ msgstr "" #~ "अगर सही है, metacity उपयोक्ता को कम फीडबेक और सीधा हस्तक्षेप का कम सेंस देगा, " #~ "वायरफ्रेम, एनीमेशन अनदेखा करते हुये, या अन्य साधन. यह महत्वपूर्ण कमी है कई उपयोक्ता के " #~ "प्रयोग में, लेकिन कई पुरातन अनुप्रयोग व टर्मिनल सर्वर की अनुमति देते हैं कि वे कब अन्यथा " #~ "रूप से अप्रायोगिक होगें. हालांकि, वायरफ्रेम फीचर को निष्क्रिय किया जाता है जब पहुंच " #~ "वीयर्ड डेस्कटॉप खंडन को अनदेखा करने के लिये हो." #~ msgid "" #~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " #~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" #~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " #~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " #~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " #~ "however, largely unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "यदि सही है तो मेटासिटी विंडो के बजाए अनुप्रयोग जैसे कार्य करेगा. परिकल्पना थोड़ी " #~ "संक्षिप्त है परंतु आमतौर पर अनुप्रयोग आधारित सेटअप मैक जैसा ज्यादा होगा विंडोज़ की तरह " #~ "कम. यदि आप किसी विंडो को अनुप्रयोग आधारित मोड पर फ़ोकस करेंगे तो अनुप्रयोग में के सभी " #~ "विंडो ऊपर हो जाएंगे. यह भी कि अनुप्रयोग आधारित मोड में फ़ोकस क्लिक अन्य अनुप्रयोग के " #~ "विंडो से होकर नहीं जाता. अनुप्रयोग आधारित मोड विस्तृत रूप से इस समय कार्यान्वित नहीं " #~ "है." #~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage" #~ msgstr "यदि सही है, उपयोगिता को कम साधन उपयोग के साथ बदलें" #~ msgid "Name of workspace" #~ msgstr "कार्यस्थान का नाम" #~ msgid "Number of workspaces" #~ msgstr "कार्यस्थान की संख्या" #~ msgid "" #~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " #~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " #~ "workspaces." #~ msgstr "" #~ "कार्यस्थान की संख्या. यह शून्य से अधिक होना चाहिए तथा इसे एक अधिकतम पर निर्धारित " #~ "करना चाहिये ज्यादा कार्यस्थान की मांग करने पर आपके डेस्कटॉप को दुर्धटनावश नष्ट होने से " #~ "बचाने हेतु." #~ msgid "Run a defined command" #~ msgstr "पारिभाषित कमांड चलाएँ" #~ msgid "" #~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " #~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier" #~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." #~ msgstr "" #~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " #~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier" #~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " #~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgstr "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " #~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgid "" #~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct " #~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " #~ "need to run any misbehaving applications." #~ msgstr "" #~ "कुछ अनुप्रयोग विशेषता को महत्व नहीं देते हैं जो कि विंडो प्रबंधक मिसफीचर में परिणाम लाता " #~ "है. यह विकल्प Metacity को काफी सही मोड में रखता है, जो कि ज्यादा संगत उपयोक्ता " #~ "अंतरफलक देता है, अगर कोई गलत अनुप्रयोग नहीं चला रहा है." #~ msgid "System Bell is Audible" #~ msgstr "तंत्र घंटी सुनने योग्य है" #~ msgid "" #~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " #~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " #~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " #~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " #~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " #~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " #~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." #~ msgstr "" #~ "मेटासिटी को बताता है कि कैसे दृश्य संकेत काम में लिया जाए कि तंत्र घंटी या अन्य अनुप्रयोग " #~ "घंटी बजाना है. वर्तमान में दो मान्य मूल्य हैं, \"पूरा स्क्रीन\", जो फुलस्क्रीन काला-सफेद " #~ "फ्लेश करता है तथा \"फ्रेम-फ्लैश\" जो संबंधित अनुप्रयोग के टाइटलबार को फ्लेश करने हेतु संकेत " #~ "करता है, जिसको घंटी संकेत भेजता है. यदि अनुप्रयोग जिसने घंटी संकेत भेजा है. अज्ञात है तो " #~ "( जैसा कि आमतौर पर डिफ़ॉल्ट \"तंत्र बीप\" में होता है), वर्तमान फ़ोकस विंडो का शीर्षक " #~ "पट्टी फ्लैश करेगा. " #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " #~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " #~ "for run_command_N will execute command_N." #~ msgstr "" #~ "कुंजियाँ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N इन कमांड के तदनुरूप " #~ "कीबाइंडिंग पारिभाषित करती हैं. run_command_N का कीबाइंडिंग दबाने पर यह " #~ "command_N को चलाएगा. " #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " #~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " #~ "invoked." #~ msgstr "" #~ "कुंजी /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot वह कीबाइंडिंग " #~ "पारिभाषित करती है जो इस विन्यास से उल्लेखित कमांड को प्रारंभ करती है." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " #~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " #~ "to be invoked." #~ msgstr "" #~ "कुंजी /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot वह " #~ "कीबाइंडिंग पारिभाषित करती है जो इस विन्यास से उल्लेखित कमांड को प्रारंभ करती है." #~ msgid "" #~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" #~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "कीबाइंडिंग जो कि /apps/metacity/keybinding_commands के तदनुरूप नम्बर वाले कमांड " #~ "को चलाता है . फ़ॉर्मेट इस तरह दिखेंगे \"<Control>a\" या \"<Shift><" #~ "Alt>F1. यह पारसर पूरी तरह लिबरल है और बड़े या छोटे अक्षर दोनों स्वीकार करता है, " #~ "तथा संक्षिप्ताक्षर भी जैसे- \"<Ctl>\" और \"<Ctrl>\". यदि आपने विकल्प " #~ "विशेष स्ट्रिंग में तय किया है \"disabled\", तब वहाँ इस क्रिया हेतु कोई कीबाइंडिंग नहीं " #~ "होगा." #~ msgid "The name of a workspace." #~ msgstr "कार्यस्थान का नाम" #~ msgid "The screenshot command" #~ msgstr "स्क्रीन-शॉट कमांड " #~ msgid "" #~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " #~ "forth." #~ msgstr "प्रसंग, विंडो किनारा, शीर्षक पट्टी इत्यादि के रंग-रूप को निर्धारित करता है." #~ msgid "" #~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " #~ "delay is given in thousandths of a second." #~ msgstr "" #~ "यदि auto_raise सही पर नियत है तो विंडो ऊपर उठाने से पहले विलम्ब समय. यह विलम्ब " #~ "सेकण्ड के हजारवें हिस्से में दिया जाता है." #~ msgid "" #~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " #~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " #~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." #~ msgstr "" #~ "विंडो फ़ोकस मोड जो संकेत करता है कि विंडोज़ कैसे सक्रिय हों. इसके तीन संभावित मूल्य हैं, " #~ "क्लिक \"क्लिक\" मतलब विंडो को फ़ोकस करने हेतु उनमें क्लिक करना होगा, \"स्लॉपी\" मतलब " #~ "विंडो तब फ़ोकस होंगे जब माउस विंडो में प्रवेश करेगा, तथा \"माउस\" मतलब विंडो तब फ़ोकस " #~ "होंगे जब माउस विंडो में प्रवेश करेगा तथा फ़ोकस से बाहर होगा जब माउस विंडो से बाहर " #~ "होगा." #~ msgid "The window screenshot command" #~ msgstr "विंडो स्क्रीन-शॉट कमांड " #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgid "" #~ "This option provides additional control over how newly created windows " #~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " #~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " #~ "terminal not being given focus." #~ msgstr "" #~ "यह विकल्प अतिरिक्त नियंत्रण देता है कि कैसे नया बनाया विंडो फोकस पाता है. इसके दो " #~ "संभावित मान हैं; \"smart\" उपयोक्ता के सामान्य फोकस मोड पर लागू होता है और " #~ "\"strict\" ऐसे विंडो के रूप में आता है जो टर्मिनल से फोकस नहीं किये गये रूप में आता है." #~ msgid "" #~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " #~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " #~ "environments." #~ msgstr "" #~ "दृश्य संकेत चालू करना जब कोई अनुप्रयोग या तंत्र घंटी या बीप जारी करते हैं तो, शोरयुक्त " #~ "वातावरण- जहाँ सुनने में कठिनाई हो या उंचा सुनने वाले के लिये उपयोगी होता है." #~ msgid "Use standard system font in window titles" #~ msgstr "विंडो शीर्षकों में मानक तंत्र फ़ॉन्ट प्रयोग करें" #~ msgid "Visual Bell Type" #~ msgstr "दृष्टिगोच़र घंटी प्रकार" #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "अन्य उपयोक्ता अंतःक्रिया के प्रभाव को क्या उठाया जाना चाहिये" #~ msgid "Whether to resize with the right button" #~ msgstr "क्या दाहिना बटन फिर आकार दिया जाना है" #~ msgid "Window focus mode" #~ msgstr "विंडो फ़ोकस मोड" #~ msgid "Window title font" #~ msgstr "विंडो शीर्षक फ़ॉन्ट" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "विंडो बंद करें" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "विंडो मेनू" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "विंडो न्यूनतम करें" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "विंडो अधिकतम करें" #~ msgid "Restore Window" #~ msgstr "विंडो फिर बहाल करें" #~ msgid "Roll Up Window" #~ msgstr "विंडो रॉल अप करें" #~ msgid "Unroll Window" #~ msgstr "विंडो खोलें" #~ msgid "Keep Window On Top" #~ msgstr "विंडो को सबसे ऊपर रखें" #~ msgid "Always On Visible Workspace" #~ msgstr "हमेशा दृश्य कार्यस्थान पर" #~ msgid "Put Window On Only One Workspace" #~ msgstr "सिर्फ एक कार्यस्थान पर विंडो रखें" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121 # libgnomeui/gnome-font-picker.c:155 #~ msgid "Title" #~ msgstr "शीर्षक" #~ msgid "Class" #~ msgstr "वर्ग" #~ msgid "" #~ "There was an error running \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" को चलाने में त्रुटि थी:\n" #~ "%s." #~ msgid "<author> specified twice for this theme" #~ msgstr "<लेखक> इस प्रसंग हेतु दोबार उल्लेखित किया गया है" #~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" #~ msgstr " <सर्वाधिकार सुरक्षित> इस प्रसंग हेतु दोबार उल्लेखित किया गया है" #~ msgid "<date> specified twice for this theme" #~ msgstr "<तिथि> इस प्रसंग हेतु दोबार उल्लेखित किया गया है" #~ msgid "<description> specified twice for this theme" #~ msgstr " <विवरण> इस प्रसंग हेतु दोबार उल्लेखित किया गया है" #~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" #~ msgstr "प्रसंग फ़ाइल %s में रूट <मेटासिटी-प्रसंग> तत्व सम्मिलित नहीं है" #~ msgid "/Windows/tearoff" #~ msgstr "/विंडोज़/टीयरऑफ़" #~ msgid "/Windows/_Dialog" #~ msgstr "/विंडोज़/संवाद (_D)" #~ msgid "/Windows/_Modal dialog" #~ msgstr "/विंडोज़/मॉडल संवाद (_M)" #~ msgid "/Windows/Des_ktop" #~ msgstr "/विंडोज़/डेस्कटॉप (_k)"