# Metacity Finnish translation. # Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/ # # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Pauli Virtanen , 2003-2005. # Ilkka Tuohela 2005-2008. # Tommi Vainikainen , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-27 09:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-27 09:46+0300\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Näytön ”%2$s” ruudullä %1$d on jo käynnissä toinen ikkunoidenladontaohjelman." msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Siirry työtilaan 1" msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Siirry työtilaan 2" msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Siirry työtilaan 3" msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Siirry työtilaan 4" msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Siirry työtilaan 5" msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Siirry työtilaan 6" msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Siirry työtilaan 7" msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Siirry työtilaan 8" msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Siirry työtilaan 9" msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Siirry työtilaan 10" msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Siirry työtilaan 11" msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Siirry työtilaan 12" msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Siirry vasemmalla olevaan työtilaan" msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Siirry oikealla olevaan työtilaan" msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Siirry yllä olevaan työtilaan" msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Siirry alla olevaan työtilaan" msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Siirry sovelluksen ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla" msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Siirry taaksepäin sovelluksen ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla" msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Siirry ikkunoiden välillä (selausikkuna)" msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Siirry taaksepäin ikkunoiden välillä (selausikkuna)" msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Siirry paneeleiden ja työpöydän välillä (selausikkuna)" msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Siirry taaksepäin paneeleiden ja työtilan välillä (selausikkuna)" msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Siirry heti sovelluksen ikkunoiden välillä" msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Siirry heti taaksepäin sovelluksen ikkunoiden välillä" msgid "Move between windows immediately" msgstr "Siirry heti ikkunoiden välillä" msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Siirry heti taaksepäin ikkunoiden välillä" msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Siirry heti paneeleiden ja työtilan välillä" msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Siirry heti taaksepäin paneelien ja työpöydän välillä" msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Piilota kaikki tavalliset ikkunat ja kohdista työpöytä" msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Näytä paneelin päävalikko" msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Näytä paneelin ”Suorita sovellus”-ikkuna" msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Aloita tai lopeta istunnon nauhoitus" msgid "Take a screenshot" msgstr "Ota kuvakaappaus" msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ota kuvakaappaus ikkunasta" msgid "Run a terminal" msgstr "Käynnistä pääte" msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivoi ikkunavalikko" msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vaihda kokoruututilaa" msgid "Toggle maximization state" msgstr "Vaihda suurennustilaa" msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Valitse näytetäänkö ikkuna aina muiden ikkunoiden päällä" msgid "Maximize window" msgstr "Suurenna ikkuna" msgid "Restore window" msgstr "Palauta ikkuna" msgid "Toggle shaded state" msgstr "Vaihda rullaustilaa" msgid "Minimize window" msgstr "Pienennä ikkuna" msgid "Close window" msgstr "Sulje ikkuna" msgid "Move window" msgstr "Siirrä ikkunaa" msgid "Resize window" msgstr "Muuta ikkunan kokoa" msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Valitse onko näyttö yhdessä vai kaikissa työtiloissa" msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 1" msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 2" msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 3" msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 4" msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 5" msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 6" msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 7" msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 8" msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 9" msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 10" msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 11" msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 12" msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila vasemmalle" msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila oikealle" msgid "Move window one workspace up" msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila ylös" msgid "Move window one workspace down" msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila alas" msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Nosta ikkuna, jos se on muiden ikkunoiden peittämä, muuten laske" msgid "Raise window above other windows" msgstr "Nosta ikkuna muiden päälle" msgid "Lower window below other windows" msgstr "Laske ikkuna muiden alle" msgid "Maximize window vertically" msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa" msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa" msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Siirrä ikkuna näytön vasempaan yläkulmaan" msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Siirrä ikkuna näytön oikeaan yläkulmaan" msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Siirrä ikkuna näytön vasempaan alakulmaan" msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Siirrä ikkuna näytön oikeaan alakulmaan" msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Siirrä ikkuna näytön ylälaitaan" msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Siirrä ikkuna näytön alalaitaan" msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Siirrä ikkuna näytön oikeaan reunaan" msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Siirrä ikkuna näytön vasempaan reunaan" msgid "Move window to center of screen" msgstr "Siirrä ikkuna näytön keskelle" msgid "Bell event" msgstr "Äänimerkki" #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Tuntematon ikkunatietojen pyyntö: %d" #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s ei vastaa." msgid "Application is not responding." msgstr "Sovellus ei vastaa." msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Voit odottaa sovellusta vielä hetken tai sulkea sovelluksen väkisin heti." msgid "_Wait" msgstr "_Odota" msgid "_Force Quit" msgstr "Sulje _väkisin" #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Kerrostukseen vaadittava laajennos %s puuttuu" #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X-ikkunointijärjestelmän näytön ”%s” avaaminen epäonnistui\n" #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Jokin muu ohjelma käyttää jo näppäintä %s muunnoksin %x pikanäppäimenään\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Virhe suoritettaessa komentoa %s:\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Mitään komentoa %d ei ole määritelty.\n" #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Mitään päätteen komentoa ei ole määritelty.\n" msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Estä yhteys sessionhallintaan" msgid "Replace the running window manager" msgstr "Vaihda käytössä oleva ikkunanhallinta" msgid "Specify session management ID" msgstr "Anna sessionhallinnan ID" msgid "X Display to use" msgstr "Käytettävä X-näyttö" msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Alusta sessio tiedostosta" msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Käytä synkronisia X-kutsuja" #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Teemakansion lukeminen epäonnistui: %s\n" #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Teemaa ei löydy! Varmista, että %s on olemassa, ja sisältää tavalliset " "teemat.\n" #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Tekijänoikeudet © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja muut.\n" "Tämä on vapaata ohjelmistoa: katso kopiointiehdot lähdekoodista.\n" "Ei MINKÄÄNLAISTA takuuta: ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai\n" "SOPIVUUDESTA JOHONKIN KÄYTTÖÖN.\n" msgid "Print version" msgstr "Näytä versio" msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Pilkuilla eroteltu luettelo ladontaohjelman liitännäisistä" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf-avain ”%s” on asetettu arvoltaan vääräksi\n" #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "arvo %d GConf-avaimessa %s ei ole väliltä %d - %d\n" #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf-avain ”%s” on asetettu väärän tyyppiseksi\n" #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "" "GConf-avain %s on jo käytössä eikä sitä voi käyttää syrjäyttämään avainta " "%s\n" #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "Ei voitu syrjäyttää GConf-avainta, %s ei löytynyt\n" msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Rikkinäisten sovellusten kiertotiet eivät ole käytössä. Jotkin sovellukset " "eivät välttämättä käyttäydy kunnolla.\n" #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "GConf-avaimesta %2$s saatu kirjasinkuvaus ”%1$s” ei jäsenny\n" #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Asetustietokannassa oleva ”%s” ei ole kelvollinen hiiren muunnosnäppäin\n" #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Virhe asetettaessa työtilojen lukumäärää arvoon %d: %s\n" #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Työtila %d" #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "”%s”, joka on asetustietokannassa, ei ole kelvollinen näppäinsidonnan ”%s” " "arvo\n" #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Virhe työtilan %d nimeämisessä nimelle ”%s”: %s\n" #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "Virhe asetettaessa elävien piilotettujen ikkuiden tilaa: %s\n" #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Virhe asetettaessa ei-välilehtien nostoa -tilaa: %s\n" #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Näytön ”%2$s” ruutu %1$d ei ole kelvollinen\n" #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Näytön ”%2$s” ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma: kokeile valitsinta --" "replace, jos haluat korvata nykyisen ikkunointiohjelman.\n" #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Näytön \"%2$s\" ruudun %1$d ikkunointiohjelman valinnan hankkiminen " "epäonnistui\n" #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Näytön ”%2$s” ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma\n" #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Näytön ”%2$s” ruudun %1$d vapauttaminen ei onnistunut\n" #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kansion ”%s” luominen ei onnistunut: %s\n" #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "" "Istuntotiedoston ”%s” avaaminen kirjoittamista varten ei onnistunut: %s\n" #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Virhe istuntotiedoston ”%s” kirjoittamisessa: %s\n" #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Virhe istuntotiedoston ”%s” sulkemisessa: %s\n" #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Tallennetun istuntotiedoston jäsennys epäonnistui: %s\n" #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "-määre havaittu, mutta istunnon ID on jo selvinnyt" #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Tuntematon määre %s elementissä <%s>" #, c-format msgid "nested tag" msgstr "sisäkkäiset -laput" #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Tuntematon elementti %s" msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Nämä ikkunat eivät ymmärrä ”tallenna nykyinen tila”-komentoa, ja ne täytyy " "käynnistää käsin uudelleen kun kirjaudut seuraavan kerran sisään." #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Vianetsintälokin avaaminen epäonnistui: %s\n" #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Lokitiedoston ”%s” fdopen() epäonnistui: %s\n" #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Lokitiedosto %s avattu\n" #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter on käännetty ilman tukea monisanaisille ilmoituksille\n" msgid "Window manager: " msgstr "Ikkunointiohjelma:" msgid "Bug in window manager: " msgstr "Vika ikkunointiohjelmassa." msgid "Window manager warning: " msgstr "Ikkunointiohjelman varoitus:" msgid "Window manager error: " msgstr "Ikkunointiohjelmavirhe:" #. first time through #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Ikkuna %s asetti SM_CLIENT_ID:n itselleen, ei WM_CLIENT_LEADERia, kuten sen " "ICCCM:n mukaan olisi pitänyt tehdä.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Ikkuna %s asetti MWM-vihjeen ilmoittaakseen, ettei sen kokoa voi muuttaa, " "mutta asetti myös minimikoon %d × %d ja maksimikoon %d × %d, mikä ei ole " "järkevää.\n" #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Sovellus asetti ylimääräisen _NET_WM_PIDin %lu\n" #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s @ %s" #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Virheellinen WM_TRANSIENT_FOR ikkuna 0x%lx kohteelle %s.\n" #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR ikkuna 0x%lx kohteelle %s loisi silmukan.\n" #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Ikkunalla 0x%lx on ominaisuus %s\n" "jonka odotettu tyyppi on %s ja muoto %d,\n" "mutta on todella tyyppi %s, muoto %d, n_items %d.\n" "Vika on todennäköisesti sovelluksessa, ei ikkunointiohjelmassa.\n" "Ikkunan otsikko on ”%s”, luokka ”%s” ja nimi ”%s”\n" #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Ikkunan 0x%2$lx ominaisuus %1$s sisälsi virheellistä UTF-8:aa\n" #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Ikkunan 0x%2$lx ominaisuus %1$s sisälsi virheellistä UTF-8:aa luettelon " "kohdassa %3$d\n" msgid "Mutter" msgstr "Mutter" msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Liitä modaalisia valintaikkunoita" msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "Määrittää pidetäänkö piilotetut ikkunat (eli pienennetyt ikkunat sekä " "ikkunat muilla kuin nykyisellä työpöydällä) elossa." msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Määrittää tapahtuuko työtilan vaihto ikkunoille kaikilla näytöillä vaiko " "vain ikkunoille ensisijaisella näytöllä." msgid "Draggable border width" msgstr "Raahattava reunaleveys" msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Elävät piilotetut ikkunat" msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Muunnosnäppäin laajennettuja ikkunoidenhallintatoimintoja varten" msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Raahattavien reunojen määrä yhteensä. Mikäli teeman näkyvät reunat eivät " "riitä, näkymätöntä reunaa lisätään täyttämään tämä arvo." msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Tämä avain asettaa ”overlay”-tilan (peite), joka on yhdistelmä " "ikkunoidenhallintaa ja sovellusten käynnistämisjärjestelmää. Oletuksena " "käytetään ”Windows”-näppäintä PC-tietokoneissa. Odotuksena on, että tämä " "näppäinsidos on joko oletus tai sen arvona on tyhjä." msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Jos tosi, niin itsenäisten otsikkopalkkien sijaan modaaliset valintaikkunan " "liitetään pääikkunan otsikkopalkkiin ja niitä siirretään yhdessä pääikkunan " "kanssa." msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Työtilat vain ensisijaisella" #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Käyttö: %s\n" msgid "Close Window" msgstr "Sulje ikkuna" msgid "Window Menu" msgstr "Ikkunavalikko" msgid "Minimize Window" msgstr "Pienennä ikkuna" msgid "Maximize Window" msgstr "Suurenna ikkuna" msgid "Restore Window" msgstr "Palauta ikkuna" msgid "Roll Up Window" msgstr "_Rullaa ikkuna ylös" msgid "Unroll Window" msgstr "Avaa rullattu ikkuna" msgid "Keep Window On Top" msgstr "Pidä ikkuna päällimmäisenä" msgid "Remove Window From Top" msgstr "Poista ikkuna päältä" msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Näytä aina näkyvässä työtilassa" msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Näytä ikkuna vain yhdessä työtilassa" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "Mi_nimize" msgstr "_Pienennä" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "Ma_ximize" msgstr "S_uurenna" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "Unma_ximize" msgstr "_Palauta koko" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "Roll _Up" msgstr "_Rullaa ylös" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "_Unroll" msgstr "_Rullaa alas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "_Move" msgstr "S_iirrä" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "_Resize" msgstr "_Muuta kokoa" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Siirrä otsikkopalkkia _näytöllä" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "Always on _Top" msgstr "Aina _päällimmäisenä" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Näytä _aina tässä työtilassa" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Näytä vain _tässä työtilassa" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Siirrä _vasempaan työtilaan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Siirrä _oikeaan työtilaan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Siirry _yllä olevaan työtilaan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Siirrä _alla olevaan työtilaan" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Työtila %d%n" #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Työtila 1_0" #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Työtila %s%d" msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Siirrä toiseen t_yötilaan" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. msgid "Shift" msgstr "Vaihto" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" msgid "top" msgstr "ylä" msgid "bottom" msgstr "ala" msgid "left" msgstr "vasen" msgid "right" msgstr "oikea" #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele ”%s”-kokoa" #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele ”%2$s”-reunan ”%1$s”-kokoa" #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Painikkeen sivusuhde %g ei ole järkevä" #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Kehyksen mitat eivät määrittele painikkeiden kokoa" #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Väriliu'uissa täytyy olla vähintään kaksi väriä" #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-värimääritteessä täytyy olla värin nimi ja vara-arvo suluissa, esim. gtk:" "custom(foo,bar). ”%s” ei jäsenny" #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "Virheellinen merkki ”%c” gtk:custom-osan värinimi-parametrissa: ainoastaan A-" "Za-z0-9_ ovat sallittuja" #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Gtk:custom-muoto on ”gtk:custom(värinimi,vara-arvo)”. ”%s” ei ole tämän " "muotoinen" #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-värimääritteessä täytyy olla tila hakasuluissa, esim. gtk:fg[NORMAL], " "jossa NORMAL on tila. ”%s” ei jäsenny" #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-värimääritteessä täytyy olla loppuhakasulku tilan jälkeen. Esimerkiksi " "gtk:fg[NORMAL], jossa NORMAL on tila. ”%s” ei jäsenny" #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Tila ”%s” ei ole värimääritteessä järkevä" #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Värikomponentti ”%s” ei ole värimääritteessä järkevä" #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Sekoitusmuoto on ”blend/taustaväri/edustaväri/alfa”. ”%s” ei ole tätä muotoa." #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Alfa-arvo ”%s” sekoitusvärissä ei jäsenny" #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alfa-arvo ”%s” sekoitusvärissä ei ole välillä 0.0 - 1.0" #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Varjostusmuoto on ”shade/perusväri/kerroin”. ”%s” ei ole tämän muotoinen." #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Varjostuskerroin ”%s” varjostetussa värissä ei jäsenny" #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Varjostuskerroin ”%s” varjostetussa värissä on negatiivinen" #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Värin ”%s” jäsentäminen ei onnistunut" #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinaattilauseke sisältää merkin ”%s”, joka ei ole sallittu" #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "Koordinaattilauseke sisältää liukuluvun ”%s”, joka ei jäsentynyt" #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinaattilauseke sisältää kokonaisluvun ”%s”, joka ei jäsentynyt" #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Koordinaattilauseke sisälsi tuntemattoman operaattorin seuraavan tekstin " "alussa: ”%s”" #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinaattilauseke oli tyhjä tai ei järkevä" #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinaattilauseke johtaa nollalla jakamiseen" #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Koordinaattilauseke yrittää soveltaa mod-operaattoria liukulukuun" #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Koordinaattilausekkeessa on operaattori ”%s”, jonka paikalla pitäisi olla " "operandi" #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "Koordinaattilauseke sisälsi operandin kohdassa, johon kuuluisi operaattori" #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinaattilauseke päättyi operaattoriin, ei operandiin" #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Koordinaattilausekkeessa on operaattori ”%c” operaattorin ”%c” perässä ilman " "operandia välissä" #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinaattilausekkeessa oli tuntematon muuttuja tai vakio ”%s”" #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Koordinaattilausekkeen tulkitsijan puskuri ylitettiin." #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Koordinaattilausekkeessa oli lopetussulje ilman vastaavaa aloitussuljetta" #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Koordinaattilauseke oli aloitussulje ilman vastaavaa lopetussuljetta" #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "Koordinaattilausekkeessa ei vaikuta olevan operaattoreita eikä operandeja" #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Teema sisälsi lausekkeen, josta seurasi virhe: %s\n" #, c-format msgid "" "