# Hungarian translation of mutter # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mutter package. # # Andras Timar , 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-18 17:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-18 18:03+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/core/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Átváltás az 1. munkaterületre" #: ../src/core/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Átváltás a 2. munkaterületre" #: ../src/core/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Átváltás a 3. munkaterületre" #: ../src/core/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Átváltás a 4. munkaterületre" #: ../src/core/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Átváltás az 5. munkaterületre" #: ../src/core/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Átváltás a 6. munkaterületre" #: ../src/core/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Átváltás a 7. munkaterületre" #: ../src/core/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Átváltás a 8. munkaterületre" #: ../src/core/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Átváltás a 9. munkaterületre" #: ../src/core/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Átváltás a 10. munkaterületre" #: ../src/core/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Átváltás a 11. munkaterületre" #: ../src/core/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Átváltás a 12. munkaterületre" #: ../src/core/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Átváltás a jelenlegitől balra lévő munkaterületre" #: ../src/core/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Átváltás a jelenlegitől jobbra lévő munkaterületre" #: ../src/core/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Átváltás a jelenlegi feletti munkaterületre" #: ../src/core/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Átváltás a jelenlegi alatti munkaterületre" #: ../src/core/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között felugró ablakkal" #: ../src/core/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Váltás hátrafelé egy alkalmazás ablakai között felugró ablakkal" #: ../src/core/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Váltás ablakok között felugró ablakkal" #: ../src/core/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Váltás hátrafelé ablakok között felugró ablakkal" #: ../src/core/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Váltás a panelek és az asztal között felugró ablakkal" #: ../src/core/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Váltás hátrafelé a panelek és az asztal között felugró ablakkal" #: ../src/core/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között azonnal" #: ../src/core/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Váltás hátrafelé egy alkalmazás ablakai között azonnal" #: ../src/core/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Váltás az ablakok között azonnal" #: ../src/core/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Váltás hátrafelé az ablakok között azonnal" #: ../src/core/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Váltás a panelek és az asztal között azonnal" #: ../src/core/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Váltás hátrafelé a panelek és az asztal között azonnal" #: ../src/core/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Minden normál ablak elrejtése és fókusz átvitele az asztalra" #: ../src/core/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "A panel főmenüjének megjelenítése" #: ../src/core/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "A panel „Alkalmazás futtatása” párbeszédablakának megjelenítése" #: ../src/core/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "A munkamenet felvételének indítása vagy leállítása" #: ../src/core/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Képernyőkép készítése" #: ../src/core/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Képernyőkép készítése egy ablakról" #: ../src/core/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Terminál nyitása" #: ../src/core/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ablakmenü aktiválása" #: ../src/core/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyős üzemmód" #: ../src/core/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Maximalizált állapot átváltása" #: ../src/core/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Az ablak mindig látható lesz más ablakok fölött" #: ../src/core/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Ablak maximalizálása" #: ../src/core/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Ablak visszaállítása" #: ../src/core/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Felgördített állapot átváltása" #: ../src/core/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Ablak minimalizálása" #: ../src/core/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../src/core/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Ablak áthelyezése" #: ../src/core/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Ablak átméretezése" #: ../src/core/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Ablak megjelenítése minden munkaterületen vagy csak az egyiken" #: ../src/core/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Ablak áthelyezése az 1. munkaterületre" #: ../src/core/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Ablak áthelyezése a 2. munkaterületre" #: ../src/core/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Ablak áthelyezése a 3. munkaterületre" #: ../src/core/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Ablak áthelyezése a 4. munkaterületre" #: ../src/core/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Ablak áthelyezése az 5. munkaterületre" #: ../src/core/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Ablak áthelyezése a 6. munkaterületre" #: ../src/core/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Ablak áthelyezése a 7. munkaterületre" #: ../src/core/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Ablak áthelyezése a 8. munkaterületre" #: ../src/core/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Ablak áthelyezése a 9. munkaterületre" #: ../src/core/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Ablak áthelyezése a 10. munkaterületre" #: ../src/core/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Ablak áthelyezése a 11. munkaterületre" #: ../src/core/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Ablak áthelyezése a 12. munkaterületre" #: ../src/core/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Ablak áthelyezése a balra lévő munkaterületre" #: ../src/core/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Ablak áthelyezése a jobbra lévő munkaterületre" #: ../src/core/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel feljebb" #: ../src/core/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel lejjebb" #: ../src/core/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Fedett ablak előtérbe hozása, egyébként háttérbe küldése" #: ../src/core/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Ablak más ablakok elé hozása" #: ../src/core/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Ablak más ablakok mögé küldése" #: ../src/core/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Ablak függőleges maximalizálása" #: ../src/core/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Ablak vízszintes maximalizálása" #: ../src/core/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Ablak áthelyezése az északnyugati (bal felső) sarokba" #: ../src/core/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Ablak áthelyezése az északkeleti (jobb felső) sarokba" #: ../src/core/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Ablak áthelyezése a délnyugati (bal alsó) sarokba" #: ../src/core/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Ablak áthelyezése a délkeleti (jobb alsó) sarokba" #: ../src/core/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő északi (felső) oldalához" #: ../src/core/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő déli (alsó) oldalához" #: ../src/core/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő keleti (jobb) oldalához" #: ../src/core/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő nyugati (bal) oldalához" #: ../src/core/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő közepére" #: ../src/core/bell.c:302 msgid "Bell event" msgstr "Csengetés esemény" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Ismeretlen ablakinformáció-kérés: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s nem válaszol." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Várhat egy kicsit a folytatódására, vagy kikényszerítheti az alkalmazás " "teljes kilépését." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "Vá_rakozás" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Erőltetett kilépés" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Hiányzik a kompozit ablakkezeléshez szükséges %s kiterjesztés" #: ../src/core/display.c:431 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” X Window rendszer képernyőt\n" #: ../src/core/keybindings.c:759 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Valamely másik program már használja a(z) %s billentyűt %x módosítókkal " "összekötve\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2468 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a(z) %s futtatása közben:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2558 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nincs %d parancs meghatározva.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3570 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nincs terminálparancs meghatározva.\n" #: ../src/core/main.c:206 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Replace the running window manager" msgstr "A futó ablakkezelő helyettesítése" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Specify session management ID" msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása" #: ../src/core/main.c:223 msgid "X Display to use" msgstr "A használandó X megjelenítő" #: ../src/core/main.c:229 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "A munkamenet előkészítése a mentési fájlból" #: ../src/core/main.c:235 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Az X-hívások szinkronná tétele" #: ../src/core/main.c:506 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Témakönyvtár beolvasása sikertelen: %s\n" #: ../src/core/main.c:522 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nem található téma! Bizonyosodjon meg róla hogy a(z) %s létezik és " "tartalmazza a szokásos témákat.\n" #: ../src/core/mutter.c:42 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., és mások\n" "Ez egy szabad szoftver; lásd a forrást a másolás feltételeiről.\n" "NINCS garancia; még az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY ADOTT CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGRA " "vonatkozólag sem.\n" #: ../src/core/mutter.c:56 msgid "Print version" msgstr "Verzió kinyomtatása" #: ../src/core/mutter.c:62 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Kompozitáló bővítmények vesszőkkel elválasztott listája" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "„%s” GConf kulcs érvénytelen értékre van állítva\n" #: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" "%d, ami a(z) %s GConf kulcsban van tárolva, a tartományon (%d - %d) kívül " "van\n" #: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799 #: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340 #: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "„%s” GConf kulcs érvénytelen típusú\n" #: ../src/core/prefs.c:1203 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "" "A(z) %s GConf-kulcs már használatban van, és nem használható %s " "felülbírálására\n" #: ../src/core/prefs.c:1262 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "A GConf-kulcs nem bírálható felül, %s nem található\n" #: ../src/core/prefs.c:1447 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "A hibás alkalmazások hibáinak megkerülése nincs engedélyezve. Néhány " "alkalmazás lehet, hogy nem fog helyesen működni.\n" #: ../src/core/prefs.c:1524 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” betűkészlet leírását a(z) „%s” GConf " "kulcsból\n" #: ../src/core/prefs.c:1586 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "A konfigurációs adatbázisban talált „%s” érvénytelen érték az egérgomb " "módosítóhoz\n" #: ../src/core/prefs.c:2016 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Hiba a munkaterületek számának beállításánál a következőre: %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d. munkaterület" #: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "A konfigurációs adatbázisban talált „%s” nem érvényes érték a következő " "billentyűkombinációhoz: „%s”\n" #: ../src/core/prefs.c:2783 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Hiba a(z) %d. munkaterület nevének beállításánál a következőre: „%s”: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2997 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "Hiba az élő rejtett ablakok állapot beállításakor: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3032 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Hiba a nincs tab felugró állapot beállításakor: %s\n" #: ../src/core/screen.c:623 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "A(z) %d képernyő a(z) „%s” megjelenítőn érvénytelen\n" #: ../src/core/screen.c:639 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "A(z) %d képernyő a(z) „%s” megjelenítőn már rendelkezik egy ablakkezelővel; " "próbálja a --replace opcióval helyettesíteni a jelenlegi ablakkezelőt.\n" #: ../src/core/screen.c:666 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Nem sikerült beolvasni az ablakkezelő kiválasztását a(z) %d képernyőn a(z) " "„%s” megjelenítőn\n" #: ../src/core/screen.c:721 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "A(z) %d képernyőnek a(z) „%s” megjelenítőn már van ablakkezelője\n" #: ../src/core/screen.c:906 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nem sikerült elengedni a(z) %d képernyőt a(z) „%s” kijelzőn\n" #: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nem lehet létrehozni a(z) „%s” könyvtárat: %s\n" #: ../src/core/session.c:854 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” munkamenet fájlt írásra megnyitni: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Hiba történt a(z) „%s” munkamenet fájl írása közben: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Hiba történt a(z) „%s” munkamenet fájl lezárása közben: %s\n" #: ../src/core/session.c:1130 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nem sikerült feldolgozni a mentett munkamenet fájlt: %s\n" #: ../src/core/session.c:1179 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "A attribútum megjelent, de már van munkamenet-azonosító" #: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267 #: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371 #: ../src/core/session.c:1431 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Ismeretlen %s attribútum a(z) <%s> elemen" #: ../src/core/session.c:1209 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "beágyazott tag" #: ../src/core/session.c:1451 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Ismeretlen elem: %s" #: ../src/core/session.c:1803 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Az alábbi ablakok nem támogatják az "aktuális beállítások " "mentését", emiatt ezeket a legközelebbi bejelentkezéskor manuálisan " "újra kell indítania." #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nem sikerült megnyitni a hibakeresési naplót: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Nem sikerült megnyitni az fdopen()-nel a(z) „%s” naplófájlt: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "%s naplófájl megnyitva\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "A Mutter ablakkezelőt a részletes mód támogatása nélkül fordították\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "Ablakkezelő: " #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Hiba az ablakkezelőben: " #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "Figyelmeztetés az ablakkezelőtől: " #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "Hibaüzenet az ablakkezelőtől: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6651 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "%s ablak az ICCCM specifikációval ellentétben a SM_CLIENT_ID-t magára " "állította be, a WM_CLIENT_LEADER helyett.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7314 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "A(z) %s ablak egy MWM javaslatot állít be, ami szerint nem méretezhető át, " "de mégis %d x %d minimális és %d x %d maximális értéket ad meg, amelynek így " "nincs értelme.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Az alkalmazás hibás _NET_WM_PID-értéket állított be: %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (ezen: %s)" #: ../src/core/window-props.c:1479 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "Érvénytelen WM_TRANSIENT_FOR ablak (0x%lx) került megadásra a következőhöz: " "%s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "A 0x%lx ablak %s tulajdonsággal rendelkezik\n" "ennek %s típusúnak és %d formátumúnak kellett volna lennie, de\n" "jelenleg %s típusú és %d formátumú a %d n_items.\n" "Ez valószínűleg az alkalmazás hibája, nem pedig az ablakkezelőé.\n" "Az ablak címe=„%s” osztálya=„%s” neve=„%s”\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "A(z) %s tulajdonság a 0x%lx ablakon érvénytelen UTF-8 adatot tartalmazott\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "A(z) %s tulajdonság a 0x%lx ablakon érvénytelen UTF-8 adatot tartalmazott a " "lista %d. elemében\n" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Kizárólagos párbeszédablakok csatolása" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "Megadja, hogy a rejtett ablakok (minimalizált ablakok és a más " "munkaterületeken lévő ablakok) életben maradjanak-e." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only the primary window." msgstr "A munkaterület-váltás minden monitor ablakaihoz, vagy csak az elsődleges ablakhoz történjen meg." #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Élő rejtett ablakok" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "A kiterjesztett ablakkezelési műveletekhez használandó módosító" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Ez a kulcs indítja az „átfedést”, amely egy kombinációs ablakáttekintés és " "alkalmazásindító rendszer. Az alapértelmezés a „Windows” billentyű PC " "hardver esetén. Ezt vagy az alapértelmezetten, vagy üresen kell hagyni." #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor a kizárólagos ablakok nem önálló címsorral, " "hanem a szülőablak címsorához csatolva jelennek meg, és a szülőablakkal " "együtt kerülnek mozgatásra." #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Munkaterületek csak az elsődlegese" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Használat: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1099 msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../src/ui/frames.c:1102 msgid "Window Menu" msgstr "Ablak menü" #: ../src/ui/frames.c:1105 msgid "Minimize Window" msgstr "Ablak minimalizálása" #: ../src/ui/frames.c:1108 msgid "Maximize Window" msgstr "Ablak maximalizálása" #: ../src/ui/frames.c:1111 msgid "Restore Window" msgstr "Ablak visszaállítása" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Roll Up Window" msgstr "Ablak felgördítése" #: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Unroll Window" msgstr "Ablak lenyitása" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Ablak legfelül tartása" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Ablak eltávolítása legfelülről" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Mindig a látható munkaterületen" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Ablak kirakása csak egy munkaterületre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimalizálás" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximalizálás" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Eredeti méret" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "_Felgördítés" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "_Legördítés" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "Át_helyezés" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "Át_méretezés" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "_Címsor mozgatása a képernyőn" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Mindig _felül" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Mindig a látható m_unkaterületen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Csak ezen a munkaterületen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Áthelyezés a bal ol_dali munkaterületre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Áthelyezés a j_obb oldali munkaterületre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Áthelyezés a fel_ső munkaterületre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Áthelyezés az _alsó munkaterületre" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "%d%n. munkaterület" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "1_0. munkaterület" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "%s%d. munkaterület" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Áthelyezés mási_k munkaterületre" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "fent" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "lent" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "bal" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "jobb" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "a keretgeometria nem határoz meg „%s” dimenziót" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "a keretgeometria nem határoz meg „%s” dimenziót „%s” szegélynek" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "%g gomb méretaránya nem fogadható el" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "A keretgeometria nem határozza meg a gombok méretét" #: ../src/ui/theme.c:1064 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "A színátmenetnek legalább két színűnek kell lennie" #: ../src/ui/theme.c:1202 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK szín meghatározásnál az állapotnak szögletes zárójelben kell lennie, pl." "gtk:fg[NORMAL] ahol NORMAL az állapot; nem lehetett feldolgozni a " "következőt: „%s”" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "A GTK színmeghatározásnál kötelező záró szögletes zárójelet tenni az állapot " "után, például gtk:fg[NORMAL], ahol NORMAL az állapot; nem sikerült " "értelmezni a következőt: „%s”" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” állapotot értelmezni a szín meghatározásban" #: ../src/ui/theme.c:1240 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Nem sikerült értelmezni „%s” színösszetevőt a színmeghatározásban" #: ../src/ui/theme.c:1270 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "A keverés formátuma: „blend/bg_color/fg_color/alpha”, „%s” nem felel meg " "ennek" #: ../src/ui/theme.c:1281 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) „%s” alfa értéket a kevert színben" #: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "A(z) „%s” alfa érték a kevert színben nem 0.0 és 1.0 között van" #: ../src/ui/theme.c:1338 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Az árnyék formátuma: „shade/base_color/factor”, „%s” nem felel meg ennek" #: ../src/ui/theme.c:1349 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” árnyéktényezőt feldolgozni az árnyékolt színben" #: ../src/ui/theme.c:1359 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "„%s” árnyéktényező az árnyékolt színben negatív" #: ../src/ui/theme.c:1388 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” színt" #: ../src/ui/theme.c:1646 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "A koordinátakifejezés „%s” karaktert tartalmaz, ami nem megengedett" #: ../src/ui/theme.c:1673 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "A koordinátakifejezés „%s” lebegőpontos számot tartalmaz, amit nem sikerült " "feldolgozni" #: ../src/ui/theme.c:1687 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "A koordinátakifejezés „%s” egész számot tartalmaz, amit nem sikerült " "feldolgozni" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "A koordinátakifejezés ismeretlen operátort tartalmaz ennek a szövegnek az " "elején: „%s”" #: ../src/ui/theme.c:1866 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "A koordinátakifejezés üres vagy értelmezhetetlen volt" #: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "A koordinátakifejezés nullával való osztást okozott" #: ../src/ui/theme.c:2029 #, c-format msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "A koordinátakifejezés mod operátort próbált használni lebegőpontos számon" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "A koordinátakifejezésben egy operandus helyén „%s” operátor volt" #: ../src/ui/theme.c:2094 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "A koordinátakifejezésben a várt operátor helyett operandus szerepelt" #: ../src/ui/theme.c:2102 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "A koordinátakifejezés operátorral végződött, nem operandussal" #: ../src/ui/theme.c:2112 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "A koordinátakifejezésben „%c” operátort „%c” operátor követi úgy, hogy nincs " "köztük operandus" #: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "A koordinátakifejezésben „%s” változó vagy állandó ismeretlen volt" #: ../src/ui/theme.c:2362 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "A koordinátakifejezés-elemző túlcsordította a pufferét." #: ../src/ui/theme.c:2391 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "A koordinátakifejezésben záró zárójel szerepelt kezdő nélkül" #: ../src/ui/theme.c:2455 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "A koordinátakifejezésben kezdő zárójel szerepelt záró nélkül" #: ../src/ui/theme.c:2466 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "A koordinátakifejezésben úgy tűnik nincsenek sem operátorok, sem operandusok" #: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "A téma által tartalmazott kifejezés hibát okozott: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4410 #, c-format msgid "" "