# Simplified Chinese translation of mutter. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mutter package. # Sun G11n , 2002. # He Qiangqiang , 2002 # Xiong Jiang , 2003 # Funda Wang , 2003, 2004 # 甘露(Gan Lu) , 2009 # jiero , 2010. # Yinghua Wang , 2010. # Lele Long , 2011. # YunQiang Su , 2011, 2012. # Tong Hui , 2014. # Mandy Wang , 2017. # Dingzhong Chen , 2017. # Mingcong Bai , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-03 12:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-10 14:49+0800\n" "Last-Translator: Mingcong Bai \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "将窗口移到工作区 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "将窗口移到工作区 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "将窗口移到工作区 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "将窗口移到工作区 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "将窗口移到最后一个工作区" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "将窗口左移一个工作区" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "将窗口右移一个工作区" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one workspace up" msgstr "将窗口上移一个工作区" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one workspace down" msgstr "将窗口下移一个工作区" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "将窗口左移一个显示器" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "将窗口右移一个显示器" #: data/50-mutter-navigation.xml:42 msgid "Move window one monitor up" msgstr "将窗口上移一个显示器" #: data/50-mutter-navigation.xml:45 msgid "Move window one monitor down" msgstr "将窗口下移一个显示器" #: data/50-mutter-navigation.xml:49 msgid "Switch applications" msgstr "切换应用程序" #: data/50-mutter-navigation.xml:54 msgid "Switch to previous application" msgstr "切换到前一个应用程序" #: data/50-mutter-navigation.xml:58 msgid "Switch windows" msgstr "切换窗口" #: data/50-mutter-navigation.xml:63 msgid "Switch to previous window" msgstr "切换到前一个窗口" #: data/50-mutter-navigation.xml:67 msgid "Switch windows of an application" msgstr "在应用程序的窗口之间切换窗口" #: data/50-mutter-navigation.xml:72 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "切换到一个应用程序的前一个窗口" #: data/50-mutter-navigation.xml:76 msgid "Switch system controls" msgstr "切换系统控制" #: data/50-mutter-navigation.xml:81 msgid "Switch to previous system control" msgstr "切换到前一个系统控制" #: data/50-mutter-navigation.xml:85 msgid "Switch windows directly" msgstr "直接切换窗口" #: data/50-mutter-navigation.xml:90 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "直接切换到前一个窗口" #: data/50-mutter-navigation.xml:94 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "在应用程序窗口间直接移动焦点" #: data/50-mutter-navigation.xml:99 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "直接切换到一个应用程序的前一个窗口" #: data/50-mutter-navigation.xml:103 msgid "Switch system controls directly" msgstr "直接切换系统控制" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "直接切换到前一个系统控制" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Hide all normal windows" msgstr "隐藏所有正常窗口" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "切换到工作区 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "切换到工作区 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "切换到工作区 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "切换到工作区 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Switch to last workspace" msgstr "切换到最后一个工作区" #: data/50-mutter-navigation.xml:129 msgid "Move to workspace left" msgstr "移动到左侧工作区" #: data/50-mutter-navigation.xml:132 msgid "Move to workspace right" msgstr "移动到右侧工作区" #: data/50-mutter-navigation.xml:135 msgid "Move to workspace above" msgstr "移动到上层工作区" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Move to workspace below" msgstr "移动到下层工作区" #: data/50-mutter-system.xml:6 msgid "System" msgstr "系统" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "显示运行命令提示符" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "显示活动大纲" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "激活窗口菜单" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "切换全屏模式" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "切换最大化状态" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "最大化窗口" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "恢复窗口" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Toggle shaded state" msgstr "切换卷起状态" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Close window" msgstr "关闭窗口" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Hide window" msgstr "隐藏窗口" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Move window" msgstr "移动窗口" #: data/50-mutter-windows.xml:26 msgid "Resize window" msgstr "改变窗口大小" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "在位于所有或仅一个工作区的窗口间切换" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "如果窗口被其他窗口遮盖,则提升它,否则降低它" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Raise window above other windows" msgstr "将窗口提升到其它窗口之上" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Lower window below other windows" msgstr "将窗口降低到其它窗口之下" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window vertically" msgstr "垂直最大化窗口" #: data/50-mutter-windows.xml:39 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "水平最大化窗口" #: data/50-mutter-windows.xml:43 msgid "View split on left" msgstr "在左侧查看分割" #: data/50-mutter-windows.xml:47 msgid "View split on right" msgstr "在右侧查看分割" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "用于修改窗口点击动作的修饰键 met" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "这个键指出的“覆盖”是一种混合窗口概述和应用程序运行的系统。默认要求使用 " "“Super 键”。可能使用默认或者空白。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "依附模态对话框" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "当为 true 时,模态对话框会依附在父窗口的标题栏出现,并随父窗口移动,而不使用" "单独的标题栏。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "当窗口位于屏幕边缘时,启用边缘平铺" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "如果启用,将窗口拖放到屏幕竖直边缘时会将窗口纵向最大化、横向占据半屏;将窗口" "拖放到屏幕上边缘时会将窗口最大化。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "动态管理工作区" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "决定工作区动态管理还是静态数量的工作区(由 org.gnome.desktop.wm.preferences " "中的 num-workspaces 键确定)。" # 或者 只在主显示器上显示工作区 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "只对主显示器上的工作区" # monitors 是否该翻译为 屏幕? #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "决定工作区切换对所有显示器上的窗口还是只对主显示器上的有效。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "TAB轮换不弹出" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "决定窗口轮换时是否禁用弹出和高亮边框。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "将焦点改变推迟到光标停止移动之后" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "如果为 true,而聚焦模式为“sloppy”或“mouse”,那么进入某个窗口时焦点将不会立即" "改变,而是等到光标停止移动之后。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "可拖拽的边界宽度" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "可拖拽的边界总数。如果主题的可见边界不足,将添加不可见的边界来满足此值。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "自动最大化接近显示器大小的窗口" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "如果启用,初始时为显示器大小的新窗口将自动最大化" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "将窗口置于中央" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "为 true 时,新窗口将总是置于此显示器已激活屏幕的中央。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "开启实验性特性" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “monitor-config-manager” — use the new " "monitor configuration system, aimed to replace the old one. This enables a " "higher level configuration API to be used by configuration applications, as " "well as the ability to configure per logical monitor scale. • “scale-monitor-" "framebuffer” — makes mutter default to layout logical monitors in a logical " "pixel coordinate space, while scaling monitor framebuffers instead of window " "content, to manage HiDPI monitors. Does not require a restart. Also enabling " "“monitor-config-manager” is required for this feature to be enabled." msgstr "" "要启用实验性特性,请将如下特性关键字添加到列表中。特性是否要求重启合成器取决" "于特性本身。实验性特性不需启用即可配置和使用。请不要将实验性特性作为未来保障" "的基础。当前可用的关键字:• “monitor-config-manager” — 使用新的监视器配置系" "统,用于替代老的系统。启用此特性将打开一个上级配置 API 以用于配置应用程序,并" "可提供基于每屏幕的逻辑缩放功能。• “scale-monitor-framebuffer” — 让 Mutter 默" "认基于像素座标排布多屏幕,并同时缩放监视器帧缓冲器而不是窗口内容,以便管理 " "HiDPI 监视器。该特性不需要重启来生效。该特性需要打开“monitor-config-" "manager”特性才能使用。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151 msgid "Select window from tab popup" msgstr "从 Tab 轮换弹出界面选择窗口" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:156 msgid "Cancel tab popup" msgstr "取消 Tab 轮换弹出" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "切换到 VT 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 msgid "Switch to VT 2" msgstr "切换到 VT 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 msgid "Switch to VT 3" msgstr "切换到 VT 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 msgid "Switch to VT 4" msgstr "切换到 VT 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 msgid "Switch to VT 5" msgstr "切换到 VT 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 msgid "Switch to VT 6" msgstr "切换到 VT 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 msgid "Switch to VT 7" msgstr "切换到 VT 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 msgid "Switch to VT 8" msgstr "切换到 VT 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 msgid "Switch to VT 9" msgstr "切换到 VT 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 msgid "Switch to VT 10" msgstr "切换到 VT 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 msgid "Switch to VT 11" msgstr "切换到 VT 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 msgid "Switch to VT 12" msgstr "切换到 VT 12" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:1871 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "模式切换(组别 %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:1893 msgid "Switch monitor" msgstr "切换显示器" #: src/backends/meta-input-settings.c:1895 msgid "Show on-screen help" msgstr "显示在屏帮助" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:879 msgid "Built-in display" msgstr "内置显示器" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:902 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:904 msgid "Unknown Display" msgstr "未知的 Display" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: src/backends/meta-monitor-manager.c:912 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:476 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "显示器 %2$s 的屏幕 %1$i 上已有另外一个混成窗口管理器正在运行。" #: src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "响铃事件" #: src/core/display.c:608 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "无法打开 X Window System 显示器“%s”\n" #: src/core/main.c:189 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "禁止连接到会话管理器" #: src/core/main.c:195 msgid "Replace the running window manager" msgstr "替换正在运行的窗口管理器" #: src/core/main.c:201 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定会话管理 ID" #: src/core/main.c:206 msgid "X Display to use" msgstr "要使用的 X Display" #: src/core/main.c:212 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "从保存文件中初始化会话" #: src/core/main.c:218 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "使 X 调用同步" #: src/core/main.c:225 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "作为 wayland 混成管理器运行" #: src/core/main.c:231 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "作为嵌套混成器运行" #: src/core/main.c:239 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "以完整显示服务器方式运行,而不是以嵌套方式" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” 未响应。" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:149 msgid "Application is not responding." msgstr "应用程序未响应。" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:154 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "您可以选择稍等一会儿,或者强制退出该应用程序。" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Force Quit" msgstr "强制退出(_F)" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Wait" msgstr "等待(_W)" #: src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., 以及其他\n" "本软件为自由软件;版权条款请参见源码\n" "不存在任何保证;即便是对商业性或者特定目的的适应性也不作保证。\n" #: src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "打印版本" #: src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "要使用的 Mutter 插件" #: src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "工作区 %d" #: src/core/screen.c:580 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Display“%s”已经有一个窗口管理器;请尝试使用 --replace 选项替换当前的窗口管理" "器。" #: src/core/screen.c:665 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 无效\n" #: src/core/util.c:120 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter 编译的时候没有加入详细模式的支持\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "模式切换:%d 模式" #: src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "这些窗口不支持“保存当前设置”,并且在您下次登录时,必须手动重启它们。" #: src/x11/window-props.c:559 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s(于 %s)" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "扫描主题目录失败:%s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "无法找到主题!请确认 %s 存在并且含有正常的主题。\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "在显示“%2$s”上的 %1$d 屏幕已经有一个窗口管理器\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "上" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "下" #~ msgid "left" #~ msgstr "左" #~ msgid "right" #~ msgstr "右" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "框架几何布局没有指定“%s”尺寸" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "框架几何布局没有指定“%s”尺寸(该尺寸是为边框“%s”指定的)" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "按钮长宽比 %g 不合理" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "框架几何布局没有指定按钮大小" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "渐变应至少有两种颜色" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK 颜色规范要求色彩名称和其后备值必须在随后的圆括号内,例如 gtk:" #~ "custom(foo,bar);无法解析“%s”" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "gtk:custom 中包含无效的字符 %c,仅允许使用 A-Za-z0-9-_" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Gtk:custom 的格式为 gtk:custom(color_name,fallback),“%s”不符合该格式" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK 颜色规范必须将状态包含在方括号中,例如 gtk:fg[NORMAL]其中 NORMAL 是状" #~ "态;无法解析“%s”" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK 颜色规范必须在状态后有一个闭方括号,例如 gtk:fg[NORMAL],其中 NORMAL " #~ "是状态;无法解析“%s”" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "不理解颜色规范中的状态“%s”" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "不理解颜色规范中的颜色组成部分“%s”" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "混合格式为“blend/bg_color/fg_color/alpha”,“%s”不符合该格式" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "无法解析混合色中的 Alpha 值“%s”" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "混合色中的 Alpha 值“%s”不在 0.0 到 1.0 之间" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "阴影格式为“shade/base_color/factor”,“%s”不符合该格式" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "无法解析阴影色中的阴影因子“%s”" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "阴影色中的阴影因子“%s”为负数" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "无法解析颜色“%s”" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "坐标表达式包含不允许的字符“%s”" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "坐标表达式包含无法解析的浮点数“%s”" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "坐标表达式包含无法解析的整数“%s”" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "坐标表达式在该文本开始处包含未知的运算符:“%s”" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "坐标表达式为空或无法理解" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "坐标表达式用零做除数" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "坐标表达式试图对浮点数使用 mod 运算符" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "坐标表达式的运算符“%s”应该是一个操作数" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "坐标表达式的某个操作数应该是运算符" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "坐标表达式以运算符结尾,而不是以操作数结尾" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "坐标表达式的运算符“%c”后面跟着运算符“%c”,之间没有操作数" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "坐标表达式有未知的变量或常数“%s”" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "坐标表达式溢出了其缓冲区。" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "坐标表达式有一个闭括号,而没有开括号" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "坐标表达式有一个开括号,而没有闭括号" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "坐标表达式似乎没有任何运算符或操作数" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "主题包含的一个表达式产生错误:%s\n" #~ msgid "" #~ "