# translation of metacity to Russian # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 2001. # Sun G11n , 2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Andrew w. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006. # Yuri Kozlov , 2011. # Ivan Komaritsyn , 2015. # Yuri Myasoedov , 2012-2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-13 23:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-14 17:12+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Перемещение" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Переместить окно на рабочее место 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Переместить окно на рабочее место 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Переместить окно на рабочее место 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Переместить окно на рабочее место 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Переместить окно на последнее рабочее место" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место влево" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вправо" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вверх" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вниз" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Переместить окно на один монитор влево" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Переместить окно на один монитор вправо" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Переместить окно на один монитор вверх" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Переместить окно на один монитор вниз" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Переключить приложения" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch to previous application" msgstr "Переключить на предыдущее приложение" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "Переключить окна" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to previous window" msgstr "Переключить на предыдущее окно" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Переключить окна приложения" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Переключить на окно приложения" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "Переключить элементы управления" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Переключить на предыдущий элемент управления" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "Немедленно переключить окна" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Немедленно переключить на предыдущее окно" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Немедленно переключить окна приложения" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Немедленно переключить на предыдущее окно приложения" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Немедленно переключить элементы управления" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Немедленно переключить на предыдущий элемент управления" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Скрыть все обычные окна" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Переключиться на рабочее место 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Переключиться на рабочее место 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Переключиться на рабочее место 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Переключиться на рабочее место 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Переключиться на последнее рабочее место" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "Переместить на рабочее место влево" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "Переместить на рабочее место вправо" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "Переместить на рабочее место вверх" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "Переместить на рабочее место вниз" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Система" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Показать командную строку" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Открыть обзор" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активировать меню окна" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Переключить состояние развёрнутости на весь экран" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Развернуть окно на весь экран" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Восстановить окно" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Переключить затенённое состояние" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Скрыть окно" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Переместить окно" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Изменить размер окна" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Переключить окно на все рабочие места или на одно" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Поднять окно, если оно закрыто другими окнами, иначе — опустить его" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Поместить окно поверх всех окон" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Поместить окно под другими окнами" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Развернуть окно на весь экран вертикально" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Развернуть окно на весь экран горизонтально" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Разделитель слева" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Разделитель справа" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Модификатор для использования дополнительных действий управления окнами" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Этот ключ инициирует перекрытие (обзор окон и система запуска приложений). " "Для обычных ПК используется клавиша «Windows». Ожидается, что значение этой " "привязки будет иметь значение по умолчанию или будет пустой строкой." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Прикреплять модальные диалоговые окна" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Если установлено, вместо независимых заголовков окон модальные диалоговые " "окна будут прикрепляться к заголовку родительского окна и перемещаться " "вместе с родительским окном." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Включить краевые фреймы при перемещении окон к границам экрана" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Если включено, то перемещение окна к вертикальным границам экрана " "разворачивает окно по вертикали и изменяет горизонтальный размер окна, " "покрывая половину доступного места. Перемещение окна к верхней части экрана " "полностью разворачивает окно." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Рабочие места управляются динамически" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Определяет, управляются ли рабочие места автоматически или количество " "рабочих место постоянно (количество задаётся ключом в org.gnome.desktop.wm." "preferences)." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Рабочие места только на главном окне" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Определяет, должно ли переключение рабочего места происходить для окон на " "всех мониторах или только для окон на главном мониторе." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Без всплывающей табуляции" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Определяет, нужно ли отключить использование всплывающей области для " "циклического переключения окон." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Отложить переключение фокуса до тех пор, пока не остановится указатель" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Если установлено в значение «true», и режим фокуса установлен в значение " "«sloppy» или «mouse», тогда фокус не будет меняться при переходе к другому " "окну до тех пор, пока не остановится указатель." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Ширина рамки перетаскивания" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Общая ширина рамок для перетаскивания. Если видимых рамок темы недостаточно, " "то до этого значения будут добавлены невидимые рамки." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Автоматически увеличивать размеры окна до размеров монитора" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Если включено, новые окна будут автоматически увеличены до максимального " "размера." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Размещать новые окна в центре" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Если выбрано, то новые окна всегда будут помещаться в центр активного экрана " "монитора." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Выбор окна из всплывающей табуляции" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Отменить всплывающую табуляцию" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 1" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 2" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 3" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 4" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 5" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 6" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 7" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:364 msgid "Built-in display" msgstr "Встроенный дисплей" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:391 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:393 msgid "Unknown Display" msgstr "Неизвестный дисплей" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:401 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:456 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "На экране %i дисплея «%s» уже запущен другой оконный менеджер." #: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "Событие звонка" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» не отвечает." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "Приложение не отвечает." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Можно немного подождать или принудительно завершить работу приложения." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Подождать" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "Завер_шить" #: ../src/core/display.c:562 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Не удалось открыть дисплей «%s» системы X Window\n" #: ../src/core/main.c:176 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Запретить подключение к менеджеру сеансов" #: ../src/core/main.c:182 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Заменить запущенный оконный менеджер" #: ../src/core/main.c:188 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать идентификатор управления сеансом" #: ../src/core/main.c:193 msgid "X Display to use" msgstr "Используемый дисплей X" #: ../src/core/main.c:199 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Инициализировать сеанс из сохранённого файла" #: ../src/core/main.c:205 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Сделать X-вызовы синхронными" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Запустить в качестве композитора wayland" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Запустить в качестве полноэкранного сервера вместо встроенного" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Авторское право © 2001—%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. и другие\n" "Это — свободное программное обеспечение; условия копирования указаны в " "исходном тексте.\n" "Распространяется без каких-либо гарантий, в том числе и БЕЗ гарантий " "потребительской стоимости и пригодности для выполнения каких бы то ни было " "определённых задач.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Вывести версию" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Использовать модуль mutter" #: ../src/core/prefs.c:2004 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Рабочее место %d" #: ../src/core/screen.c:525 #, c-format msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "Дисплей «%s» уже использует менеджер окон; попробуйте использовать параметр " "--replace, чтобы заменить текущий менеджер окон." #: ../src/core/screen.c:607 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Недопустимый экран %d дисплея «%s»\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter собран без поддержки режима подробных сообщений\n" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Эти окна не поддерживают команду «Сохранить текущие настройки». При " "следующем входе в систему их придётся перезапустить вручную." #: ../src/x11/window-props.c:549 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Не удалось прочитать каталог тем: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти тему! Убедитесь, что «%s» существует и содержит обычные " #~ "темы.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "У экрана %d дисплея «%s» уже есть менеджер окон\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "top" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "bottom" #~ msgid "left" #~ msgstr "left" #~ msgid "right" #~ msgstr "right" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s»" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s» для границы «%s»" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Соотношение сторон кнопки %g недопустимо" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Геометрия рамки не указывает размер кнопок" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "У градиентов должно быть не меньше двух цветов" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "В пользовательской спецификации цвета GTK+ в скобках должно быть указано " #~ "имя цвета и значение по умолчанию, например, gtk:custom(foo,bar); не " #~ "удалось разобрать «%s»" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "Недопустимый символ «%c» в параметре color_name для gtk:custom; разрешены " #~ "только A-Za-z0-9-_" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Формат Gtk:custom — «gtk:custom(color_name,fallback)»; «%s» не " #~ "соответствует формату" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "У спецификации цвета GTK+ в скобках должен быть указан режим, например, " #~ "gtk:fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось разобрать «%s»" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "У спецификации цвета GTK+ после указания режима должна быть закрывающая " #~ "скобка, например, gtk:fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось " #~ "разобрать «%s»" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Не удалось распознать режим «%s» в спецификации цвета" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "" #~ "Не удалось распознать составную часть цвета «%s» в спецификации цвета" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Формат определения смешанного цвета — «blend/bg_color/fg_color/alpha»; " #~ "«%s» не соответствует формату" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Не удалось разобрать значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "" #~ "Значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете не входит в диапазон между " #~ "0.0 и 1.0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Формат тени — «shade/base_color/factor»; «%s» не соответствует формату" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Не удалось разобрать составную часть тени «%s» в затенённом цвете" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Составная часть тени «%s» в затенённом цвете отрицательна" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Не удалось разобрать цвет «%s»" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "" #~ "Выражение координаты содержит символ «%s», который нельзя использовать" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "Выражение координаты содержит число с плавающей запятой «%s», которое не " #~ "удалось разобрать" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "" #~ "Выражение координаты содержит целое число «%s», которое не удалось " #~ "разобрать" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Выражение координаты содержит неизвестный оператор в начале следующего " #~ "текста: «%s»" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Выражение координаты пустое, или его не удалось распознать" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Вычисление выражения координаты привело к делению на ноль" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "Выражение координаты пытается использовать оператор взятия остатка от " #~ "деления для числа с плавающей запятой" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "" #~ "В выражении координаты используется оператор «%s» там, где должен быть " #~ "операнд" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "" #~ "В выражении координаты используется операнд там, где должен быть оператор" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "Выражение координаты заканчивается оператором, а не операндом" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "В выражении координаты за оператором «%c» следует оператор «%c», между " #~ "ними нет операнда" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "В выражении координаты неизвестная переменная или константа «%s»" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "Произошло переполнение буфера обработчика координат." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "" #~ "В выражении координаты использованы закрывающие скобки, но нет " #~ "соответствующих открывающих скобок" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "" #~ "В выражении координаты использованы открывающие скобки, но нет " #~ "соответствующих закрывающих скобок" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "В выражении координаты нет операторов и операндов" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "В теме было выражение, которое вызвало ошибку: %s\n" #~ msgid "" #~ "