# Norwegian (bokmål) translation of metacity. # Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2002-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-09 21:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-01 22:32+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian (bokmål) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr " Bruk: %s\n" #: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n" #: src/delete.c:63 src/delete.c:90 src/metacity-dialog.c:70 #: src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall" #: src/delete.c:70 src/delete.c:97 src/metacity-dialog.c:77 #: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»" #: src/delete.c:128 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Feil under tolking av melding «%s» fra dialog-prosess\n" #: src/delete.c:263 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Feil under lesing fra dialog-skjermprosess: %s\n" #: src/delete.c:344 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Feil under oppstart av metacity-dialog for å spørre om terminering av en " "applikasjone: %s\n" #: src/delete.c:452 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Feil under henting av vertsnavn: %s\n" #: src/display.c:306 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n" #: src/errors.c:231 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Mistet forbindelsen til skjerm «%s»;\n" "sannsynligvis ble X-tjeneren stengt ned eller kanskje du drepte/ødela\n" "vinduhåndtereren.\n" #: src/errors.c:238 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på skjerm «%s».\n" #: src/frames.c:1020 msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindu" #: src/frames.c:1023 msgid "Window Menu" msgstr "Vindumeny" #: src/frames.c:1026 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimer vindu" #: src/frames.c:1029 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimer vindu" #: src/frames.c:1032 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Gjenopprett vindu" #: src/keybindings.c:994 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Et annet program bruker allerede nøkkelen %s med modifikatorer %x som " "binding\n" #: src/keybindings.c:2554 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Feil under oppstart av metacity-dialog for å skrive ut en feil om en " "kommando: %s\n" #: src/keybindings.c:2659 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Ingen kommando %d er definert\n" #: src/keybindings.c:3489 #, fuzzy msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Ingen kommando %d er definert\n" #: src/main.c:69 msgid "" "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--" "display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n" msgstr "" "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILNAVN] [--" "display=SKJERM] [--replace] [--version]\n" #: src/main.c:76 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Opphavsrett © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n" "Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n" "Det gis INGEN garanti.\n" #: src/main.c:443 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n" #: src/main.c:459 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "" "Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige " "temaene." #: src/main.c:521 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Feil under omstart: %s\n" #: src/menu.c:54 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimer" #: src/menu.c:55 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimer" #: src/menu.c:56 msgid "Unma_ximize" msgstr "G_jenopprett" #: src/menu.c:57 msgid "Roll _Up" msgstr "Rull _opp" #: src/menu.c:58 msgid "_Unroll" msgstr "R_ull ned" #: src/menu.c:59 src/menu.c:60 msgid "On _Top" msgstr "_Over" #: src/menu.c:61 msgid "_Move" msgstr "_Flytt" #: src/menu.c:62 msgid "_Resize" msgstr "End_re størrelse" #. separator #: src/menu.c:64 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #. separator #: src/menu.c:66 msgid "Put on _All Workspaces" msgstr "Plasser på _alle arbeidsområder" #: src/menu.c:67 msgid "Only on _This Workspace" msgstr "Kun på de_tte arbeidsområdet" #: src/menu.c:68 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Flytt til arbeidsområdet ti_l venstre" #: src/menu.c:69 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Flytt til a_rbeidsområdet til høyre" #: src/menu.c:70 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Flytt til arbeidsområdet _over" #: src/menu.c:71 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Flytt til arbeidsområdet ne_denfor" #: src/menu.c:162 src/prefs.c:1942 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbeidsområde %d" #: src/menu.c:171 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Arbeidsområde 1_0" #: src/menu.c:173 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Arbeidsområde %s%d" #: src/menu.c:368 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Flytt til et annet ar_beidsområde" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: src/metacity-dialog.c:110 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "Vinduet «%s» svarer ikke." #: src/metacity-dialog.c:118 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "" "Hvis du tvinger denne applikasjonen til å avslutte vil du tape alle " "endringer som ikke er lagret." #: src/metacity-dialog.c:128 msgid "_Force Quit" msgstr "_Tvungen nedstenging" #: src/metacity-dialog.c:225 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/metacity-dialog.c:237 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: src/metacity-dialog.c:262 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Disse vinduene støtter ikke «lagre aktiv konfigurasjon» og vil måtte startes " "på nytt manuelt neste gang du logger inn." #: src/metacity-dialog.c:323 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Det var en feil under kjøring av «%s»:\n" "%s." #: src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Ikke implementert) Navigering fungerer med hensyn på applikasjoner, ikke " "vinduer" #: src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0, however. Also, this option is disabled if the " "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font " "is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if " "titlebar_uses_desktop_font is false." msgstr "" "En streng som beskriver en skrift for vinduers tittellinje. Størrelsen fra " "beskrivelsen vil kun brukes hvis alternativet titlebar_font_size settes til " "0. I tillegg vil dette alternativet deaktiveres hvis alternativet " "titlebar_uses_desktop_font settes til «true». titlebar_font er ikke satt som " "forvalg, hvilket gjør at Metacity bruker skrivebordsskriften selv om " "titlebar_uses_desktop_font er usann." #: src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Handling ved dobbeltklikk på tittellinjen" #: src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "Menyen Aktiver vindu" #: src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Plassering av knappene på tittellinjen" #: src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Plassering av knapper på tittellinjen. Verdien skal være en streng av type " "«menu:minimize,maximize,close»; kolon skiller venstre hjørne av vinduet fra " "høyre hjørne, og knappenavnene skilles av komma. Duplisering av knapper er " "ikke lovlig. Ukjente knapper ignoreres uten tilbakemelding slik at knapper " "kan legges til i fremtidige versjoner uten å ødelegge for eldre versjoner." #: src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Hever fokuser vindu automatisk" #: src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Klikk på et vindu mens denne endringstasten holdes nede vil aktivere " "flytting av vindu (venstreklikk), endring av størrelse på vindu (klikk med " "midterste knapp), eller vise vindusmenyen (høyreklikk). Endringstasten " "uttrykkes som for eksempel «<Alt>» eller «<Super>»." #: src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindu" #: src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Kommandoer som skal kjøres som svar på tastaturbindinger" #: src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "Aktivt tema" #: src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Pause i millisekunder for alternativet autoheving" #: src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Bestemmer om systemet og applikasjoner kan generere hørbare «pip». Kan " "brukes sammen med «synlig klokke» for å tillate still «pip»." #: src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Slår av funksjoner som kreves av gamle eller ødelagte applikasjoner" #: src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Aktiver synlig klokke" #: src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Skjul alle vinduer og fokuser skrivebordet" #: src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " "specified by the auto_raise_delay key)." msgstr "" "Hvis denne er sann og fokusmodus er enten «sloppy» eller «mouse» vil " "fokusert vindu heves automatisk etter en pause (pausen spesifiseres av " "nøkkelen auto_raise_delay)." #: src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Hvis denne settes vil «titlebar_font» ignoreres og forvalgt skrift vil " "brukes for vindustitler." #: src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback and less sense of " "\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other " "means. This is a significant reduction in usability for many users, but may " "allow legacy applications and terminal servers to function when they would " "otherwise be impractical." msgstr "" "Hvis denne er sann vil metacity gi bruker mindre informasjon og inntrykk av " "«direkte manipulasjon», ved å vise kun ramme ved flytting og å unngå " "animasjoner. Dette er en betydelig reduksjon i brukervennlighet for mange " "brukere, men kan la eldre applikasjoner og termialtjenere fungere på en " "bedre måte." #: src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. The existence of this setting is somewhat " "questionable. But it's better than having settings for all the specific " "details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through " "clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment." msgstr "" "Hvis denne settes til sann vil Metacity forholde seg til applikasjoner i " "stedet for vinduer. Konseptet er litt abstrakt, men i praksis er " "applikasjonsbasert oppsett mer likt Mac, og mindre likt Windows. Når du " "fokuserer et vindu i applikasjonsbasert modus vil alle vinduer i " "applikasjonen heves. I tillegg vil ikke fokusklikk sendes gjennom til " "vinduer i andre applikasjoner i applikasjonsbasert modus. Det kan stilles " "spørsmål ved denne nøkkelens eksistens, men det er bedre enn å ha " "innstillinger for alle spesifikke detaljer for applikasjonsbasert kontra " "vindusbasert. For eksempel om klikk skal sendes gjennom. I tillegg er " "applikasjonsbasert modus i stor grad ikke implementert ennå." #: src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Hvis sann, prioriter ressursbruk fremfor brukervennlighet" #: src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Senk vinduet under andre vinduer" #: src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimer vindu" #: src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimer vinduet horisontalt" #: src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimer vinduet vertikalt" #: src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "Minimize window" msgstr "Minimer vindu" #: src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Endringstast som skal brukes for modifiserte handlinger ved klikk i vinduet" #: src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Flytt bakover mellom paneler og skrivebordet med en gang" #: src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Flytt bakover mellom paneler og skrivebordet med bruk av dialog" #: src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Flytt bakover mellom vinduer med en gang" #: src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Flytt mellom paneler og skrivebordet med en gang" #: src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Flytt mellom paneler og skrivebordet med dialog" #: src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Flytt fokus mellom vinduer med en gang" #: src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Flytt mellom vinduer med dialog" #: src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Bytt fokus baklengs mellom vinduer med dialog" #: src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move window" msgstr "Flytt vindu" #: src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde ned" #: src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Flytt vindu et arbeidsområde til venstre" #: src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til høyre" #: src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde opp" #: src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 1" #: src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 10" #: src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 11" #: src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 12" #: src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 2" #: src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 3" #: src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 4" #: src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 5" #: src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 6" #: src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 7" #: src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 8" #: src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 9" #: src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Name of workspace" msgstr "Navn på arbeidsområde" #: src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Number of workspaces" msgstr "Antall arbeidsområder" #: src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to " "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million " "workspaces)." msgstr "" "Antall arbeidsområder. Må være større enn null og har et fast maksimum (for " "å hindre at noen ødelegger skrivebordet ved å be om 34 millioner " "arbeidsområder ved en feiltagelse)." #: src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Hev vindu hvis skjult, senk det ellers" #: src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Hev vinduet over andre vinduer" #: src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Resize window" msgstr "Endre størrelse på vindu" #: src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Run a defined command" msgstr "Kjør en definert kommando" #: src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Run a terminal" msgstr "" #: src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Show the panel menu" msgstr "Vis panelmenyen" #: src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Vis panelets «Kjør applikasjon»-dialog" #: src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "" "Some applications break specifications in ways that result in window manager " "misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a " "consistent position with respect to their parent window. This requires " "ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of " "Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable " "dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There " "are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on " "Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to " "run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real " "world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for " "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-" "workarounds mode won't be fixable without amending a spec." msgstr "" "Noen applikasjoner bryter spesifikasjoner på måter som resulterer i at " "vindushåndterere implementerer dårlige funksjoner for å støtte dette. Ideelt " "sett vil Metacity plassere alle dialoger på en konsistent måte i forhold til " "opphavsvinduet. Dette krever at applikasjonsspesifiserte posisjoner for " "dialoger ignoreres, men noen versjoner av Java/Swing merker sine " "oppsprettmenyer som dialoger, så Metacity må deaktivere dialogplassering for " "å la menyer fungere i disse Java-applikasjonene. Det er flere eksempler på " "dette. Dette alternativet setter Metacity i korrekt modus hvilket kanskje " "gir et noe bedre brukergrensesnitt hvis du ikke trenger å kjøre noen av " "disse dårlige applikasjonene. Beklageligvis må dette være aktivert som " "forvalg; den virkelige verden er et stygt sted. Noe av dette er også for å " "komme rundt begrensninger i standarder, så noen ganger vil man måtte rette " "opp spesifikasjoner for å komme rundt problemer i korrekt modus." #: src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Bytt til arbeidsområde 1" #: src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Bytt til arbeidsområde 10" #: src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Bytt til arbeidsområde 11" #: src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Bytt til arbeidsområde 12" #: src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Bytt til arbeidsområde 2" #: src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Bytt til arbeidsområde 3" #: src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Bytt til arbeidsområde 4" #: src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Bytt til arbeidsområde 5" #: src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Bytt til arbeidsområde 6" #: src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Bytt til arbeidsområde 7" #: src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Bytt til arbeidsområde 8" #: src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Bytt til arbeidsområde 9" #: src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Bytt til arbeidsområdet over dette." #: src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Bytt til arbeidsområdet under dette" #: src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Bytt til arbeidsområdet til venstre" #: src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Bytt til arbeidsområdet til høyre" #: src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Systembjellen er hørbar" #: src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ta et skjermdump" #: src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ta et skjermdump av et vindu" #: src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Forteller Metacity hvordan synlig tilbakemelding på at systempip eller andre " "applikasjonsspesifikke pip har vært aktivert. Det er to gyldige verdier; " "«fullscreen» som forårsaker et sort/hvitt blink over hele skjermen, og " "«frame_flash», som forårsaker at tittellinjen i applikasjonen som sendte " "pipet blinker. Hvis applikasjonen som sendte pipet er ukjent (hvilket er " "tilfelle for forvalgt «systempip») vil tittellinjen i fokusert vindu blinke." #: src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Nøklene /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definerer " "tastaturbindinger som korresponderer til disse kommandoene. Aktivering av " "tastaturbinding for run_command_N vil utføre kommando_N." #: src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definerer " "en tataturbinding som medfører at kommandoen som oppgis av denne " "innstillingen kjøres." #: src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "definerer en tastaturbinding som medfører at kommandoen som oppgis av denne " "innstillingen kjøres." #: src/metacity.schemas.in.h:87 #, fuzzy msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen for kjøring av en korresponderende kommando i /apps/metacity/" "keybinding_commands. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<" "Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og " "store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<" "Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen " "«disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:88 #, fuzzy msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområdet over aktivt arbeidsområde. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>" "F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:89 #, fuzzy msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområdet under aktivt arbeidsområde. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>" "F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:90 #, fuzzy msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområdet til venstre for aktivt " "arbeidsområde. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift>" "<Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store " "bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " "Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det " "ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:91 #, fuzzy msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområdet til høyre for aktivt " "arbeidsområde. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift>" "<Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store " "bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " "Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det " "ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:92 #, fuzzy msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 1. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne " "handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:93 #, fuzzy msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 10. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne " "handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:94 #, fuzzy msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 11. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne " "handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:95 #, fuzzy msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 12. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne " "handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:96 #, fuzzy msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 2. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne " "handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:97 #, fuzzy msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 3. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne " "handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:98 #, fuzzy msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 4. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne " "handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:99 #, fuzzy msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 5. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne " "handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:100 #, fuzzy msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 6. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne " "handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:101 #, fuzzy msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 7. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne " "handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:102 #, fuzzy msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 8. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne " "handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:103 #, fuzzy msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 9. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne " "handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:104 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å aktivere vindumenyen. Formatet ser slik ut: " "«<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne " "handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:105 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å lukke et vindu. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne " "handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:106 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å aktivere «flyttemodus» og starte flytting av " "et vindu med tastaturet. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<" "Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og " "store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<" "Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen " "«disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:107 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å aktivere «modus for endring av størrelse» og " "starte endring av størrelse av vinduet med tastaturet. Formatet ser slik ut: " "«<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne " "handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:108 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å skjule alle normale vinduer og sette fokus " "til skrivebordsbakgrunnen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller " "«<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og " "store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<" "Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen " "«disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:109 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som maksimerer et vindu. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne " "handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:110 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å minimere et vindu. Formatet ser slik ut: " "«<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne " "handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:111 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu et arbeidsområde ned. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>" "F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:112 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu et arbeidsområde til " "venstre. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><" "Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, " "i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du " "setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være " "en tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:113 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu et arbeidsområde til høyre. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>" "F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:114 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu et arbeidsområde opp. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>" "F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:115 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 1. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>" "F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:116 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 10. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>" "F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:117 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 11. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>" "F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:118 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 12. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>" "F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:119 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 2. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>" "F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:120 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 3. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>" "F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:121 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 4. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>" "F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:122 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 5. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>" "F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:123 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 6. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>" "F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:124 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 7. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>" "F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:125 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 8. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>" "F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:126 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 9. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>" "F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:127 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter fokus mellom paneler og skrivebordet baklengs, med " "en dialog. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><" "Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, " "i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du " "setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være " "en tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:128 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter fokus mellom panelene og skrivebordet baklengs, " "uten en dialog. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift>" "<Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store " "bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " "Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det " "ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:129 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer baklengs uten en dialog. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>" "F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:130 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer, med en dialog. Formatet ser " "slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er " "ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:131 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter fokus mellom panelene og skrivebordet, med en " "dialog. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><" "Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, " "i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du " "setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være " "en tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:132 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter fokus mellom panelene og skrivebordet, uten en " "dialog. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><" "Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, " "i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du " "setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være " "en tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:133 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer uten en dialog. (Tradisjonelt " "<Alt>Escape) Hvis du holder nede «shift»-tasten mens du bruker denne " "bindingen snur om på bevegelsesretningen. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne " "handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:134 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer med en dialog. (Tradisjonelt " "<Alt>Tab) Hvis du holder «shift»-tasten nede snur du om på retningen. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>" "F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:135 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å holde vinduet øverst. Formatet ser slik ut: " "«<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne " "handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:136 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å bytte mellom fullskjermmodus. Formatet ser " "slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er " "ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:137 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes for å maksimering. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne " "handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:138 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å bytte mellom skyggelagt/ikke skyggelagt " "tilstand. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><" "Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, " "i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du " "setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være " "en tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:139 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å bytte mellom visning av vinduet på alle " "arbeidsområder eller kun ett. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller " "«<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og " "store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<" "Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen " "«disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:140 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som gjenoppretter et vindu. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne " "handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:141 #, fuzzy msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å vise panelets «Kjør applikasjon»-dialog. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>" "F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:142 #, fuzzy msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som viser panelets hovedmeny. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne " "handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:143 #, fuzzy msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å kjøre panelets skjermdumpverktøy for å ta et " "skjermdump av et vindu. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<" "Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og " "store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<" "Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen " "«disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:144 #, fuzzy msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å kjøre panelets skjermdumpverktøy. Formatet " "ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». " "Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:145 #, fuzzy msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som viser panelets hovedmeny. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne " "handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "The name of a workspace." msgstr "Navnet på et arbeidsområde." #: src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "The screenshot command" msgstr "Skjermdumpkommando" #: src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Tema bestemmer utseende for vinduskanter, tittellinje osv." #: src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Pause før et vindu heves hvis auto_raise er satt. Pausen er gitt i " "tusendelsekunder." #: src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Fokusmodus for vindu indikerer hvordan vinduer aktiveres. Denne har tre " "mulige verdier; «click» betyr at vinduer må klikkes for å fokusere dem, " "«sloppy» betyr at vinduer fokuseres når muspekeren er over vinduet, og «mus» " "betyr at vinduer fokuseres når muspekeren er over vinduet og at fokus " "fjernes når muspekeren forlater vinduet." #: src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "The window screenshot command" msgstr "Kommando for skjermdump av vindu" #: src/metacity.schemas.in.h:152 #, fuzzy msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another window, it raises the window above other " "windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below " "other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastebindingen endrer om et vindu er over eller under andre vinduer. " "Hvis vinduet er dekket av et annet vindu blir det hevet over andre vinduer. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>" "F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:153 #, fuzzy msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastebindingen senker et vindu under andre vinduer. Formatet ser slik " "ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er " "ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:154 #, fuzzy msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastebindingen hever vinduer over andre vinduer. Formatet ser slik ut: " "«<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne " "handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:155 #, fuzzy msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Tastebindingen endrer størrelse på et vindu til det fyller all horisontall " "plass. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><" "Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, " "i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du " "setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være " "en tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:156 #, fuzzy msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Denne bindingen endrer størrelse på et vindu til det fyller all vertikal " "plass. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><" "Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, " "i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du " "setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være " "en tastebinding for denne handlingen." #: src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window." msgstr "" "Dette alternativet bestemmer effekten av dobbeltklikk på tittellinjen. " "Gyldige alternativer er «toggle_shade», hvilket vil rulle ned/opp vinduet, " "og «toggle_maximizes» som vil maksimere/gjenopprette vinduet." #: src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Slå av/på tilstanden alltid øverst" #: src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Slå av/på fullskjermmodus" #: src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Endre tilstand for maksimering" #: src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Endre tilstand for skyggelegging" #: src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Bytt mellom vising av vindu på alle arbeidsområder" #: src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments, or when 'audible bell' is off." msgstr "" "Aktiverer en synlig indikator når en applikasjon eller systemet lager et " "pip; nyttig for hørselsskadde og for bruk i støyende miljøer, eller når " "hørbart pip er slått av." #: src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "Unmaximize window" msgstr "Gjenopprett vindu" #: src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Bruk forvalgt systemskrift i vinsutitler" #: src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Type synlig klokke" #: src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "Window focus mode" msgstr "Fokuseringsmodus for vindu" #: src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "Window title font" msgstr "Skrift for vindutittel" #: src/prefs.c:476 src/prefs.c:492 src/prefs.c:508 src/prefs.c:524 #: src/prefs.c:540 src/prefs.c:560 src/prefs.c:576 src/prefs.c:592 #: src/prefs.c:608 src/prefs.c:624 src/prefs.c:640 src/prefs.c:656 #: src/prefs.c:672 src/prefs.c:689 src/prefs.c:705 src/prefs.c:721 #: src/prefs.c:737 src/prefs.c:753 src/prefs.c:768 src/prefs.c:783 #: src/prefs.c:798 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n" #: src/prefs.c:843 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for endring av " "musknapp\n" #: src/prefs.c:867 src/prefs.c:1277 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig verdi\n" #: src/prefs.c:994 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GConf-nøkkel %s\n" #: src/prefs.c:1179 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d lagret i GConf-nøkkel %s er ikke et lesbart antall arbeidsområder, aktivt " "maksimum er %d\n" #: src/prefs.c:1239 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Funskjonalietet for å gå rundt ødelagte applikasjoner er deaktivert. Noen " "applikasjoner vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n" #: src/prefs.c:1304 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "%d lagret i GConf-nøkkel %s er utenfor området 0 til %d\n" #: src/prefs.c:1425 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Feil under spesifisering av antall arbeidsområder til %d: %s\n" #: src/prefs.c:1669 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for " "tastaturbinding «%s»\n" #: src/prefs.c:2023 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Feil under setting av navn på arbeidsområde %d til «%s»: %s\n" #: src/resizepopup.c:126 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: src/screen.c:408 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n" #: src/screen.c:424 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke " "flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer.\n" #: src/screen.c:448 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n" #: src/screen.c:506 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n" #: src/screen.c:699 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n" #: src/session.c:884 src/session.c:891 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n" #: src/session.c:901 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n" #: src/session.c:1053 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n" #: src/session.c:1058 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n" #: src/session.c:1133 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Feil under lesing av lagret sesjonsfil %s: %s\n" #: src/session.c:1168 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n" #: src/session.c:1217 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "-attributt sett men vi har allerede sesjons-ID" #: src/session.c:1230 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Ukjent attributt %s på -element" #: src/session.c:1247 msgid "nested tag" msgstr " tag med flere nivåer" #: src/session.c:1305 src/session.c:1337 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Ukjent attributt %s på -element" #: src/session.c:1409 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Ukjent attributt %s på -element" #: src/session.c:1469 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Ukjent attributt %s på -element" #: src/session.c:1489 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Ukjent element %s" #: src/session.c:1961 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Feil under oppstart av metacity-dialog for å advare om applikasjoner som " "ikke støtter sesjonshåndtering: %s\n" #: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Linje %d tegn %d: %s" #: src/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element" #: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten" #: src/theme-parser.c:485 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Heltall %ld må være positivt" #: src/theme-parser.c:493 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Heltall %ld er for stort, maksimalverdien er %d" #: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et flyttall" #: src/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Bolske verdier må være «sann» eller «usann» ikke «%s»" #: src/theme-parser.c:572 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Vinkelen må være mellom 0.0 og 360.0, var %g\n" #: src/theme-parser.c:638 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Alpha må være mellom 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugjennomsiktig), var %g\n" #: src/theme-parser.c:684 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Ugyldig skalering av tittel «%s» (må være en av xx-small,x-small,small," "medium,large,x-large,xx-large)\n" #: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936 #: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen attributt «%s» på element <%s>" #: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935 #: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070 #: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen attributt «%s» på <%s>-element" #: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943 #: src/theme-parser.c:1020 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> navn «%s» brukt på nytt" #: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> opphav «%s» er ikke definert" #: src/theme-parser.c:968 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> geometri «%s» er ikke definert" #: src/theme-parser.c:981 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> må spesifisere enten en geometri eller et opphav som har geometri" #: src/theme-parser.c:1080 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Ukjent type «%s» på <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1091 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Ukjent style_set «%s» på <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1099 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Vindutype «%s» er allerede tildelt et stilsett" #: src/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" msgstr "Ukjent funksjon for «%s» for menyikon" #: src/theme-parser.c:1152 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" msgstr "Ukjent tilstand «%s» for menyikon" #: src/theme-parser.c:1160 #, c-format msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" msgstr "Tema har allerede et menyikon for funksjon %s tilstand %s" #: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Ingen med navn «%s» er definert" #: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545 #: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338 #: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591 #: src/theme-parser.c:3629 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>" #: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «name»-attributt <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «value»-attributt på element <%s>" #: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Kan ikke spesifisere både button_width/button_height og aspektrate for " "knapper" #: src/theme-parser.c:1343 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Avstand «%s» er ukjent" #: src/theme-parser.c:1402 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Aspektrate «%s» er ukjent" #: src/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «top»-attributt på element <%s>" #: src/theme-parser.c:1453 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «bottom»-attributt på element <%s>" #: src/theme-parser.c:1460 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «left»-attributt på element <%s>" #: src/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «right»-attributt på element <%s>" #: src/theme-parser.c:1499 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Grense «%s» er ukjent" #: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868 #: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «color»-attributt på element <%s>" #: src/theme-parser.c:1662 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «x1»-attributt på <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «y1»-attributt på element <%s>" #: src/theme-parser.c:1676 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «x2»-attributt på element <%s>" #: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «y2»-attributt på element <%s>" #: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981 #: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266 #: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707 #: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «x»-attributt på element <%s>" #: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988 #: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273 #: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788 #: src/theme-parser.c:2883 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «y»-attributt på element <%s>" #: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995 #: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280 #: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «width»-attributt på element <%s>" #: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002 #: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287 #: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «height»-attributt på element <%s>" #: src/theme-parser.c:1903 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «start_angle»-attributt på element <%s>" #: src/theme-parser.c:1910 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «extent_angle»-attributt <%s>-element" #: src/theme-parser.c:2090 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «alpha»-attributt på element <%s>" #: src/theme-parser.c:2161 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «type»-attributt på element <%s>" #: src/theme-parser.c:2209 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Forsto ikke verdi «%s» for gradienttype" #: src/theme-parser.c:2294 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «filname»-attributt på element <%s>" #: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forsto ikke fyll-type «%s» for <%s>-element" #: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «state»-attributt på element <%s>" #: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «shadow»-attributt på element <%s>" #: src/theme-parser.c:2476 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «arrow»-attributt på element <%s>" #: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» for element <%s>" #: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forsto ikke skygge «%s» for element <%s>" #: src/theme-parser.c:2549 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forsto ikke pil «%s» for element <%s>" #: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Ingen kalt «%s» er definert" #: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Hvis du tar med draw_ops «%s» her vil dette lage en sirkulær referanse" #: src/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen «value»-attributt på <%s>-element" #: src/theme-parser.c:3210 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen «position»-attributt på <%s>-element" #: src/theme-parser.c:3219 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Ukjent posisjon «%s» for rammesdel" #: src/theme-parser.c:3227 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Rammestil har allerede en del i posisjon %s" #: src/theme-parser.c:3272 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen «function»-attributt på <%s>-element" #: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen «state»-attributt på <%s>-element" #: src/theme-parser.c:3289 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp" #: src/theme-parser.c:3298 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp" #: src/theme-parser.c:3306 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Rammestil har allerede en knapp for funksjon %s tilstand %s" #: src/theme-parser.c:3376 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen «focus»-attributt på <%s>-element" #: src/theme-parser.c:3392 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen «style»-attributt på <%s>-element" #: src/theme-parser.c:3401 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt" #: src/theme-parser.c:3410 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for tilstandsattributt" #: src/theme-parser.c:3420 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "En stil med navn «%s» er ikke definert" #: src/theme-parser.c:3430 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen «resize»-attributt på <%s>-element" #: src/theme-parser.c:3440 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt for endring av størrelse" #: src/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert/" "skyggelagt tilstand" #: src/theme-parser.c:3464 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s størrelsesendring %s fokus %s" #: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s fokus %s" #: src/theme-parser.c:3536 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Kan ikke ha to draw_ops for et -element (tema spesifiserte en " "draw_ops-attributt i tillegg til et -element, eller så " "spesifiserte det to elementer)" #: src/theme-parser.c:3574 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a