# mutter's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 metacity/mutter # Distributed under the same licence as the metacity package # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 22:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-12 02:00+0100\n" "Last-Translator: Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Mover a janela um monitor para a esquerda" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Mover a janela um monitor para a direita" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Mover a janela um monitor acima" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Mover a janela um monitor abaixo" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch applications" msgstr "Alternar entre aplicações" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows" msgstr "Alternar entre janelas" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Alternar entre janelas de uma aplicação" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch system controls" msgstr "Alternar entre controlos de sistema" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch windows directly" msgstr "Alternar diretamente entre janelas" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Alternar diretamente entre janelas de uma aplicação" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Alternar diretamente entre controlos de sistema" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Esconder todas as janelas normais" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Alternar para a área de trabalho 1" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Alternar para a área de trabalho 2" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Alternar para a área de trabalho 3" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Alternar para a área de trabalho 4" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Move to workspace left" msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Move to workspace right" msgstr "Mover para a área de trabalho à direita" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Move to workspace above" msgstr "Mover para a área de trabalho acima" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Move to workspace below" msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Apresentar a linha de comando de execução" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Apresentar o resumo de atividades" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ativar o menu de janela" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar modo de ecrã completo" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar estado de maximização" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a janela" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar a janela" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Alternar estado sombreado" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Esconder a janela" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Mover a janela" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a janela" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou apenas numa" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Elevar a janela se estiver tapada, caso contrário baixá-la" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Elevar janela acima de outras janelas" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar janela verticalmente" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar janela horizontalmente" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Visualizar a divisão à esquerda" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Visualizar a divisão à direita" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:534 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Já se encontra em execução outro gestor de janelas no ecrã %i do monitor \"%s" "\"." #: ../src/compositor/meta-background.c:1074 msgid "background texture could not be created from file" msgstr "incapaz de criar de ficheiro a textura de fundo" #: ../src/core/bell.c:321 msgid "Bell event" msgstr "Evento de campainha" #: ../src/core/core.c:156 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Pedido de informação de janela desconhecido: %d" #: ../src/core/delete.c:109 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” não está a responder." #: ../src/core/delete.c:111 msgid "Application is not responding." msgstr "A aplicação não está a responder." #: ../src/core/delete.c:116 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Poderá aguardar uns instantes para que continue ou forçar a aplicação a " "terminar definitivamente." #: ../src/core/delete.c:123 msgid "_Wait" msgstr "_Aguardar" #: ../src/core/delete.c:123 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forçar Terminar" #: ../src/core/display.c:405 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Incapaz de encontrar a extensão %s, necessária para a composição" #: ../src/core/display.c:497 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Falha ao abrir ecrã '%s' do Sistema Janelas X\n" #: ../src/core/keybindings.c:1105 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "A tecla %s com os modificadores %x já está a ser utilizada como atalho por " "outra aplicação\n" #: ../src/core/keybindings.c:1308 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" msgstr "\"%s\" não é um atalho válido\n" #: ../src/core/main.c:195 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessão" #: ../src/core/main.c:201 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução" #: ../src/core/main.c:207 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão" #: ../src/core/main.c:212 msgid "X Display to use" msgstr "Ecrã X a utilizar" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão" #: ../src/core/main.c:224 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Realizar as invocações X sincronamente" #: ../src/core/main.c:544 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Falha ao analizar diretório de temas: %s\n" #: ../src/core/main.c:560 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Incapaz de encontrar um tema! Certifique-se que %s existe e contém os temas " "normais.\n" #: ../src/core/monitor.c:699 msgid "Built-in display" msgstr "Ecrã embutido" #: ../src/core/monitor.c:724 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/core/monitor.c:726 msgid "Unknown Display" msgstr "Ecrã Desconhecido" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/core/monitor.c:734 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n" "Esta é uma aplicação livre; consulte o código fonte para condições de " "cópia.\n" "NÃO existe qualquer garantia; nem sequer de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A " "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Imprimir a versão" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Plugin Mutter a utilizar" #: ../src/core/prefs.c:1190 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Recursos para aplicações problemáticas inativos. Algumas aplicações poderão " "não funcionar corretamente.\n" #: ../src/core/prefs.c:1265 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "Incapaz de processar a descrição de fonte \"%s\" da chave GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1331 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido " "para o modificador de botão de rato\n" #: ../src/core/prefs.c:1894 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido " "para o atalho de teclado \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1984 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Área de Trabalho %d" #: ../src/core/screen.c:539 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' é inválido\n" #: ../src/core/screen.c:555 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a " "opção --replace para substituir o gestor de janelas atual.\n" #: ../src/core/screen.c:582 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Incapaz de obter seleção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:660 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n" #: ../src/core/screen.c:848 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Incapaz de criar diretório '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Falha ao processar ficheiro de sessão gravado: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Atributo <mutter_session> observado mas o ID de sessão já é conhecido" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "etiqueta de <window> encadeada" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento %s desconhecido" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estas janelas não suportam "gravar configuração atual" e terão de " "ser reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão." #: ../src/core/util.c:82 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Falha ao abrir registo de depuração: %s\n" #: ../src/core/util.c:92 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Falha ao efetuar fdopen() do ficheiro de registo %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:98 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Ficheiro de registo %s aberto\n" #: ../src/core/util.c:117 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Mutter foi compilado sem suporte para modo de registo detalhado (verbose)\n" #: ../src/core/util.c:262 msgid "Window manager: " msgstr "Gestor de janelas: " #: ../src/core/util.c:412 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Erro no gestor de janelas: " #: ../src/core/util.c:443 msgid "Window manager warning: " msgstr "Aviso do gestor de janelas: " #: ../src/core/util.c:471 msgid "Window manager error: " msgstr "Erro do gestor de janelas: " #. first time through #: ../src/core/window.c:7564 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Janela %s define SM_CLIENT_ID em si própria, em vez de na janela " "WM_CLIENT_LEADER tal como especificado no ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:8489 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas " "define tamanho mínimo %d x %d e tamanho máximo %d x %d; isto não faz muito " "sentido.\n" #: ../src/core/window-props.c:349 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplicação definiu um _NET_WM_PID %lu fictício\n" #: ../src/core/window-props.c:465 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (em %s)" #: ../src/core/window-props.c:1548 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR inválido especificada para %s.\n" #: ../src/core/window-props.c:1559 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "" "Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR para %s iria criar um ciclo infinito.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "A janela 0x%lx possui a propriedade %s\n" "que se esperava ter o tipo %s formato %d\n" "mas na verdade tem o tipo %s formato %d nº itens %d.\n" "Isto é provavelmente um erro da aplicação, não um erro do gestor de " "janelas.\n" "A janela tem o título=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para item %d na " "lista\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modificador a utilizar para operações estendidas de gestão de janelas" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Esta chave irá iniciar a \"sobreposição\", que é um sistema de visão " "combinada de janelas e arranque de aplicações. Por omissão é a \"tecla " "Windows\" em computadores PC. Espera-se que esta associação esteja para a " "omissão ou uma expressão vazia." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Anexar diálogos modais" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Quando verdadeiro, em vez de terem barras de título independentes, os " "diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela pai e são " "movidos juntamente com a janela pai." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Ativar ajustar em grelha ao largar janelas nos limites do ecrã" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Se ativo, ao largar janelas nos limites verticais do ecrã maxima-as " "verticalmente e redimensiona-as horizontalmente para cobrirem metade da área " "disponível. Largar janelas no limite superior do ecrã maximiza-as " "completamente." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "As áreas de trabalho são geridas dinamicamente" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Determina se as áreas de trabalho são geridas dinamicamente ou se existe um " "número estático de áreas de trabalho (determinado pela chave num-workspaces " "em org.gnome.desktop.wm.preferences)." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Áreas de trabalho apenas para a principal" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Determina se a troca de área de trabalho deverá ocorrer para janelas em " "todos os monitores ou apenas para janelas no monitor principal." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Sem popup ao utilizar tabulador" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Determina se deverá ou não ser desativado o popup e o realce na janela ao " "ciclar entre janelas." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Adiar as alterações de foco até que o ponteiro pare de se mover" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\" então o foco não " "será alterado imediatamente ao entrar numa janela mas apenas quando o " "ponteiro parar de se mover." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Largura da margem de arrasto" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "A quantidade de margem total arrastável. Se as margens visíveis do tema não " "forem suficientes, serão adicionadas margens invisíveis para atingir este " "valor." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Maximizar automaticamente janelas de dimensão aproximada à do monitor" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Se ativo, novas janelas que sejam inicialmente do tamanho do monitor são " "maximizadas automaticamente." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Selecionar a janela no popup de tabulador" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Cancelar o popup de tabulador" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Resta_urar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "_Enrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "D_esenrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover a _Barra de Títulos no Ecrã" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre no _Topo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Sempre na Área de Trabalho Visível" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Apenas nesta Área de Trabalho" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Esquerda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Direita" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover para a Área de Trabalho _Acima" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover para a Área de Trabalho A_baixo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Área de Trabalho %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Área de Trabalho 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Área de Trabalho %s%d" #: ../src/ui/menu.c:382 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover para Outra Área de _Trabalho" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:134 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:234 msgid "top" msgstr "superior" #: ../src/ui/theme.c:236 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: ../src/ui/theme.c:238 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../src/ui/theme.c:240 msgid "right" msgstr "direita" #: ../src/ui/theme.c:268 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\" para margem \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:324 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Rácio de aparência de botão %g não é um valor razoável" #: ../src/ui/theme.c:336 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometria de moldura não especifica dimensão dos botões" #: ../src/ui/theme.c:1049 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradientes deverão ter pelo menos duas cores" #: ../src/ui/theme.c:1201 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "Especificação de cor GTK tem de ter o nome da cor e o recurso entre " "parentesis, por ex. gtk:custom(foo,bar); incapaz de processar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1217 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "Caracter '%c' inválido no parâmetro color_name de gtk:custom, apenas são " "válidos os carateres A-Za-z0-9-_" #: ../src/ui/theme.c:1231 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Formato Gtk:custom é \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" não cumpre " "o formato" #: ../src/ui/theme.c:1276 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parentesis retos, por ex. " "gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de processar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1290 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Especificação de cor GTK tem de ter um parentesis reto de fecho após o " "estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de " "processar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1301 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Incapaz de compreender o estado \"%s\" na especificação de cor" #: ../src/ui/theme.c:1314 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" "Incapaz de compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor" #: ../src/ui/theme.c:1343 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" não cumpre o " "formato" #: ../src/ui/theme.c:1354 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Incapaz de processar o valor alfa \"%s\" na mistura de cor" #: ../src/ui/theme.c:1364 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Valor alfa \"%s\" na mistura de cor não está entre 0.0 e 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1411 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Formato de sombra é \"shade/base_color/fator\", \"%s\" não cumpre o formato" #: ../src/ui/theme.c:1422 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" "Incapaz de processar o valor de fator de sombra \"%s\" na cor sombreada" #: ../src/ui/theme.c:1432 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Fator de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo" #: ../src/ui/theme.c:1461 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Incapaz de processar cor \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1778 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Expressão de coordenada contém caracter '%s' que não é permitido" #: ../src/ui/theme.c:1805 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Expressão de coordenada contém número decimal '%s' que não pode ser " "processado" #: ../src/ui/theme.c:1819 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Expressão de coordenada contém número inteiro '%s' que não pode ser " "processado" #: ../src/ui/theme.c:1940 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Expressão de coordenada contém operador desconhecido no início deste texto: " "\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1997 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Expressão de coordenada está vazia ou não foi compreendida" #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Expressão de coordenada resulta em divisão por zero" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Expressão de coordenada tenta utilizar operador mod num número decimal" #: ../src/ui/theme.c:2218 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Expressão de coordenada tem um operador \"%s\" onde era esperado um operando" #: ../src/ui/theme.c:2227 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Expressão de coordenada tem um operando onde era esperado um operador" #: ../src/ui/theme.c:2235 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Expressão de coordenada terminou com um operador em vez de um operando" #: ../src/ui/theme.c:2245 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Expressão de coordenada tem o operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" sem " "um operando entre os dois" #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Expressão de coordenada tem uma variável ou constante \"%s\" desconhecida" #: ../src/ui/theme.c:2495 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "O processador de expressão de coordenada transbordou o seu buffer." #: ../src/ui/theme.c:2524 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Expressão de coordenada tem um fecho de parentesis sem a respetiva abertura" #: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Expressão de coordenada tem uma abertura de parentesis sem o respetivo fecho" #: ../src/ui/theme.c:2599 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Expressão de coordenada não aparenta ter operadores nem operandos" #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "O tema continha uma expressão que resultou num erro: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4498 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualquercoisa\"/> tem de ser " "especificado para este estilo de moldura" #: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"qualquercoisa\"/" ">" #: ../src/ui/theme.c:5080 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Falha ao ler tema \"%s\": %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5216 ../src/ui/theme.c:5223 ../src/ui/theme.c:5230 #: ../src/ui/theme.c:5237 ../src/ui/theme.c:5244 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:5252 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "Nenhum estilo de moldura definido para tipo de janela \"%s\" no tema \"%s\", " "adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"qualquer\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5721 ../src/ui/theme.c:5784 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Constante definida pelo utilizador tem de começar com uma maiúscula; \"%s\" " "não começa" #: ../src/ui/theme.c:5667 ../src/ui/theme.c:5729 ../src/ui/theme.c:5792 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "Constante \"%s\" já foi definida" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:234 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Linha %d caracter %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto" #: ../src/ui/theme-parser.c:596 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Incapaz de processar \"%s\" como um inteiro" #: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Incapaz de compreender últimos carateres \"%s\" na expressão \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:615 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Inteiro %ld tem de ser positivo" #: ../src/ui/theme-parser.c:623 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Inteiro %ld é demasiado grande, máx atual é %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Incapaz de processar \"%s\" como um númerico decimal" #: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Valores boleanos têm de ser \"true\" ou \"false\" não \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:737 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Ângulo tem de ser entre 0.0 e 360.0, era %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:800 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Alfa tem de ser entre 0.0 (invisível) e 1.0 (completamente opaco), era %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:865 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Título de escala \"%s\" inválido (tem de ser um de xx-small,x-small,small," "medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084 #: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "Nome \"%s\" de <%s> utilizado uma segunda vez" #: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130 #: ../src/ui/theme-parser.c:1233 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "Pai \"%s\" de <%s> não foi definido" #: ../src/ui/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "Geometria \"%s\" de <%s> não foi definida" #: ../src/ui/theme-parser.c:1156 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> tem de especificar ou uma geometria ou um pai que tenha geometria" #: ../src/ui/theme-parser.c:1198 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "" "Tem de especificar um fundo para que o valor alfa tenha algum significado" #: ../src/ui/theme-parser.c:1266 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1277 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Style_set \"%s\" desconhecido no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1285 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Tipo de janela \"%s\" já tem um tipo de estilo atribuido" #: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379 #: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840 #: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036 #: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310 #: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elemento <%s> no é permitido abaixo de <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443 #: ../src/ui/theme-parser.c:1488 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "Impossível especificar ambos \"button_width\"/\"button_height\" e " "\"aspect_ratio\" para botões" #: ../src/ui/theme-parser.c:1452 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Distância \"%s\" é desconhecida" #: ../src/ui/theme-parser.c:1497 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Rácio de aparência \"%s\" é desconhecido" #: ../src/ui/theme-parser.c:1559 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Margem \"%s\" é desconhecida" #: ../src/ui/theme-parser.c:1870 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1877 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2117 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Incapaz de compreender valor \"%s\" para tipo de gradiente" #: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Incapaz de compreender tipo de enchimento \"%s\" para elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445 #: ../src/ui/theme-parser.c:2508 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Incapaz de compreender estado \"%s\" para elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Incapaz de compreender sombra \"%s\" para elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2382 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Incapaz de compreender seta \"%s\" para elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> chamado \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Incluir aqui draw_ops \"%s\" iria criar uma referência circular" #: ../src/ui/theme-parser.c:2919 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para peça de moldura" #: ../src/ui/theme-parser.c:2927 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Estilo de moldura já tem uma peça na posição %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2974 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Função \"%s\" desconhecida para botão" #: ../src/ui/theme-parser.c:2984 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "Função do botão \"%s\" não existe nesta versão (%d, necessita %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2996 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para botão" #: ../src/ui/theme-parser.c:3004 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Estilo de moldura já tem um botão para a função %s estado %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3075 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco" #: ../src/ui/theme-parser.c:3084 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado" #: ../src/ui/theme-parser.c:3094 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Não foi definido um estilo chamado \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo redimensionar" #: ../src/ui/theme-parser.c:3149 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados " "maximizado/sombreado" #: ../src/ui/theme-parser.c:3163 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados " "maximizados" #: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "Estilo já foi especificado para o estado %s redimensionamento %s foco %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199 #: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232 #: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Estilo já foi especificado para o estado %s foco %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3293 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Impossível ter dois draw_ops num elemento <piece> (tema especificou um " "atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois " "elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3331 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Impossível ter dois draw_ops num elemento <button> (tema especificou um " "atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois " "elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3369 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Impossível ter dois draw_ops num elemento <menu_icon> (tema especificou um " "atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois " "elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3433 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" msgstr "Especificação de versão '%s' inválida" #: ../src/ui/theme-parser.c:3506 msgid "" "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" "theme-2.xml" msgstr "" "O atributo \"version\" não pode ser utilizado nos ficheiros metacity-theme1." "xml nem metacity-theme2.xml" #: ../src/ui/theme-parser.c:3529 #, c-format msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" msgstr "" "Tema requer a versão %s mas a mais recente versão de tema suportado é a %d.%d" #: ../src/ui/theme-parser.c:3561 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "Elemento mais externo tem de ser <metacity_theme> não <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3581 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento name/author/date/" "description" #: ../src/ui/theme-parser.c:3586 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <constant>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3598 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento distance/border/" "aspect_ratio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3620 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "" "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento de operação de desenho" #: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660 #: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3898 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Nenhum draw_ops indicado para peça de moldura" #: ../src/ui/theme-parser.c:3913 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Nenhum draw_ops indicado para botão" #: ../src/ui/theme-parser.c:3967 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Não é permitido texto dentro do elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037 #: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061 #: ../src/ui/theme-parser.c:4073 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> especificado duas vezes para este tema" #: ../src/ui/theme-parser.c:4335 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Falha ao procurar um ficheiro válido para o tema %s\n" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "Utilização: %s\n" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Janelas" #~ msgid "_Dialog" #~ msgstr "_Diálogo" #~ msgid "_Modal dialog" #~ msgstr "Diálogo _modal" #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "_Utilitário" #~ msgid "_Splashscreen" #~ msgstr "_Ecrã de logotipo" #~ msgid "_Top dock" #~ msgstr "Doca _superior" #~ msgid "_Bottom dock" #~ msgstr "Doca _inferior" #~ msgid "_Left dock" #~ msgstr "Doca _esquerda" #~ msgid "_Right dock" #~ msgstr "Doca _direita" #~ msgid "_All docks" #~ msgstr "_Todas as docas" #~ msgid "Des_ktop" #~ msgstr "Áre_a de Trabalho" #~ msgid "Open another one of these windows" #~ msgstr "Abrir outra destas janelas" #~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" #~ msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone 'abrir'" #~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" #~ msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone 'sair'" #~ msgid "This is a sample message in a sample dialog" #~ msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo num diálogo de exemplo" #~ msgid "Fake menu item %d\n" #~ msgstr "Item de menu %d falso\n" #~ msgid "Border-only window" #~ msgstr "Janela apenas com margem" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Barra" #~ msgid "Normal Application Window" #~ msgstr "Janela Normal de Aplicação" #~ msgid "Dialog Box" #~ msgstr "Janela de Diálogo" #~ msgid "Modal Dialog Box" #~ msgstr "Janela de Diálogo Modal" #~ msgid "Utility Palette" #~ msgstr "Paleta de Utilitários" #~ msgid "Torn-off Menu" #~ msgstr "Menu Destacável" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Margem" #~ msgid "Attached Modal Dialog" #~ msgstr "Diálogo Modal Anexado" #~ msgid "Button layout test %d" #~ msgstr "Teste %d de disposição de botão" #~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame" #~ msgstr "%g milisegundos para desenhar uma moldura de janela" #~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #~ msgstr "Utilização: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n" #~ msgid "Error loading theme: %s\n" #~ msgstr "Erro ao ler tema: %s\n" #~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" #~ msgstr "Tema \"%s\" lido em %g segundos\n" #~ msgid "Normal Title Font" #~ msgstr "Fonte Normal de Título" #~ msgid "Small Title Font" #~ msgstr "Fonte Pequena de Título" #~ msgid "Large Title Font" #~ msgstr "Fonte Grande de Título" #~ msgid "Button Layouts" #~ msgstr "Disposição de Botões" #~ msgid "Benchmark" #~ msgstr "Análise de Desempenho" #~ msgid "Window Title Goes Here" #~ msgstr "Título da Janela Fica Aqui" #~ msgid "" #~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and " #~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds " #~ "per frame)\n" #~ msgstr "" #~ "Desenhadas %d frames em %g segundos no lado do cliente (%g milisegundos " #~ "por frame) e %g segundos globais incluindo recursos do servidor X (%g " #~ "milisegundos por frame)\n" #~ msgid "position expression test returned TRUE but set error" #~ msgstr "" #~ "teste de expressão de posição devolveu VERDADEIRO mas definiu um erro" #~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" #~ msgstr "" #~ "teste de expressão de posição devolveu FALSO mas não definiu um erro" #~ msgid "Error was expected but none given" #~ msgstr "Era esperado um erro mas nenhum foi devolvido" #~ msgid "Error %d was expected but %d given" #~ msgstr "Era esperado o erro %d mas foi devolvido o %d" #~ msgid "Error not expected but one was returned: %s" #~ msgstr "Não era esperado nenhum erro mas foi devolvido um: %s" #~ msgid "x value was %d, %d was expected" #~ msgstr "valor x era %d, era esperado %d" #~ msgid "y value was %d, %d was expected" #~ msgstr "valor y era %d, era esperado %d" #~ msgid "" #~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" #~ msgstr "" #~ "expressões de coordenada %d processadas em %g segundos (%g segundos em " #~ "média)\n" #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "Minimizar a janela" #~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins" #~ msgstr "Lista separada por vírgulas de plugins de compositor" #~ msgid "Live Hidden Windows" #~ msgstr "Janelas Escondidas Ativas" #~ msgid "" #~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " #~ "other workspaces than the current one) should be kept alive." #~ msgstr "" #~ "Determina se as janelas escondidas (ex: janelas minimizadas e janelas " #~ "noutras áreas de trabalho que não a atual) deverão ser mantidas ativas." #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Fechar Janela" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Menu de Janela" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Minimizar Janela" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "Maximizar Janela" #~ msgid "Restore Window" #~ msgstr "Restaurar a Janela" #~ msgid "Roll Up Window" #~ msgstr "Enrolar a Janela" #~ msgid "Unroll Window" #~ msgstr "Desenrolar a Janela" #~ msgid "Keep Window On Top" #~ msgstr "Manter a Janela no Topo" #~ msgid "Remove Window From Top" #~ msgstr "Remover a Janela do Topo" #~ msgid "Always On Visible Workspace" #~ msgstr "Sempre na Área de Trabalho Visível" #~ msgid "Put Window On Only One Workspace" #~ msgstr "Colocar a Janela Apenas em Uma Área de Trabalho" #~ msgid "Switch to workspace 5" #~ msgstr "Mover para a área de trabalho 5" #~ msgid "Switch to workspace 6" #~ msgstr "Mover para a área de trabalho 6" #~ msgid "Switch to workspace 7" #~ msgstr "Mover para a área de trabalho 7" #~ msgid "Switch to workspace 8" #~ msgstr "Mover para a área de trabalho 8" #~ msgid "Switch to workspace 9" #~ msgstr "Mover para a área de trabalho 9" #~ msgid "Switch to workspace 10" #~ msgstr "Mover para a área de trabalho 10" #~ msgid "Switch to workspace 11" #~ msgstr "Mover para a área de trabalho 11" #~ msgid "Switch to workspace 12" #~ msgstr "Mover para a área de trabalho 12" #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" #~ msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda da atual" #~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" #~ msgstr "Mover para a área de trabalho à direita da atual" #~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" #~ msgstr "Mover para a área de trabalho acima da atual" #~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" #~ msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo da atual" #~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Mover entre janelas de uma aplicação, utilizando uma janela de popup" #~ msgid "" #~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Mover para trás entre janelas de uma aplicação, utilizando uma janela de " #~ "popup" #~ msgid "Move between windows, using a popup window" #~ msgstr "Mover entre janelas, utilizando uma janela de popup" #~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" #~ msgstr "Mover para trás entre janelas, utilizando uma janela de popup" #~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Mover entre painéis e a área de trabalho, utilizando uma janela de popup" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Mover para trás entre painéis e a área de trabalho, utilizando uma janela " #~ "de popup" #~ msgid "Move between windows of an application immediately" #~ msgstr "Mover imediatamente entre janelas de uma aplicação" #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" #~ msgstr "Mover para trás imediatamente entre janelas de uma aplicação" #~ msgid "Move between windows immediately" #~ msgstr "Mover imediatamente entre janelas" #~ msgid "Move backward between windows immediately" #~ msgstr "Mover para trás imediatamente entre janelas" #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Mover imediatamente entre painéis e o ambiente" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Mover para trás imediatamente entre painéis e o ambiente" #~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" #~ msgstr "" #~ "Esconder todas as janelas normais e colocar foco na área de trabalho" #~ msgid "Show the panel's main menu" #~ msgstr "Apresentar o menu principal do painel" #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" #~ msgstr "Apresentar a caixa de diálogo de painel do \"Executar Aplicação\"" #~ msgid "Start or stop recording the session" #~ msgstr "Iniciar ou parar a gravação da sessão" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Efetuar uma captura de ecrã" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Efetuar uma captura de uma janela" #~ msgid "Run a terminal" #~ msgstr "Executar uma consola" #~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" #~ msgstr "" #~ "Alternar se uma janela será ou não sempre visível sobre as outras janelas" #~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" #~ msgstr "" #~ "Alternar se a janela está em todas as áreas de trabalho ou apenas numa" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 5" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 6" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 7" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 8" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 9" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 10" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 11" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 12" #~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" #~ msgstr "" #~ "Elevar a janela se estiver tapada por outra janela, caso contrário baixá-" #~ "la" #~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" #~ msgstr "Mover a janela para o canto noroeste (superior esquerdo)" #~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" #~ msgstr "Mover a janela para o canto nordeste (superior direito)" #~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" #~ msgstr "Mover a janela para o canto sudoeste (inferior esquerdo)" #~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" #~ msgstr "Mover a janela para o canto sudeste (inferior direito)" #~ msgid "Move window to north (top) side of screen" #~ msgstr "Mover a janela para o lado norte (topo) do ecrã" #~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" #~ msgstr "Mover a janela para o lado sul (inferior) do ecrã" #~ msgid "Move window to east (right) side of screen" #~ msgstr "Mover a janela para o lado leste (direito) do ecrã" #~ msgid "Move window to west (left) side of screen" #~ msgstr "Mover a janela para o lado oeste (esquerdo) do ecrã" #~ msgid "Move window to center of screen" #~ msgstr "Mover a janela para o centro do ecrã" #~ msgid "" #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao executar <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "Não foi definido nenhum comando %d.\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "Não foi definido nenhum comando de consola.\n" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "Chave GConf '%s' está definida com um valor inválido\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "Chave GConf \"%s\" está definida para um tipo inválido\n" #~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" #~ msgstr "" #~ "A chave GConf %s já está a ser utilizada e não pode ser utilizada para " #~ "sobrepor %s\n" #~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" #~ msgstr "Incapaz de sobrepor a chave GConf, %s não foi encontrada\n" #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgstr "Erro ao definir número de ambientes de trabalho para %d: %s\n" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Erro ao definir nome da área de trabalho %d para \"%s\": %s\n" #~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" #~ msgstr "Erro ao definir o estado das janelas escondidas ativas: %s\n" #~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" #~ msgstr "Erro ao definir o estado de popup ao ciclar: %s\n" #~ msgid "" #~ "Lost connection to the display '%s';\n" #~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" #~ "the window manager.\n" #~ msgstr "" #~ "Ligação ao ecrã '%s' perdida;\n" #~ "provavelmente o servidor X foi desligado ou o gestor de janelas\n" #~ "foi morto/destruído por si.\n" #~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" #~ msgstr "Erro IO fatal %d (%s) no ecrã '%s'.\n" #~ msgid "Turn compositing on" #~ msgstr "Ativar a composição" #~ msgid "Turn compositing off" #~ msgstr "Desativar a composição" #~ msgid "" #~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" #~ msgstr "" #~ "Não criar janelas de ecrã completo que estão maximizadas e não têm " #~ "decoração" #~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." #~ msgstr "Se a janela frame/popup deverá ser apresentada ao ciclar janelas." #~ msgid "Internal argument for GObject introspection" #~ msgstr "Argumento interno para introspeção GObject" #~ msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n" #~ msgid "Error setting compositor status: %s\n" #~ msgstr "Erro ao definir o estado da composição: %s\n" #~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" #~ msgstr "Erro ao definir a lista de plugins do clutter: %s\n" #~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." #~ msgstr "Plugins a ler para o gestor de composição baseado no Clutter." #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Gestão de Janelas" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "Falha ao processar mensagem \"%s\" do processo de diálogo\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "Erro ao ler do processo de visualização de diálogo: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao abrir diálogo-metacity para questionar sobre se matar uma " #~ "aplicação: %s\n" #~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" #~ msgstr "Falha ao obter nome de máquina: %s\n" #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula " #~ "ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão " #~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action.\n" #~ "\n" #~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " #~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." #~ msgstr "" #~ "O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula " #~ "ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão " #~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação.\n" #~ "Este atalho de teclado poderá ser invertido premindo a tecla \"shift\"; " #~ "assim, \"shift\" não poderá ser uma das teclas utilizadas." #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgstr "Falha ao ler ficheiro de sessão gravado %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " #~ "session management: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao abrir diálogo-metacity para avisar sobre aplicações que não " #~ "suportam gestão de sessões: %s\n" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "" #~ "(Não implementado) Navegação funciona em termos de aplicações e não " #~ "janelas" #~ msgid "" #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " #~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " #~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " #~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." #~ msgstr "" #~ "Uma expressão de descrição de fonte que descreve uma fonte para as barras " #~ "de título. O tamanho da descrição apenas será utilizada se a opção " #~ "titlebar_font_size estiver definida como 0. Esta opção será desabilitada " #~ "se a opção titlebar_uses_desktop_font estiver definida como verdadeira." #~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgstr "Ação do duplo-clique na barra de título" #~ msgid "Action on title bar middle-click" #~ msgstr "Ação do clique-do-meio na barra de título" #~ msgid "Action on title bar right-click" #~ msgstr "Ação do clique-direito na barra de título" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Disposição dos botões na barra de título" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "Disposição dos botões na barra de título. O valor deverá ser uma " #~ "expressão, tal como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; o dois-" #~ "pontos separa o canto esquerdo da janela do direito, e os nomes dos " #~ "botões são separados por vírgulas. Não são permitidos botões duplicados. " #~ "Nomes de botões desconhecidos são ignorados para que possam ser " #~ "adicionados botões em versões futuras do metacity sem gerar erros em " #~ "versões antigas. Pode ser utilizada uma etiqueta especial de espaçamento " #~ "(spacer) para inserir algum espaço entre dois botões adjacentes." #~ msgid "Automatically raises the focused window" #~ msgstr "Eleva automaticamente a janela com o foco" #~ msgid "" #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using " #~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" " #~ "or \"<Super>\" for example." #~ msgstr "" #~ "Clicar numa janela durante a pressão desta tecla modificadora irá mover a " #~ "janela (clique esquerdo), redimensionar a janela (clique do meio) ou " #~ "apresentar o menu da janela (clique direito). As operações de clique " #~ "esquerdo e direito podem ser trocadas utilizando a tecla " #~ "\"mouse_button_resize\". Modificador é expresso como \"<Alt>\" ou " #~ "\"<Super>\", por exemplo." #~ msgid "Commands to run in response to keybindings" #~ msgstr "Comandos a executar em resposta a um atalho de teclado" #~ msgid "Compositing Manager" #~ msgstr "Gestor de Composições" #~ msgid "Control how new windows get focus" #~ msgstr "Controla como as novas janelas obtém o foco" #~ msgid "Current theme" #~ msgstr "Tema atual" #~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" #~ msgstr "Atraso em milisegundos para a opção de elevar automaticamente" #~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." #~ msgstr "Determina se o Metacity é ou não um gestor de composições." #~ msgid "" #~ "Determines whether applications or the system can generate audible " #~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " #~ "'beeps'." #~ msgstr "" #~ "Determina se as aplicações ou o sistema podem gerar 'beeps' audíveis; " #~ "pode ser utilizado em conjunto com 'visual bell' para permitir 'beeps' " #~ "silenciosos." #~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" #~ msgstr "" #~ "Desabilitar funcionalidades inválidas requeridas por aplicações antigas " #~ "ou estragadas" #~ msgid "Enable Visual Bell" #~ msgstr "Ativar Campainha Visual" #~ msgid "" #~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " #~ "application font for window titles." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, ignora a opção titlebar_font e utiliza a fonte standard da " #~ "aplicação para os títulos da janela." #~ msgid "" #~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " #~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " #~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " #~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " #~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, o metacity transmitirá ao utilizador menos resposta " #~ "utilizando molduras de linhas, evitando animações ou por outros meios. " #~ "Isto representa para muitos utilizadores uma redução significativa na " #~ "usabilidade, mas poderá permitir que aplicações antigas funcionem e pode " #~ "também ser um bom compromisso para servidores de consola. No entanto, a " #~ "funcionalidade de molduras de linhas estará inativa quando a " #~ "acessibilidade estiver ativa." #~ msgid "" #~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " #~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" #~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " #~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " #~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " #~ "however, largely unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicações e não de " #~ "janelas. O conceito é algo abstrato, mas em geral uma configuração " #~ "baseada em aplicações é mais tipo Mac e menos tipo Windows. Ao colocar o " #~ "foco numa janela em modo aplicação, todas as janelas da aplicação são " #~ "elevadas. Também, em modo aplicação, cliques de foco não são passados " #~ "para janelas noutras aplicações. O modo aplicação está ainda, no entanto, " #~ "quase todo por implementar." #~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage" #~ msgstr "Se verdadeiro, trocar usabilidade por menor utilização de recursos" #~ msgid "Name of workspace" #~ msgstr "Nome da área de trabalho" #~ msgid "Number of workspaces" #~ msgstr "Número de áreas de trabalho" #~ msgid "" #~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " #~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " #~ "workspaces." #~ msgstr "" #~ "Número de áreas de trabalho. Tem de ser maior do que zero, e tem um " #~ "máximo fixo (para impedir que torne o seu ambiente de trabalho " #~ "inutilizável por pedir demasiadas áreas de trabalho)." #~ msgid "Run a defined command" #~ msgstr "Executar um comando definido" #~ msgid "" #~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " #~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier" #~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." #~ msgstr "" #~ "Definir como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e " #~ "apresentar o menu com o botão do meio enquanto é premida a tecla indicada " #~ "em \"mouse_button_modifier\"; definir como falso para que funcione de " #~ "forma inversa." #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " #~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgstr "" #~ "Definir esta opção como \"false\" poderá originar um comportamento com " #~ "erros, pelo que se desaconselha a alteração do valor por omissão, que é " #~ "\"true\". Muitas ações (por ex. clicar na área de cliente, mover ou " #~ "redimensionar a janela) normalmente elevam a janela como efeito " #~ "colateral. Definir esta opção como \"false\", o que é fortemente " #~ "desencorajado, irá desassociar o elevar de outras ações do utilizador, e " #~ "ignorar pedidos de elevação gerados por aplicações. Consulte http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Mesmo quando esta opção é " #~ "\"false\", as janelas ainda podem ser elevadas com um alt-clique-esquerdo " #~ "em qualquer local da janela, um clique normal nas decorações da janela, " #~ "ou por mensagens especiais de pagers, tais como pedidos de ativação de " #~ "applets de lista de tarefas. Esta opção está de momento desativada no " #~ "modo clique-para-transmitir-foco. Note que a lista de formas de elevar " #~ "janelas quando raise_on_click for \"false\" não inclui pedidos " #~ "programáticos de aplicações para elevar janelas; tais pedidos serão " #~ "ignorados independentemente do motivo do pedido. Se for um programador de " #~ "aplicações e tiver um utilizador a queixar-se que a sua aplicação não " #~ "funciona com esta definição desativada, diga-lhe que é _dele_ a culpa de " #~ "quebrar o seu gestor de janelas e que terá de alterar esta opção de volta " #~ "para \"true\" ou viver com o erro que deseja e originou." #~ msgid "" #~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct " #~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " #~ "need to run any misbehaving applications." #~ msgstr "" #~ "Algumas aplicações ignoram as especificações de formas que resultam num " #~ "funcionamento incorreto do gestor de janelas. Esta opção coloca o " #~ "Metacity num modo de correção estrita, o que disponibiliza um interface " #~ "de utilizador mais consistente, desde que não seja necessário utilizar " #~ "nenhuma aplicação que seja problemática." #~ msgid "System Bell is Audible" #~ msgstr "Campainha de Sistema é Audível" #~ msgid "" #~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " #~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " #~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " #~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " #~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " #~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " #~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." #~ msgstr "" #~ "Indica ao Metacity como implementar a indicação visual de que a campainha " #~ "de sistema ou o indicador de 'campainha' de outra aplicação tocou. " #~ "Atualmente existem dois valores válidos, \"fullscreen\", que causa um " #~ "flash branco-preto de ecrã completo, e \"frame_flash\" que faz com que a " #~ "barra de título da aplicação que emitiu a campainha emita um flash. Se a " #~ "aplicação que tocou a campainha for desconhecida (é normalmente o caso " #~ "para o \"beep de sistema\" por omissão), irá emitir flash a barra de " #~ "título da aplicação com o foco." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " #~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " #~ "for run_command_N will execute command_N." #~ msgstr "" #~ "As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem atalhos " #~ "de teclado que correspondem a estes comandos. Premir o atalho de teclado " #~ "para run_command_N irá executar o command_N." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " #~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " #~ "invoked." #~ msgstr "" #~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define " #~ "um atalho de teclado que invoca o comando especificado por esta definição." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " #~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " #~ "to be invoked." #~ msgstr "" #~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " #~ "define um atalho de teclado que invoca o comando especificado por esta " #~ "definição." #~ msgid "" #~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" #~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado que executa o comando correspondente numerado em /" #~ "apps/metacity/keybinding_commands O formato assemelha-se a \"<" #~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O processador é " #~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e " #~ "também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão " #~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "The name of a workspace." #~ msgstr "O nome de uma área de trabalho." #~ msgid "The screenshot command" #~ msgstr "O comando de captura de ecrã" #~ msgid "" #~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " #~ "forth." #~ msgstr "" #~ "O tema determina a aparência das margens das janelas, barras de título, " #~ "etc." #~ msgid "" #~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " #~ "delay is given in thousandths of a second." #~ msgstr "" #~ "O atraso temporal antes de elevar uma janela caso auto_raise esteja " #~ "definido como verdadeiro. O atraso é especificado em milésimas de segundo." #~ msgid "" #~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " #~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " #~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." #~ msgstr "" #~ "O modo de foco de janela indica como as janelas são ativadas. Tem três " #~ "valores possíveis; \"click\" significa que a janela tem de ser clicada " #~ "para obter o foco, \"sloppy\" significa que a janela fica com foco quando " #~ "o rato entra na janela, e \"mouse\" significa que a janela fica com o " #~ "foco quando o rato entra na janela e o perde quando o rato sai." #~ msgid "The window screenshot command" #~ msgstr "O comando de captura de janela" #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Esta opção determina o efeito do clique-duplo na barra de título. As " #~ "opções atualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra " #~ "na janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' e 'toggle_maximize_vertically' que irão " #~ "maximizar/restaurar a janela apenas nessa direção, 'minimize' que irá " #~ "minimizar a janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá " #~ "apresentar o menu da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás " #~ "de todas as outras e 'none' que não fará qualquer ação." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Esta opção determina o efeito do clique-do-meio na barra de título. As " #~ "opções atualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra " #~ "na janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' e 'toggle_maximize_vertically' que irão " #~ "maximizar/restaurar a janela apenas nessa direção, 'minimize' que irá " #~ "minimizar a janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá " #~ "apresentar o menu da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás " #~ "de todas as outras e 'none' que não fará qualquer ação." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Esta opção determina o efeito do clique-direito na barra de título. As " #~ "opções atualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra " #~ "na janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' e 'toggle_maximize_vertically' que irão " #~ "maximizar/restaurar a janela apenas nessa direção, 'minimize' que irá " #~ "minimizar a janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá " #~ "apresentar o menu da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás " #~ "de todas as outras e 'none' que não fará qualquer ação." #~ msgid "" #~ "This option provides additional control over how newly created windows " #~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " #~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " #~ "terminal not being given focus." #~ msgstr "" #~ "Esta opção disponibiliza controlo adicional sobre como as janelas novas " #~ "obtêm o foco. Existem dois valores possíveis; \"smart\" aplica o modo " #~ "normal de foco do utilizador, e \"strict\" resulta em janelas iniciadas a " #~ "partir de uma consola não receberem o foco." #~ msgid "" #~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " #~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " #~ "environments." #~ msgstr "" #~ "Ativa um indicador visual de quando uma aplicação ou o sistema emitem uma " #~ "'campainha' ou 'beep'; útil para os deficientes auditivos e para utilizar " #~ "em ambientes ruidosos." #~ msgid "Use standard system font in window titles" #~ msgstr "Utilizar fonte de sistema standard nos títulos das janelas" #~ msgid "Visual Bell Type" #~ msgstr "Tipo de Campainha Visual" #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "" #~ "Se elevar deverá ou não ser um efeito secundário de outras ações do " #~ "utilizador" #~ msgid "Whether to resize with the right button" #~ msgstr "Se redimensionar ou não com o botão direito do rato" #~ msgid "Window focus mode" #~ msgstr "Modo de foco de janela" #~ msgid "Window title font" #~ msgstr "Fonte de título de janela" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "" #~ "There was an error running \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao executar \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgid "<author> specified twice for this theme" #~ msgstr "<author> especificado duas vezes para este tema" #~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" #~ msgstr "<copyright> especificado duas vezes para este tema" #~ msgid "<date> specified twice for this theme" #~ msgstr "<date> especificado duas vezes para este tema" #~ msgid "<description> specified twice for this theme" #~ msgstr "<description> especificado duas vezes para este tema" #~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" #~ msgstr "Ficheiro de tema %s não continha um elemento raiz <metacity_theme>" #~ msgid "/Windows/tearoff" #~ msgstr "/Janelas/destavável" #~ msgid "/Windows/_Dialog" #~ msgstr "/Janelas/_Diálogo" #~ msgid "/Windows/_Modal dialog" #~ msgstr "/Janelas/Diálogo _modal" #~ msgid "/Windows/Des_ktop" #~ msgstr "/Janelas/Área de Trabal_ho" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao abrir diálogo-metacity para imprimir um erro sobre um comando: " #~ "%s\n" #~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element" #~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <metacity_session>" #~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" #~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <maximized>" #~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" #~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <geometry>" #~ msgid "" #~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " #~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option " #~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other " #~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See " #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #~ msgstr "" #~ "Muitas ações (por ex. clicar na área de cliente, mover ou redimensionar a " #~ "janela) normalmente elevam a janela como efeito secundário. Definir esta " #~ "opção como falsa, o que é muito desaconselhável, irá desassociar o elevar " #~ "de outras ações do utilizador e ignorar pedidos de elevação gerados pelas " #~ "aplicações. Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace above the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho acima da atual. O " #~ "formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização " #~ "maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e " #~ "\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled" #~ "\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho abaixo da atual. " #~ "O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho à esquerda da " #~ "atual. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho à direita da " #~ "atual. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 1. O formato " #~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou " #~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 10. O formato " #~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou " #~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 11. O formato " #~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou " #~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 12. O formato " #~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou " #~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 2. O formato " #~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou " #~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 3. O formato " #~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou " #~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 4. O formato " #~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou " #~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 5. O formato " #~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou " #~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 6. O formato " #~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou " #~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 7. O formato " #~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou " #~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 8. O formato " #~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou " #~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 9. O formato " #~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou " #~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para ativar o menu da janela. O formato " #~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou " #~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para entrar em \"modo de movimento\" e " #~ "começar a mover uma janela utilizando o teclado. O formato assemelha-se a " #~ "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O processador é " #~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e " #~ "também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão " #~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para entrar em \"modo de redimensionamento" #~ "\" e começar a redimensionar uma janela utilizando o teclado. O formato " #~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou " #~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " #~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para esconder todas as janelas normais e " #~ "colocar o foco no fundo da área de trabalho. O formato assemelha-se a " #~ "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O processador é " #~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e " #~ "também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão " #~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para maximizar uma janela. O formato " #~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou " #~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para minimizar uma janela. O formato " #~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou " #~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela uma área de trabalho " #~ "abaixo. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela uma área de trabalho " #~ "para a esquerda. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela uma área de trabalho " #~ "para a direita. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela uma área de trabalho " #~ "acima. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de " #~ "trabalho 1. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de " #~ "trabalho 10. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de " #~ "trabalho 11. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de " #~ "trabalho 12. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de " #~ "trabalho 2. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de " #~ "trabalho 3. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de " #~ "trabalho 4. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de " #~ "trabalho 5. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de " #~ "trabalho 6. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de " #~ "trabalho 7. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de " #~ "trabalho 8. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de " #~ "trabalho 9. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre painéis e a " #~ "área de trabalho, utilizando uma janela de popup. O formato assemelha-se " #~ "a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O processador é " #~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e " #~ "também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão " #~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a" #~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre painéis e a " #~ "área de trabalho, sem utilizar uma janela de popup. O formato assemelha-" #~ "se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou " #~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre janelas de " #~ "uma aplicação sem utilizar uma janela de popup. Premir \"Shift\" junto " #~ "com este atalho de teclado faz a direção avançar novamente. O formato " #~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou " #~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre janelas de " #~ "uma aplicação, utilizando uma janela de popup. Premir \"Shift\" junto com " #~ "este atalho de teclado faz a direção avançar novamente. O formato " #~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou " #~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre janelas sem " #~ "utilizar uma janela de popup. Premir \"Shift\" junto com este atalho de " #~ "teclado faz a direção avançar novamente. O formato assemelha-se a \"<" #~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O processador é " #~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e " #~ "também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão " #~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre janelas " #~ "utilizando uma janela de popup. Premir \"Shift\" junto com este atalho de " #~ "teclado faz a direção avançar novamente. O formato assemelha-se a \"<" #~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O processador é " #~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e " #~ "também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão " #~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " #~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre painéis e a área de " #~ "trabalho, utilizando uma janela de popup. O formato assemelha-se a \"<" #~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O processador é " #~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e " #~ "também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão " #~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without " #~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para mover o focus entre painéis e a área " #~ "de trabalho, sem utilizar uma janela de popup. O formato assemelha-se a " #~ "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O processador é " #~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e " #~ "também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão " #~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application " #~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre janelas de uma " #~ "aplicação, sem utilizar uma janela de popup. (Tradicionalmente <Alt>" #~ "Escape) Premindo o \"Shift\" ao utilizar este atalho inverte a direção do " #~ "movimento. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, " #~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" " #~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre janelas de uma " #~ "aplicação, utilizando uma janela de popup. (Tradicionalmente <Alt>" #~ "Tab) Premindo o \"Shift\" ao utilizar este atalho inverte a direção do " #~ "movimento. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using " #~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre janelas, sem " #~ "utilizar uma janela de popup. (Tradicionalmente <Alt>Escape) " #~ "Premindo o \"Shift\" ao utilizar este atalho inverte a direção do " #~ "movimento. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre janelas, utilizando " #~ "uma janela de popup. (Tradicionalmente <Alt>Tab) Premindo o \"Shift" #~ "\" ao utilizar este atalho inverte a direção do movimento. O formato " #~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou " #~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " #~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para alternar o estado sempre no topo. Uma " #~ "janela que esteja sempre no topo estará sempre visível sobre outras " #~ "janelas. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para alternar o modo de ecrã completo. O " #~ "formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização " #~ "maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e " #~ "\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled" #~ "\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para alternar a maximização. O formato " #~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou " #~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para alternar estado sombreado/não " #~ "sombreado. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " #~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para alternar entre se a janela está em " #~ "todas as áreas de trabalho ou apenas numa. O formato assemelha-se a \"<" #~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O processador é " #~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e " #~ "também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão " #~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado utilizado para restaurar uma janela. O formato " #~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou " #~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " #~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado que apresenta a caixa de diálogo de painel \"Executar " #~ "Aplicação\". O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado que apresenta uma consola. O formato assemelha-se a " #~ "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O processador é " #~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e " #~ "também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão " #~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " #~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado que invoca o utilitário de capturas de ecrã para " #~ "obter uma captura de uma janela. O formato assemelha-se a \"<" #~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O processador é " #~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e " #~ "também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão " #~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado que invoca o utilitário de captura de ecrã. O formato " #~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou " #~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado que apresenta o menu principal do painel. O formato " #~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou " #~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " #~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all " #~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below " #~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Este atalho de teclado alterna se uma janela está acima ou abaixo de " #~ "outras janelas. Se a janela estiver coberta por outra janela, eleva a " #~ "janela acima das outras, e a janela já estiver completamente visível, " #~ "baixa-a para trás das outras. O formato assemelha-se a \"<Control>a" #~ "\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente " #~ "liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e também " #~ "abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a " #~ "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer " #~ "atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Este atalho de teclado coloca uma janela atrás de outras janelas. O " #~ "formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização " #~ "maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e " #~ "\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled" #~ "\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado norte (superior) do " #~ "ecrã. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Este atalho de teclado move uma janela para o centro do ecrã. O formato " #~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou " #~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " #~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " #~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado este (direito) do " #~ "ecrã. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado nordeste (superior " #~ "direito) do ecrã. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado noroeste (superior " #~ "esquerdo) do ecrã. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado sul (inferior) do " #~ "ecrã. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado sudeste (inferior " #~ "direito) do ecrã. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado sudoeste (inferior " #~ "esquerdo) do ecrã. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " #~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " #~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado oeste (esquerdo) do " #~ "ecrã. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite " #~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para " #~ "esta ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Este atalho de teclado eleva uma janela acima de outras janelas. O " #~ "formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização " #~ "maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e " #~ "\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled" #~ "\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Este atalho de teclado redimensiona uma janela para preencher o espaço " #~ "horizontal disponível. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e " #~ "permite capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais " #~ "como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a " #~ "expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de " #~ "teclado para esta ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Este atalho de teclado redimensiona uma janela para preencher o espaço " #~ "vertical disponível. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e " #~ "permite capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais " #~ "como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a " #~ "expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de " #~ "teclado para esta ação." #~ msgid "Toggle always on top state" #~ msgstr "Alternar estado sempre no topo" #~ msgid "Unmaximize window" #~ msgstr "Restaurar a janela" #~ msgid "Unmaximize Window" #~ msgstr "Restaurar Janela" #~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>" #~ msgid "Theme already has a fallback icon" #~ msgstr "Tema já possui um ícone de recurso" #~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" #~ msgstr "Tema já possui um mini_icon de recurso" #~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"name\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"value\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"top\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"bottom\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"left\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"right\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"color\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"x1\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"y1\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"x2\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"y2\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"y\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"width\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"height\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"alpha\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"type\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"filename\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"state\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"shadow\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"arrow\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nenhum atributo \"value\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nenhum atributo \"position\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nenhum atributo \"function\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nenhum atributo \"state\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nenhum atributo \"focus\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nenhum atributo \"style\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nenhum atributo \"resize\" no elemento <%s>" #~ msgid "Type of %s was not integer" #~ msgstr "O tipo de %s não era um inteiro" #~ msgid "" #~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " #~ "range 1..128\n" #~ msgstr "" #~ "%d armazenado na chave GConf %s não é um cursor_size razoável; tem de ser " #~ "um valor no intervalo 1..128\n" #~ msgid "" #~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, " #~ "current maximum is %d\n" #~ msgstr "" #~ "%d armazenado na chave GConf %s não é um número razoável de ambientes de " #~ "trabalho, o número máximo atual é %d\n" #~ msgid "On _Top" #~ msgstr "No _Topo" #~ msgid "" #~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Ao forçar esta aplicação a terminar perderá quaisquer dados por gravar." #~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" #~ msgstr "Função \"%s\" desconhecida para ícone de menu" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" #~ msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para ícone de menu" #~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" #~ msgstr "Tema já tem um ícone de menu para a função %s estado %s" #~ msgid "No draw_ops provided for menu icon" #~ msgstr "Nenhum draw_ops indicado para ícone de menu" #~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n" #~ msgstr "Falha ao ler tema de ficheiro %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " #~ "specified for this theme" #~ msgstr "" #~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualquer\"/> tem de " #~ "ser especificado para este tema" #~ msgid "" #~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " #~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " #~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, " #~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least " #~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the " #~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry " #~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i." #~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is " #~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results " #~ "in the application grabbing the mouse)" #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, e o modo de focus for \"sloppy\" ou \"mouse\" então a " #~ "janela com o focus elevar-se-á automaticamente após um atraso (o atraso é " #~ "especificado na chave auto_raise_delay). Esta preferência está " #~ "deficientemente denominada mas mantida por motivos de retro-" #~ "compatibilidade. Para tentar ser mais explícito (pelo menos para os mais " #~ "técnicos), o seu significado é \"elevar automaticamente a janela após um " #~ "período que é iniciado por um rato que não arrasta nada a entrar numa " #~ "área, estando em modo sloppy ou mouse\". Isto é independente do " #~ "comportamento de clique (não é relacionado com o evelar-ao-clicar/" #~ "elevação-ortogonal). Não se relaciona com entrar numa janela durante um " #~ "processo de arrastar-e-largar (pois isso resulta na aplicação controlar o " #~ "rato)" #~ msgid "" #~ "Some applications break specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all " #~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. " #~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But " #~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so " #~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in " #~ "broken Java applications. There are several other examples like this. " #~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a " #~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, " #~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. " #~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the " #~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode " #~ "won't be fixable without amending a spec." #~ msgstr "" #~ "Algumas aplicações quebram as especificações de uma forma que resulta no " #~ "mau funcionamento do gestor de janelas. Por exemplo, idealmente o " #~ "Metacity colocaria todos os diálogos numa posição consistente em relação " #~ "à janela pai. Isto requer ignorar posições de diálogos definidos pelas " #~ "aplicações. Mas algumas versões de Java/Swing marcam os seus menus popup " #~ "como diálogos, pelo que o Metacity tem de desativar o posicionamento de " #~ "diálogos para permitir que os menus funcionem em aplicações Java " #~ "problemáticas. Existem outros exemplos como este. Esta opção coloca o " #~ "Metacity em modo de Correção Completa, que provavelmente disponibiliza um " #~ "Interface melhor caso não tenha de executar nenhuma aplicação " #~ "problemática. Infelizmente têm de ser ativados recursos por omissão; o " #~ "mundo real é um sitio horrível. Alguns dos recursos servem para " #~ "limitações nas próprias especificações, pelo que por vezes um erro em " #~ "modo sem recursos pode não ser corrijível sem alterar a própria " #~ "especificação." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a " #~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?" #~ msgstr "" #~ "Processador de expressão de coordenada transbordou o seu buffer, o que é " #~ "um erro do Metacity, mas tem a certeza de que precisa de uma expressão " #~ "tão grande?"