# Brazilian Portuguese translation of metacity. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # Sun G11n , 2002. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002, 2003, 2006. # Gustavo Noronha Silva , 2004. # Alexandre Folle de Menezes , 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007, 2008. # Raul Pereira , 2007. # Og Maciel , 2007-2008. # Rodrigo Flores , 2007. # Djavan Fagundes , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-27 12:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-27 12:19-0400\n" "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Gerenciador de janelas" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Informação solicitada de janela desconhecida: %d" #: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um inteiro" #: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531 #: ../src/ui/theme-parser.c:586 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "" "Os caracteres à direita \"%s\" na string \"%s\" não foram compreendidos" #: ../src/core/delete.c:135 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Falha ao analisar a mensagem \"%s\" do processo da caixa de diálogo\n" #: ../src/core/delete.c:253 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Erro ao ler a partir do processo de exibição da caixa de diálogo: %s\n" #: ../src/core/delete.c:336 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Erro ao exibir caixa de diálogo para perguntar sobre como matar um " "aplicativo: %s\n" #: ../src/core/delete.c:445 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Falha ao obter o nome da máquina: %s\n" #: ../src/core/display.c:256 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Extensão %s necessária para composição em falta" #: ../src/core/display.c:334 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Falha ao abrir a exibição \"%s\" do X Window System\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "A conexão com a exibição \"%s\" foi perdida;\n" "provavelmente o servidor X foi desligado ou você matou/destruiu\n" "o gerenciador de janelas.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) na exibição \"%s\".\n" #: ../src/core/keybindings.c:739 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Algum outro programa já está usando a chave %s com modificadores %x como uma " "tecla de atalho\n" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Erro ao abrir um diálogo do Metacity para exibir uma mensagem de erro sobre " "um comando: %s\n" #: ../src/core/keybindings.c:2486 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nenhum comando %d foi definido.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3499 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nenhum comando de terminal foi definido.\n" #: ../src/core/main.c:116 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n" "Esse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as\n" "condições de cópia e distribuição.\n" "Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para o COMÉRCIO ou ADEQUAÇÃO\n" "PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #: ../src/core/main.c:253 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões" #: ../src/core/main.c:259 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Substituir o gerenciador de sessões em execução pelo Metacity" #: ../src/core/main.c:265 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões" #: ../src/core/main.c:270 msgid "X Display to use" msgstr "Exibição do X a ser utilizada" #: ../src/core/main.c:276 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo" #: ../src/core/main.c:282 msgid "Print version" msgstr "Versão impressa" #: ../src/core/main.c:288 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fazer X chamadas síncronas" #: ../src/core/main.c:294 #, fuzzy msgid "Turn compositing on" msgstr "Gerenciador de composição" #: ../src/core/main.c:300 msgid "Turn compositing off" msgstr "" #: ../src/core/main.c:473 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n" #: ../src/core/main.c:489 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Não foi possível localizar um tema! Verifique se %s existe e contém os temas " "comuns.\n" #: ../src/core/main.c:545 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:503 ../src/core/prefs.c:658 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida com um valor inválido\n" #: ../src/core/prefs.c:584 ../src/core/prefs.c:827 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n" #: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:705 ../src/core/prefs.c:753 #: ../src/core/prefs.c:817 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128 #: ../src/core/prefs.c:1147 ../src/core/prefs.c:1163 ../src/core/prefs.c:1180 #: ../src/core/prefs.c:1196 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida como um tipo inválido\n" #: ../src/core/prefs.c:1266 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "As alternativas para aplicativos quebrados estão desabilitadas. É possível " "que alguns aplicativos não funcionem de maneira adequada.\n" #: ../src/core/prefs.c:1337 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave " "GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1397 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido " "para o modificador de botão do mouse\n" #: ../src/core/prefs.c:1815 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Erro ao definir o número de espaços de trabalho como %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2066 ../src/core/prefs.c:2578 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaço de trabalho %d" #: ../src/core/prefs.c:2096 ../src/core/prefs.c:2269 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido " "para a tecla de atalho \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2659 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" "Erro ao definir o nome para o espaço de trabalho %d para \"%s\": \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2852 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "" "Erro ao definir o nome para o espaço de trabalho %d para \"%s\": \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:350 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" é inválida\n" #: ../src/core/screen.c:366 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar " "a opção --replace para substituir o gerenciador de janelas atual.\n" #: ../src/core/screen.c:393 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição \"%2$s" "\" da tela %1$d\n" #: ../src/core/screen.c:451 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n" #: ../src/core/screen.c:661 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Não foi possível liberar a tela %d na exibição \"%s\"\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:174 #, fuzzy msgid "" "The format looks like \"a\" or F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para fechar uma janela. O formato é semelhante a " "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é " "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, " "como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o " "valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para " "essa ação." #: ../src/core/schema-bindings.c:182 #, fuzzy msgid "" "The format looks like \"a\" or F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "A tecla de atalho usada para fechar uma janela. O formato é semelhante a " "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é " "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, " "como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o " "valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para " "essa ação." #: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:854 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de sessão \"%s\" para gravação: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão\"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1093 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Falha ao ler o arquivo de sessão salvo %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:1132 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n" #: ../src/core/session.c:1181 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "O atributo foi visto, mas já temos o ID da sessão" #: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269 #: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373 #: ../src/core/session.c:1433 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento " #: ../src/core/session.c:1211 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "marca de aninhada" #: ../src/core/session.c:1453 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento %s desconhecido" #: ../src/core/session.c:1879 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Erro ao lançar o diálogo do Metacity para avisar sobre as aplicações que não " "oferecem suporte ao gerenciamento de sessão: %s\n" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Falha ao abrir o log de depuração: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Falha ao executar fdopen() no arquivo de log %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Arquivo de log %s aberto\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "O Metacity foi compilado sem suporte para modo detalhado\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Gerenciador de janelas: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Bug no gerenciador de janelas: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Aviso do gerenciador de janelas: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Erro do gerenciador de janelas: " #. first time through #: ../src/core/window.c:5661 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "A janela %s define SM_CLIENT_ID em si mesma, ao invés de definir na janela " "WM_CLIENT_LEADER como o ICCCM especifica.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6226 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "A janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas " "define o tamanho mínimo %d x %d e máximo %d x %d; isso não faz muito " "sentido.\n" #: ../src/core/window-props.c:206 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "O aplicativo definiu um _NET_WM_PID %lu inválido\n" #: ../src/core/window-props.c:338 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (em %s)" #: ../src/core/window-props.c:1422 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR inválida 0x%lx especificada para %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "A janela 0x%lx tem a propriedade %s\n" "que deveria ter tipo %s formato %d\n" "e, na verdade, ela tem tipo %s, %d n_items %d.\n" "Isso é bem provavelmente um erro do aplicativo, não do gerenciador de " "janelas.\n" "A janela tem title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para o item %d da " "lista\n" #: ../src/include/screen-bindings.h:96 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1" #: ../src/include/screen-bindings.h:98 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2" #: ../src/include/screen-bindings.h:100 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3" #: ../src/include/screen-bindings.h:102 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4" #: ../src/include/screen-bindings.h:104 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 5" #: ../src/include/screen-bindings.h:106 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 6" #: ../src/include/screen-bindings.h:108 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 7" #: ../src/include/screen-bindings.h:110 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 8" #: ../src/include/screen-bindings.h:112 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 9" #: ../src/include/screen-bindings.h:114 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 10" #: ../src/include/screen-bindings.h:116 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 11" #: ../src/include/screen-bindings.h:118 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 12" #: ../src/include/screen-bindings.h:130 #, fuzzy msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à esquerda" #: ../src/include/screen-bindings.h:134 #, fuzzy msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à direita" #: ../src/include/screen-bindings.h:138 #, fuzzy msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho acima deste" #: ../src/include/screen-bindings.h:142 #, fuzzy msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho abaixo deste" #: ../src/include/screen-bindings.h:158 #, fuzzy msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Mover entre janelas de um aplicativo usando janela instantânea" #: ../src/include/screen-bindings.h:161 #, fuzzy msgid "Move backwards between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Mover na direção contrária entre janelas de um aplicativo usando janela " "instantânea" #: ../src/include/screen-bindings.h:165 #, fuzzy msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Mover entre janelas usando uma janela instantânea" #: ../src/include/screen-bindings.h:168 #, fuzzy msgid "Move backwards between windows, using a popup window" msgstr "" "Mover o foco na direção contrária entre janelas usando uma janela instantânea" #: ../src/include/screen-bindings.h:171 #, fuzzy msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Mover entre os painéis e a área de trabalho usando uma janela instantânea" #: ../src/include/screen-bindings.h:174 #, fuzzy msgid "Move backwards between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Mover na direção contrária entre os painéis e a área de trabalho usando uma " "janela instantânea" #: ../src/include/screen-bindings.h:179 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Mover entre janelas de um aplicativo imediatamente" #: ../src/include/screen-bindings.h:182 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "" "Mover na direção contrária entre janelas de um aplicativo imediatamente" #: ../src/include/screen-bindings.h:185 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Mover entre janelas imediatamente" #: ../src/include/screen-bindings.h:188 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Mover na direção contrária entre janelas imediatamente" #: ../src/include/screen-bindings.h:191 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Mover entre os painéis e a área de trabalho imediatamente" #: ../src/include/screen-bindings.h:194 #, fuzzy msgid "Move backwards between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Mover na direção contrária entre os painéis e a área de trabalho " "imediatamente" #: ../src/include/screen-bindings.h:199 #, fuzzy msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background" msgstr "Ocultar todas as janelas e focar o espaço de trabalho" #: ../src/include/screen-bindings.h:202 #, fuzzy msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Mostrar o menu do painel" #: ../src/include/screen-bindings.h:205 #, fuzzy msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Mostrar o diálogo Executar Aplicativo" #: ../src/include/screen-bindings.h:246 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar imagem da tela" #: ../src/include/screen-bindings.h:248 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Capturar imagem da tela de uma janela" #: ../src/include/screen-bindings.h:250 msgid "Run a terminal" msgstr "Executar um terminal" #: ../src/include/window-bindings.h:48 #, fuzzy msgid "Activate the window menu" msgstr "Menu ativar janela" #: ../src/include/window-bindings.h:51 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar modo de tela inteira" #: ../src/include/window-bindings.h:53 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar estado de maximização" #: ../src/include/window-bindings.h:55 #, fuzzy msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Colocar a janela atrás das outras" #: ../src/include/window-bindings.h:57 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a janela" #: ../src/include/window-bindings.h:59 msgid "Unmaximize window" msgstr "Desmaximizar a janela" #: ../src/include/window-bindings.h:61 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Alternar estado sombreado" #: ../src/include/window-bindings.h:63 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar a janela" #: ../src/include/window-bindings.h:65 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: ../src/include/window-bindings.h:67 msgid "Move window" msgstr "Mover a janela" #: ../src/include/window-bindings.h:69 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a janela" #: ../src/include/window-bindings.h:72 #, fuzzy msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Alternar janela em todos espaços de trabalho" #: ../src/include/window-bindings.h:76 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1" #: ../src/include/window-bindings.h:79 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2" #: ../src/include/window-bindings.h:82 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3" #: ../src/include/window-bindings.h:85 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4" #: ../src/include/window-bindings.h:88 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 5" #: ../src/include/window-bindings.h:91 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 6" #: ../src/include/window-bindings.h:94 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 7" #: ../src/include/window-bindings.h:97 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 8" #: ../src/include/window-bindings.h:100 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 9" #: ../src/include/window-bindings.h:103 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 10" #: ../src/include/window-bindings.h:106 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 11" #: ../src/include/window-bindings.h:109 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 12" #: ../src/include/window-bindings.h:121 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda" #: ../src/include/window-bindings.h:124 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita" #: ../src/include/window-bindings.h:127 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima" #: ../src/include/window-bindings.h:130 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo" #: ../src/include/window-bindings.h:133 #, fuzzy msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Elevar a janela se obscurecida; caso contrário, abaixá-la" #: ../src/include/window-bindings.h:135 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Elevar a janela para frente das outras" #: ../src/include/window-bindings.h:137 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Colocar a janela atrás das outras" #: ../src/include/window-bindings.h:141 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar a janela verticalmente" #: ../src/include/window-bindings.h:145 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar a janela horizontalmente" #: ../src/include/window-bindings.h:149 #, fuzzy msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo" #: ../src/include/window-bindings.h:152 #, fuzzy msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Mover a janela para o canto superior direito" #: ../src/include/window-bindings.h:155 #, fuzzy msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo" #: ../src/include/window-bindings.h:158 #, fuzzy msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito" #: ../src/include/window-bindings.h:162 #, fuzzy msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Mover a janela para cima na tela" #: ../src/include/window-bindings.h:165 #, fuzzy msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Mover a janela para baixo na tela" #: ../src/include/window-bindings.h:168 #, fuzzy msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Mover a janela para a direita da tela" #: ../src/include/window-bindings.h:171 #, fuzzy msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Mover a janela para a esquerda na tela" #: ../src/include/window-bindings.h:174 #, fuzzy msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mover a janela para a direita da tela" #. eof window-bindings.h #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Não implementado) A navegação funciona em termos de aplicativos e não de " "janelas" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Uma string de descrição de fonte descrevendo uma fonte para as barras de " "título das janelas. O tamanho da descrição só será usado se a opção " "titlebar_font_size estiver definida como 0. Além disso, essa opção estará " "desabilitada se a opção titlebar_uses_desktop_font estiver definida como " "verdadeira." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Ação ao clicar duas vezes a barra de título" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Ação ao clicar com o botão do meio do mouse na barra de título" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Ação ao clicar com o botão direito do mouse na barra de título" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Localização dos botões na barra de título" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Localização dos botões na barra de título. O valor deve ser uma string, como " "\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; os dois pontos separam o lado " "esquerdo da janela do lado direito, e os nomes dos botões são separados por " "vírgulas. Não se pode duplicar botões. Nomes de botões desconhecidos são " "silenciosamente ignorados para que novos botões possam ser adicionados em " "versões futuras do metacity sem quebrar versões mais antigas. Uma etiqueta " "especial espaçadora pode ser usada para inserir algum espaço entre dois " "botões adjacentes." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Elevar automaticamente a janela focada" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Clicar uma janela e pressionar esse modificador irá mover a janela (botão " "esquerdo), redimensionar a janela (botão do meio) ou mostrar o menu da " "janela (botão direito). O modificador é expresso como \"<Alt>\" ou " "\"<Super>\" por exemplo." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Comandos executados em resposta a teclas de atalho" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gerenciador de composição" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controla como novas janelas obtêm foco" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Tema atual" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Atraso em milissegundos para a opção de elevação automática" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Determina se o Metacity é um gerenciador de composição." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determina se aplicativos ou o sistema podem gerar alarmes sonoros (\"beeps" "\") audíveis; pode ser usado em conjunto com campainha visual (\"visual bell" "\") para permitir alarmes sonoros (\"beeps\") silenciosos." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Desabilitar recursos inadequados que são necessários a aplicativos antigos " "ou quebrados" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Habilitar campainha visual" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\", a janela focada " "será automaticamente elevada após um atraso especificado pela chave " "auto_raise_delay. Isso não tem relação alguma com clicar em uma janela para " "elevá-la, ou alcançar uma janela durante uma ação de arrastar-e-soltar." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Se verdadeiro, ignore a opção titlebar_font e use a fonte do aplicativo " "padrão para os títulos das janelas." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Se verdadeiro, o metacity dará menor retorno ao usuário, por exemplo " "mostrando somente as bordas durante a movimentação da janela e evitando " "animações. Isso significa uma redução significativa na usabilidade para " "muitos usuários, mas pode possibilitar o funcionamento de aplicativos " "legados, e pode ser uma troca vantajosa em servidores de terminais. Quando a " "acessibilidade estivar ativada, no entanto, o recurso de bordas fica " "desabilitado." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicativo, em vez de " "janelas. O conceito é um pouco abstrato, mas, em geral, uma instalação " "baseada em aplicativo assemelha-se mais ao Mac do que ao Windows. Quando " "você foca uma janela no modo baseado em aplicativo, todas as janelas do " "aplicativo são elevadas. Além disso, no modo baseado em aplicativo, os " "cliques no foco não afetam as janelas de outros aplicativos. No entanto, o " "modo baseado em aplicativos está muito pouco implementado." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Se verdadeiro, troca-se usabilidade por menos uso de recursos" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to " "false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Várias ações (como clicar em uma área cliente, mover ou redimensionar a " "janela) normalmente elevam a janela como consequência. Defina esta opção " "para falsa para desacoplar a elevação das outras ações do usuário, e ignorar " "as requisições de elevação geradas pelos aplicativos. Veja http://bugzilla." "gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modificador a ser usado para ações modificadas de clique em janela" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of workspace" msgstr "Nome do espaço de trabalho" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27 msgid "Number of workspaces" msgstr "Número de espaços de trabalho" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Número de espaços de trabalho. Deve ser maior que zero, e possui um valor " "máximo fixo para evitar que o espaço de trabalho seja inutilizada " "acidentalmente." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29 msgid "Run a defined command" msgstr "Executar um comando definido" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Alguns aplicativos desprezam especificações formais de modo a prejudicar o " "funcionamento do gerenciador de janelas. Esta opção põe Metacity em um modo " "rigorosamente correto, o qual dá mais consistência à interface de usuário, " "desde que ele não precise executar aplicativos mal comportados." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 msgid "System Bell is Audible" msgstr "A campainha do sistema é audível" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Implementar uma indicação visual que a campainha do sistema ou de um " "aplicativo foi tocada. Atualmente, são dois valores possíveis, \"fullscreen" "\" que pisca toda tela, e \"frame_flash\", que causa um pisca a barra de " "título do aplicativo que emitiu o alarme sonoro (\"beep\"). Se o aplicativo " "que enviou o alarme sonoro (\"beep\") for desconhecido (como normalmente é o " "caso para o alarme sonoro (\"beep\") do sistema), a barra de título da " "janela focada piscará." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem teclas de " "atalho que correspondem a estes comandos. Pressionando as teclas de atalho " "para run_command_N irá executar command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho que executa o comando com número correspondente em /apps/" "metacity/keybinding_commands. O formato é semelhante a \"<Control>a\" " "ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, " "permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>" "\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a stringo valor especial " "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35 msgid "The name of a workspace." msgstr "O nome de um espaço de trabalho." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "O tema determina a aparência das bordas, da barra de título e de outros " "elementos da janela." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "O atraso antes de uma janela ser elevada, se auto_raise estiver definido " "como verdadeiro. O atraso é fornecido em milésimos de segundo." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "O modo de foco da janela indica como as janelas são ativadas. Ele possui " "três valores possíveis; \"click\" significa que é necessário clicar nas " "janelas para focalizá-las, \"sloppy\" significa que as janelas são focadas " "quando o mouse é posicionado dentro delas e \"mouse\" significa que as " "janelas são focadas quando o mouse é posicionado dentro delas e desfocadas " "quando ele sai das janelas." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Essa opção determina o efeito de um duplo-clique na barra de título. As " "opções atuais válidas são \"toggle_shaded\", que irá sombrear ou não a " "janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/desmaximizar a janela, " "\"toggle_maximize\", que irá maximizar/desmaximizar a janela, " "\"toggle_maximize_horizontally\" e \"toggle_maximize_vertically\" que irá " "maximizar/desmaximizar a janela somente naquela direção, \"minimize\", que " "irá minimizar a janela, \"shade\" que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá " "exibir a janela de menu, \"lower\" que irá colocar a janela atrás de todas " "as outras e \"none\", que não faz nada." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Esta opção determina o efeito de clicar com o botão do meio do mouse na " "barra de título. As opções válidas atuais são \"toggle_shade\", que irá " "sombrear ou não a janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/" "desmaximizar a janela, \"toggle_maximize_horizontally\" e " "\"toggle_maximize_vertically\" que irá maximizar/desmaximizar a janela " "somente naquela direção, \"minimize\", que irá minimizar a janela, \"shade\" " "que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá exibir a janela de menu, \"lower" "\" que irá colocar a janela atrás de todas as outras e \"none\", que não faz " "nada." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Essa opção determina o efeito de clicar com o botão direito do mouse na " "barra de título. As opções atualmente válidas são \"toggle_shade\", que irá " "sombrear ou não a janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/" "desmaximizar a janela, \"minimize\", que irá minimizar a janela, \"shade\" " "que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá exibir a janela de menu, \"lower" "\" que irá colocar a janela atrás de todas as outras e \"none\", que não faz " "nada." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Essa opção fornece controle adicional sobre como janelas recentemente " "criadas obtêm foco. Ela tem dois valores possíveis: \"smart\" aplica o modo " "de foco normal do usuário, e \"strict\" faz com que as janelas iniciadas de " "um terminal não recebam foco." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Habilita uma indicação visual quando um aplicativo ou o sistema emitir um " "alarme sonoro (\"beep\"); útil para quem tem pouca audição e para ambientes " "barulhentos." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Usar fonte do sistema padrão nos títulos das janelas" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipo de campainha visual" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Se colocar janela à frente deve ser consequência de outras interações do " "usuário" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 msgid "Window focus mode" msgstr "Modo de foco de janela" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 msgid "Window title font" msgstr "Fonte do título da janela" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1077 msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: ../src/ui/frames.c:1080 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de janela" #: ../src/ui/frames.c:1083 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar janela" #: ../src/ui/frames.c:1086 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar janela" #: ../src/ui/frames.c:1089 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Desfazer maximizar janela" #: ../src/ui/frames.c:1092 msgid "Roll Up Window" msgstr "Enrolar janela" #: ../src/ui/frames.c:1095 msgid "Unroll Window" msgstr "Desenrolar janela" #: ../src/ui/frames.c:1098 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Manter no topo" #: ../src/ui/frames.c:1101 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Remover do topo" #: ../src/ui/frames.c:1104 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível" #: ../src/ui/frames.c:1107 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Colocar em apenas um espaço de trabalho" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desfazer ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Enrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Desenrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover barra de título para te_la" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre no _topo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Sempre no espaço de trabalho visível" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Apenas neste espaço de trabalho" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover para o espaço de trabalho á _esquerda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover para o espaço de trabalho à d_ireita" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover para o espaço de trabalho _acima" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover para o espaço de trabalho a_baixo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espaço de trabalho %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espaço de trabalho 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espaço de trabalho %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover para _outro espaço de trabalho" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "\"%s\" não está respondendo." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Você pode escolher esperar um pouco para que ela continue ou forçar o " "aplicativo a sair inteiramente." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forçar sair" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estas janelas não oferecem suporte para a opção \"salvar configuração atual" "\" e precisarão ser reiniciadas manualmente quando você reiniciar a sessão." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar \"%s\":\n" "%s." #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:116 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "top" msgstr "superior" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../src/ui/theme.c:262 msgid "right" msgstr "direita" #: ../src/ui/theme.c:289 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:308 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\" da borda \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:345 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "A taxa de proporção %g do botão não é razoável" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "A geometria do quadro não especifica o tamanho dos botões" #: ../src/ui/theme.c:1022 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Os gradientes devem ter pelo menos duas cores" #: ../src/ui/theme.c:1148 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "O estado da especificação de cor GTK deve estar entre colchetes, por " "exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível analisar " "\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1162 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Deve haver um colchete de fechamento após o estado da especificação de cor " "GTK, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível " "analisar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1173 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor" #: ../src/ui/theme.c:1186 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" "O componente de cor \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "O formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"; \"%s\" não é " "adequado ao formato" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Não foi possível analisar o valor de alfa \"%s\" na cor misturada" #: ../src/ui/theme.c:1237 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "O valor de alfa \"%s\" na cor misturada não está entre 0,0 e 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1284 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "O formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não é adequado ao " "formato" #: ../src/ui/theme.c:1295 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Não foi possível analisar o fator de sombra \"%s\" na cor sombreada" #: ../src/ui/theme.c:1305 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "O fator de sombra \"%s\" na cor sombreada é negativo" #: ../src/ui/theme.c:1334 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Não foi possível analisar a cor \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1584 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "A expressão coordenada contém o caractere \"%s\" que não é permitido" #: ../src/ui/theme.c:1611 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante \"%s\" que não " "pôde ser analisado" #: ../src/ui/theme.c:1625 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "A expressão coordenada contém o inteiro \"%s\" que não pôde ser analisado" #: ../src/ui/theme.c:1747 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "A expressão coordenada continha um operador desconhecido no início deste " "texto: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1804 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "A expressão coordenada estava vazia ou não foi compreendida" #: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "A expressão coordenada resulta na divisão por zero" #: ../src/ui/theme.c:1967 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "A expressão coordenada tenta usar o operador mod em um número de ponto " "flutuante" #: ../src/ui/theme.c:2023 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "A expressão coordenada tem o operador \"%s\" onde era esperado um operando" #: ../src/ui/theme.c:2032 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "A expressão coordenada tinha um operando onde era esperado um operador" #: ../src/ui/theme.c:2040 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "A expressão coordenada terminou com um operador, em vez de com um operando" #: ../src/ui/theme.c:2050 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "A expressão coordenada tem o operador \"%c\" após o operador \"%c\" sem " "nenhum operando entre eles" #: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "A expressão coordenada tinha uma variável ou uma constante desconhecida \"%s" "\"" #: ../src/ui/theme.c:2292 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "O analisador de expressão coordenada estourou o buffer." #: ../src/ui/theme.c:2321 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "A expressão coordenada tinha um parêntese de fechamento sem um parêntese de " "abertura" #: ../src/ui/theme.c:2385 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "A expressão coordenada tinha um parêntese de abertura sem um parêntese de " "fechamento" #: ../src/ui/theme.c:2396 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Aparentemente não há operadores nem operandos na expressão coordenada" #: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "O tema continha uma expressão que resultou em um erro: %s \n" #: ../src/ui/theme.c:4157 #, c-format msgid "" "