# Bulgarian translation of metacity po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Alexander Shopov , 2002, 2006, 2007. # Vladimir Petkov , 2004. # Rostislav Raykov , 2004. # Yavor Doganov , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-29 22:56+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-16 18:03+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Управление на прозорци" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d" #: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число" #: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490 #: ../src/ui/theme-parser.c:545 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми" #: ../src/core/delete.c:135 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "" "Неуспех при анализа на съобщението „%s“ от процеса за изобразяване на " "диалога\n" #: ../src/core/delete.c:253 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Грешка при четене от процеса за изобразяване на диалога: %s\n" #: ../src/core/delete.c:336 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Грешка при стартиране на диалога на Metacity, който пита дали да се убие " "приложението: %s\n" #: ../src/core/delete.c:445 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n" #: ../src/core/display.c:256 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване" #: ../src/core/display.c:334 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\n" "Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте\n" "убили/унищожили мениджъра на прозорци.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n" #: ../src/core/keybindings.c:924 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n" #: ../src/core/keybindings.c:2563 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Грешка при стартиране на диалоговия прозорец на Metacity за отпечатване на " "грешка за команда: %s\n" #: ../src/core/keybindings.c:2668 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3705 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n" #: ../src/core/main.c:116 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Авторски права (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n" "Тази програма (metacity) е свободен софтуер, прегледайте изходния код " "относно условията за разпространение.\n" "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или " "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n" #: ../src/core/main.c:253 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите" #: ../src/core/main.c:259 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity" #: ../src/core/main.c:265 msgid "Specify session management ID" msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии" #: ../src/core/main.c:270 msgid "X Display to use" msgstr "X дисплеят, който да се използва" # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без # пренасяне. #: ../src/core/main.c:276 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние" #: ../src/core/main.c:282 msgid "Print version" msgstr "Отпечатване на версията на програмата" #: ../src/core/main.c:288 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Извикванията на X да са синхронни" #: ../src/core/main.c:294 #, fuzzy msgid "Turn compositing on" msgstr "Мениджър за наслагване" #: ../src/core/main.c:300 msgid "Turn compositing off" msgstr "" #: ../src/core/main.c:451 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n" #: ../src/core/main.c:467 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа " "обичайните теми.\n" #: ../src/core/main.c:526 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. #: ../src/core/prefs.c:503 ../src/core/prefs.c:655 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n" #: ../src/core/prefs.c:584 ../src/core/prefs.c:824 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" "Стойността %d записана в ключа на GConf — %s е извън обхвата от %d÷%d\n" #: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:702 ../src/core/prefs.c:750 #: ../src/core/prefs.c:814 ../src/core/prefs.c:1109 ../src/core/prefs.c:1125 #: ../src/core/prefs.c:1144 ../src/core/prefs.c:1160 ../src/core/prefs.c:1177 #: ../src/core/prefs.c:1193 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n" #: ../src/core/prefs.c:1263 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с " "неправилно поведение.\n" #: ../src/core/prefs.c:1333 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GConf — %s, не може да бъде " "анализирано\n" #: ../src/core/prefs.c:1393 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден " "модификатор на бутон на мишката\n" #: ../src/core/prefs.c:1810 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2131 ../src/core/prefs.c:2643 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Работен плот %d" #: ../src/core/prefs.c:2161 ../src/core/prefs.c:2334 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на " "клавишната комбинация „%s“\n" #: ../src/core/prefs.c:2724 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2917 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n" #: ../src/core/screen.c:350 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n" #: ../src/core/screen.c:366 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го " "замените с опцията --replace.\n" #: ../src/core/screen.c:393 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, " "дисплей „%s“\n" #: ../src/core/screen.c:451 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n" #: ../src/core/screen.c:661 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n" #: ../src/core/schema-bindings.c:77 #, fuzzy msgid "" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Бързият клавиш за затваряне на прозорци. Форматът е от вида „<Control>" "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста " "либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и " "„<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, " "това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:854 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1093 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Неуспех при прочитането на записания сесиен файл %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:1132 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n" #: ../src/core/session.c:1181 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "Атрибутът е видян, но вече имаме сесийния идентификатор" #: ../src/core/session.c:1194 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Непознат атрибут %s на елемента " #: ../src/core/session.c:1211 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "вложен етикет " #: ../src/core/session.c:1269 ../src/core/session.c:1301 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Непознат атрибут %s на елемента " #: ../src/core/session.c:1373 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Непознат атрибут %s на елемента " #: ../src/core/session.c:1433 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Непознат атрибут %s на елемента " #: ../src/core/session.c:1453 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Непознат елемент %s" #: ../src/core/session.c:1879 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Грешка при стартиране на диалога на Metacity, който предупреждава за " "програми, които не поддържат управление на сесиите: %s\n" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Отворен е дневника %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Мениджър на прозорци: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: " #: ../src/core/window-bindings.h:69 ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Активиране на менюто за прозорците" #: ../src/core/window-bindings.h:70 msgid "The keybinding used to activate the window menu." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:76 ../src/metacity.schemas.in.h:194 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Превключване на режима за цял екран" #: ../src/core/window-bindings.h:77 #, fuzzy msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode." msgstr "Превключване на режима за цял екран" #: ../src/core/window-bindings.h:80 ../src/metacity.schemas.in.h:195 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране" #: ../src/core/window-bindings.h:81 msgid "The keybinding used to toggle maximization." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:84 ../src/metacity.schemas.in.h:193 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Превключване на състоянието на винаги отгоре" #: ../src/core/window-bindings.h:85 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:92 ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window" msgstr "Максимизиране на прозорец" #: ../src/core/window-bindings.h:93 msgid "The keybinding used to maximize a window." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:96 ../src/metacity.schemas.in.h:199 msgid "Unmaximize window" msgstr "Демаксимизиране на прозорец" #: ../src/core/window-bindings.h:97 msgid "The keybinding used to unmaximize a window." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:103 ../src/metacity.schemas.in.h:196 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Превключване на състоянието на навиване" #: ../src/core/window-bindings.h:104 msgid "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:110 ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Minimize window" msgstr "Минимизиране на прозореца" #: ../src/core/window-bindings.h:111 msgid "The keybinding used to minimize a window." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:114 ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/core/window-bindings.h:115 msgid "The keybinding used to close a window." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:118 ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window" msgstr "Преместване на прозорец" #: ../src/core/window-bindings.h:119 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:123 ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Resize window" msgstr "Оразмеряване на прозорец" #: ../src/core/window-bindings.h:131 ../src/metacity.schemas.in.h:197 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места" #: ../src/core/window-bindings.h:132 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:138 ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1" #: ../src/core/window-bindings.h:139 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1." msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1" #: ../src/core/window-bindings.h:142 ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2" #: ../src/core/window-bindings.h:143 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2." msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2" #: ../src/core/window-bindings.h:146 ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3" #: ../src/core/window-bindings.h:147 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3." msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3" #: ../src/core/window-bindings.h:150 ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4" #: ../src/core/window-bindings.h:151 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4." msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4" #: ../src/core/window-bindings.h:154 ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5" #: ../src/core/window-bindings.h:155 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5." msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5" #: ../src/core/window-bindings.h:158 ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6" #: ../src/core/window-bindings.h:159 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6." msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6" #: ../src/core/window-bindings.h:162 ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7" #: ../src/core/window-bindings.h:163 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7." msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7" #: ../src/core/window-bindings.h:166 ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8" #: ../src/core/window-bindings.h:167 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8." msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8" #: ../src/core/window-bindings.h:170 ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9" #: ../src/core/window-bindings.h:171 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9." msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9" #: ../src/core/window-bindings.h:174 ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10" #: ../src/core/window-bindings.h:175 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10." msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10" #: ../src/core/window-bindings.h:178 ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11" #: ../src/core/window-bindings.h:179 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11." msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11" #: ../src/core/window-bindings.h:182 ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12" #: ../src/core/window-bindings.h:183 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12." msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12" #: ../src/core/window-bindings.h:197 ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво" #: ../src/core/window-bindings.h:198 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left." msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво" #: ../src/core/window-bindings.h:201 ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно" #: ../src/core/window-bindings.h:202 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right." msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно" #: ../src/core/window-bindings.h:205 ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре" #: ../src/core/window-bindings.h:206 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window one workspace up." msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре" #: ../src/core/window-bindings.h:209 ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу" #: ../src/core/window-bindings.h:210 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window one workspace down." msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу" #: ../src/core/window-bindings.h:216 ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава" #: ../src/core/window-bindings.h:217 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " "If the window is covered by another one, it raises the window above all " "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below all " "others." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:223 ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Издигане на прозореца над другите" #: ../src/core/window-bindings.h:224 #, fuzzy msgid "This keybinding raises the window above other windows." msgstr "Издигане на прозореца над другите" #: ../src/core/window-bindings.h:227 ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци" #: ../src/core/window-bindings.h:228 #, fuzzy msgid "This keybinding lowers a window below other windows." msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци" #: ../src/core/window-bindings.h:232 ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Максимизиране прозореца вертикално" #: ../src/core/window-bindings.h:233 msgid "This keybinding resizes a window to fill available vertical space." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:237 ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално" #: ../src/core/window-bindings.h:238 msgid "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:243 ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Преместване на прозореца в северозападния ъгъл на екрана" #: ../src/core/window-bindings.h:244 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the " "screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:248 ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Преместване на прозореца в североизточния ъгъл на екрана" #: ../src/core/window-bindings.h:249 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the " "screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:253 ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Преместване на прозореца в югозападния ъгъл на екрана" #: ../src/core/window-bindings.h:254 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (bottom left) corner of " "the screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:258 ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Преместване на прозореца в югоизточния ъгъл на екрана" #: ../src/core/window-bindings.h:259 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (bottom right) corner of " "the screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:264 ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Преместване на прозореца в северния край на екрана" #: ../src/core/window-bindings.h:265 #, fuzzy msgid "" "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen." msgstr "Преместване на прозореца в северния край на екрана" #: ../src/core/window-bindings.h:269 ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Преместване на прозореца в южния край на екрана" #: ../src/core/window-bindings.h:270 msgid "" "This keybinding moves a window against the south (bottom) side of the screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:274 ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Преместване на прозореца в източния край на екрана" #: ../src/core/window-bindings.h:275 msgid "" "This keybinding moves a window against the east (right) side of the screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:279 ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Преместване на прозореца в западния край на екрана" #: ../src/core/window-bindings.h:280 msgid "" "This keybinding moves a window against the west (left) side of the screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:285 ../src/metacity.schemas.in.h:51 #, fuzzy msgid "Move window to center of screen" msgstr "Преместване на прозореца в източния край на екрана" #: ../src/core/window-bindings.h:286 msgid "This keybinding moves a window into the center of the screen." msgstr "" #. first time through #: ../src/core/window.c:5643 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца " "WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6208 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се " "променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален " "размер %d x %d. Това не е смислено.\n" #: ../src/core/window-props.c:206 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:338 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (от %s)" #: ../src/core/window-props.c:1420 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n" "което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n" "а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n" "Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n" "Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в " "списъка\n" #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "Все още не е осъществено: навигацията работи в рамките на програмите, а не " "на прозорците" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Низ описващ шрифта за заглавната лента на прозорците. Размерът от описанието " "ще се използва, само ако настройката titlebar_font_size е установена на 0. " "Тази настройка е неактивна, ако настройката titlebar_uses_desktop_font е " "включена." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Действие при двойно натискане върху заглавната лента" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "" "Действие при натискане със средния бутон на мишката върху заглавната лента" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "" "Действие при натискане с десния бутон на мишката върху заглавната лента" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Подредба на бутоните в заглавната лента. Стойността трябва да е низ от вида " "„menu:minimize,maximize,spacer,close“. С „:“ се разделят левия от десния " "ъгъл на прозореца, а със „,“ — имената на бутоните. Не са позволени " "повторения на бутоните. Непознатите имена се игнорират, така че в бъдещи " "версии на Metacity да могат да се добавят нови бутони, без да се пречи на " "старите версии. Може да се използва специален етикет „spacer“ за вмъкване на " "шпация между два съседни бутона." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Автоматично издигане на фокусирания прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Натискането на заглавната лента на прозорец, когато този модифициращ клавиш " "е натиснат, премества прозореца (ляв бутон на мишката), оразмерява прозореца " "(среден бутон) или показва менюто за прозорци (десен бутон). Модификаторът е " "от вида „<Alt>“ или „<Super>“ например." #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Команди, които да се изпълнят при натискането на бърз клавиш" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Мениджър за наслагване" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Кога новите прозорци получават фокуса" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Текуща тема" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Забавяне в милисекунди за настройката за автоматично издигане" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Указва дали Metacity ще действа и като мениджър за наслагване." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Определя дали програми или системата може да генерират звукови „бибиткания“. " "Може да се използва заедно с „визуален звънец“, за да се позволят тихи " "„бибиткания“." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Изключва неправилното поведение изисквано от стари приложения или такива с " "грешки" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Включване на визуалния звънец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работното място" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Ако е включено и начинът за фокусиране е „sloppy“ или „mouse“, тогава " "фокусираният прозорец ще бъде автоматично издигнат след определен интервал, " "който е зададен в ключа auto_raise_delay. Това поведение не е свързано с " "натискането на бутоните на мишката за издигането на прозорец, нито с с " "навлизането на показалеца на мишката при действие на провлачване и пускане." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ако е зададено като истина, настройката за titlebar_font се игнорира. За " "заглавията на прозорците се използва стандартният шрифт за приложенията." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Ако е включено, metacity ще дава на потребителя по-малко обратна връзка, " "като се използват рамки вместо цели прозорци, избягват се анимации или чрез " "други средства. Това е значимо влошаване на използваемостта за много " "потребители, но може да позволи на специфични програми и терминални сървъри " "да работят. Рамките за прозорците са изключени, когато са включени " "възможностите за достъпност." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Ако е истина, Metacity работи на базата на приложения, а не на прозорци. " "Идеята е малко абстрактна, но като цяло подходът базиран на приложения е по-" "близък до Macintosh отколкото до Windows. Когато фокусирате прозорец при " "подход базиран на приложения, всички прозорци на приложението ще се " "издигнат. При този подход натисканията за фокусиране не се предават на " "прозорците на други приложения. На този етап подходът на базата на " "приложения още не е осъществен изцяло." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Ако е включено, се жертва част от използваемостта за повече свободни ресурси" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to " "false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Много действия (напр. натискане с мишката в областта на клиента, местене или " "преоразмеряване на прозорец) обикновено издигат прозореца като страничен " "ефект. Задаването на тази настройка като „лъжа“ (което никак не се " "препоръчва) ще отдели издигането от другите действия на потребителя и ще " "доведе до игнориране на заявки за издигане, генерирани от приложения. Вж. " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Модификатор, който да се ползва за модифицираните действия с натискания по " "прозорците" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работното място в обратен " "ред" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работното място в обратен " "ред, като се използва изскачащ прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "" "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в " "обратен ред" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "" "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се " "използва изскачащ прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работното място" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работното място, като се " "използва изскачащ прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците " #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "" "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се " "използва изскачащ прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move between windows with popup" msgstr "" "Незабавно преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ " "прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "" "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се " "използва изскачащ прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Name of workspace" msgstr "Име на работния плот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Number of workspaces" msgstr "Брой работни плотове" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Брой работни плотове. Трябва да е над 0. Има горна граница (за да се " "предотврати случайното разрушаване на средата, ако поискате прекалено много " "работни места)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Run a defined command" msgstr "Изпълняване на определена команда" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Run a terminal" msgstr "Стартиране на терминал" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel menu" msgstr "Показване на менюто на панела" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела за стартиране на програма" #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Някои програми нарушават спецификациите по начини, които предизвикват грешно " "поведение на мениджъра на прозорци. Тази настройка кара Metacity да работи в " "изцяло правилен режим, което дава малко по-добър потребителски интерфейс, " "ако няма да стартирате развалени програми." #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Превключване към работен плот 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Превключване към работен плот 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Превключване към работен плот 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Превключване към работен плот 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Превключване към работен плот 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Превключване към работен плот 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Превключване към работен плот 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Превключване към работен плот 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Превключване към работен плот 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Превключване към работен плот 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Превключване към работен плот 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Превключване към работен плот 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Превключване към работния плот отгоре" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Превключване към работния плот отдолу" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Превключване към работния плот вляво" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Превключване към работния плот вдясно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Системният звънец е звуков" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot" msgstr "Снимане на екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Снимка на отделен прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Задава начинът, по който Metacity визуално представя системния звънец или " "звънеца на приложение. В момента валидни са следните две стойности: " "„fullscreen“, което съответства на черно-бяло премигване на целия екран, и " "„frame_flash“, което съответства на премигване на заглавната лента на " "приложението, което звънва. Ако приложението, което звънва е неизвестно " "(какъвто е най-честия случай при подразбиращият се системен звънец), " "премигва заглавната лента на текущо фокусирания прозорец." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Ключовете в /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинират " "клавишни комбинации, съответстващи на тези команди. Натискането на " "клавишната комбинация за run_command_N ще изпълни команда command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Ключът /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot определя " "бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Ключът /apps/metacity/global_keybindings/run_command_windows_screenshot " "определя бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който изпълнява командата със същия номер в /apps/metacity/" "keybinding_commands. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift>" "<Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на " "регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете " "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз " "клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работното място над текущото. Форматът " "е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работното място под текущото. Форматът " "е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работното място вляво от текущото. " "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и " "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността " "да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работното място вдясно от текущото. " "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и " "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността " "да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 1. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 10. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 11. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 12. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 2. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 3. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 4. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 5. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 6. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 7. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 8. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 9. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за активиране на менюто на прозореца. Форматът е от вида „<" "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е " "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ " "и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, " "това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за затваряне на прозорци. Форматът е от вида „<Control>" "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста " "либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и " "„<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, " "това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преминаване в режим на преместване, след което прозорецът " "може да се движи и с клавиатурата. Форматът е от вида „<Control>a“ или " "„<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по " "отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. " "Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма " "да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преминаване в режим на оразмеряване, след което прозорецът " "може да се движи и с клавиатурата. Форматът е от вида „<Control>a“ или " "„<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по " "отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. " "Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма " "да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за скриване на нормални прозорци и фокусиране на фона на " "работния плот. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><" "Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на " "регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете " "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз " "клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за максимизиране на прозорец. Форматът е от вида „<" "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е " "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ " "и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, " "това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за минимизиране на прозорец. Форматът е от вида „<" "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е " "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ " "и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, " "това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място надолу. " "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и " "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността " "да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място вляво. Форматът " "е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място вдясно. " "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и " "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността " "да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място нагоре. " "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и " "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността " "да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 1. Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 10. Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 11. Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 12. Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 2. Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 3. Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 4. Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 5. Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 6. Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 7. Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 8. Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 9. Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и работното " "място в обратен ред, като се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и работното " "място в обратен ред, без да се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно " "приложение в обратен ред, без да се използва изскачащ прозорец. Форматът е " "от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно " "приложение в обратен ред, като се използва изскачащ прозорец. Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен " "ред, без да се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „<Control>" "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста " "либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и " "„<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, " "това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен " "ред, като се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „<Control>" "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста " "либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и " "„<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, " "това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и работното " "място, като се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „<Control>" "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста " "либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и " "„<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, " "това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и работното " "място, без да се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „<" "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е " "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ " "и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, " "това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application without " "a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses " "the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно " "приложение, без да се използва изскачащ прозорец. (Традиционно е <Alt>" "Escape). Използването на клавиша „shift“ при натискането на тази комбинация " "обръща посоката на местена на фокуса. Форматът е от вида „<Control>a“ " "или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална " "по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<" "Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това " "действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a " "popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while " "using this binding reverses the direction of movement. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно " "приложение, като се използва изскачащ прозорец. (Традиционно е <Alt>" "Tab). Използването на клавиша „shift“ при натискането на тази комбинация " "обръща посоката на местена на фокуса. Форматът е от вида „<Control>a“ " "или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална " "по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<" "Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това " "действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците, без да " "се използва изскачащ прозорец. (Традиционно е <Alt>Escape). " "Използването на клавиша „shift“ при натискането на тази комбинация обръща " "посоката на местена на фокуса. Форматът е от вида „<Control>a“ или " "„<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по " "отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. " "Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма " "да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците, като се " "използва изскачащ прозорец. (Традиционно е <Alt>Tab). Използването на " "клавиша „shift“ при натискането на тази комбинация обръща посоката на " "местена на фокуса. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift>" "<Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на " "регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете " "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз " "клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за превключване между появата на прозореца на всички работни " "места и появата му само на едно. Форматът е от вида „<Control>a“ или " "„<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по " "отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. " "Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма " "да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за превключване на режим на цял екран. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за превключване на максимизирането. Форматът е от вида „<" "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е " "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ " "и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, " "това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за превключване между навито и развито състояние. Форматът е " "от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за превключване между появата на прозореца на всички работни " "места и появата му само на едно. Форматът е от вида „<Control>a“ или " "„<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по " "отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. " "Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма " "да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за демаксимизирането на прозорец. Форматът е от вида „<" "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е " "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ " "и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, " "това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за затваряне на прозорци. Форматът е от вида „<Control>" "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста " "либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и " "„<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, " "това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който стартира терминал. Форматът е от вида „<Control>" "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста " "либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и " "„<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, " "това действие няма да има бърз клавиш.“\n" " " #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за затваряне на прозорци. Форматът е от вида „<Control>" "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста " "либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и " "„<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, " "това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 1. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за активиране на менюто на прозореца. Форматът е от вида „<" "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е " "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ " "и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, " "това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "The name of a workspace." msgstr "Името на работния плот." #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "The screenshot command" msgstr "Команда за снимка на екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:171 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Темата определя външния вид на рамките на прозорците, заглавната лента и т.н." #: ../src/metacity.schemas.in.h:172 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Закъснението в милисекунди преди да се издигне прозорец, ако auto_raise е " "истина." #: ../src/metacity.schemas.in.h:173 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Начинът за фокусиране на прозорци указва как се активират прозорците. Има " "три възможни стойности: „click“ означава, че прозорците трябва да бъдат " "натиснати с мишката, за да се фокусират, „sloppy“ означава, че прозорците се " "фокусират, когато мишката влезе в тях, а „mouse“, че прозорците се " "фокусират, когато мишката влезе в тях и губят фокуса, когато мишката излезе " "от тях." #: ../src/metacity.schemas.in.h:174 msgid "The window screenshot command" msgstr "Командата за снимка на екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:175 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another one, it raises the window above all others, " "and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за издигането/свалянето на прозореца над/под всички останали. " "Ако прозорецът е под някой друг, той се издига над всички останали, Ако е " "най-отгоре, се сваля под всички прозорци. Форматът е от вида „<Control>" "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста " "либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и " "„<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, " "това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:176 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за свалянето на прозореца под всички останали. Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:177 msgid "" "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместването на прозореца на северния (горния) край на " "екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>" "F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и " "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността " "да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:178 #, fuzzy msgid "" "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместването на прозореца на западния (левия) край на " "екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>" "F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и " "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността " "да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:179 msgid "" "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместването на прозореца на източния (десния) край на " "екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>" "F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и " "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността " "да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:180 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместването на прозореца на североизточния (горния " "десен) ъгъл на екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<" "Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по " "отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. " "Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма " "да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:181 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместването на прозореца на северозападния (горния ляв) " "ъгъл на екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><" "Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на " "регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете " "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз " "клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:182 msgid "" "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместването на прозореца на южния (долния) край на " "екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>" "F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и " "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността " "да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:183 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместването на прозореца на югоизточния (долния десен ) " "ъгъл на екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><" "Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на " "регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете " "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз " "клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:184 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместването на прозореца на югозападния (горния ляв) " "ъгъл на екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><" "Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на " "регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете " "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз " "клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:185 msgid "" "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместването на прозореца на западния (левия) край на " "екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>" "F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и " "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността " "да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:186 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за издигането на прозореца над всички останали. Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:187 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за максималното хоризонтално разширяване на прозореца. " "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и " "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността " "да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:188 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за максималното вертикално разширяване на прозореца. Форматът " "е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:189 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Тази настройка определя ефекта на двойното натискане с левия бутон на " "мишката върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, " "която навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/" "демаксимизира прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и " "„toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимират прозореца само " "в тази посока, „minimize“, която минимизира прозореца, „shade“, която навива " "прозореца, „menu“, която показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя " "прозореца под всички останали и „none“, която не прави нищо." #: ../src/metacity.schemas.in.h:190 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Тази настройка определя ефекта на натискането със среден бутон на мишката " "върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която " "навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/демаксимизира " "прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, " "които максимизират/демаксимират прозореца само в тази посока, „minimize“, " "която минимизира прозореца, „shade“, която навива прозореца, „menu“, която " "показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя прозореца под всички " "останали и „none“, която не прави нищо." #: ../src/metacity.schemas.in.h:191 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Тази настройка определя ефекта на натискането с десния бутон на мишката " "върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която " "навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/демаксимизира " "прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, " "които максимизират/демаксимират прозореца само в тази посока, „minimize“, " "която минимизира прозореца, „shade“, която навива прозореца, „menu“, която " "показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя прозореца под всички " "останали и „none“, която не прави нищо." #: ../src/metacity.schemas.in.h:192 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Тази настройка доуточнява, кога новите прозорци получават фокуса. Възможните " "стойности са две: „smart“ (хитър) — нормалният начин за получаване на фокус " "и „strict“ (стриктен) — прозорците стартирани през терминал не получават " "фокуса." #: ../src/metacity.schemas.in.h:198 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Включва визуална индикация, когато програма или системата се обърнат към " "„звънец“ или „бибиткане“. Това е полезно при хора с проблемен слух или при " "шумно обкръжение." #: ../src/metacity.schemas.in.h:200 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Използване на стандартния системен шрифт за заглавията на прозорците" #: ../src/metacity.schemas.in.h:201 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Вид визуален звънец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:202 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Дали издигането трябва да се получава като страничен резултат от други " "потребителски действия" #: ../src/metacity.schemas.in.h:203 msgid "Window focus mode" msgstr "Режим на фокусиране на прозорци" #: ../src/metacity.schemas.in.h:204 msgid "Window title font" msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1077 msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/ui/frames.c:1080 msgid "Window Menu" msgstr "Меню за прозорците" #: ../src/ui/frames.c:1083 msgid "Minimize Window" msgstr "Минимизиране на прозореца" #: ../src/ui/frames.c:1086 msgid "Maximize Window" msgstr "Максимизиране на прозореца" #: ../src/ui/frames.c:1089 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Демаксимизиране на прозореца" #: ../src/ui/frames.c:1092 msgid "Roll Up Window" msgstr "Навиване на прозореца" #: ../src/ui/frames.c:1095 msgid "Unroll Window" msgstr "Развиване на прозореца" #: ../src/ui/frames.c:1098 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Прозорецът да е отгоре" #: ../src/ui/frames.c:1101 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Прозорецът да не е само отгоре" #: ../src/ui/frames.c:1104 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Винаги на видимия работен плот" #: ../src/ui/frames.c:1107 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Ми_нимизиране" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Максимизиране" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Де_максимизиране" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "На_виване" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Развиване" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Преместване" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "О_размеряване" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Винаги _отгоре" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Винаги на видимия работен плот" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Само на този работен плот" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Преместване на _левия работен плот" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Преместване на десни_я работен плот" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Преместване на _горния работен плот" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Преместване в _долния работен плот" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Работен плот %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Работен плот 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Работен плот %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Преместване на др_уг работен плот" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "Прозорецът „%s“ не отговаря." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре " "работата си." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "Из_чакване" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Принудително спиране" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и " "ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Имаше грешка при изпълнението на „%s“:\n" "%s." #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d×%d" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "top" msgstr "горния" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "bottom" msgstr "долния" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "left" msgstr "левия" #: ../src/ui/theme.c:262 msgid "right" msgstr "десния" #: ../src/ui/theme.c:289 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер" #: ../src/ui/theme.c:308 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб" #: ../src/ui/theme.c:345 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните" #: ../src/ui/theme.c:1022 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята" #: ../src/ui/theme.c:1148 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни " "скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при " "анализира „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1162 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след " "състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при " "анализа на „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1173 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация" #: ../src/ui/theme.c:1186 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се " "подчинява на формата" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят" #: ../src/ui/theme.c:1237 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1284 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на " "формата" #: ../src/ui/theme.c:1295 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване" #: ../src/ui/theme.c:1305 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен" #: ../src/ui/theme.c:1334 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1584 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен" #: ../src/ui/theme.c:1611 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може " "да бъде анализирано" #: ../src/ui/theme.c:1625 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде " "анализирано" #: ../src/ui/theme.c:1747 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: „%" "s“" #: ../src/ui/theme.c:1804 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран" #: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Изразът за координати дава деление на нула" #: ../src/ui/theme.c:1967 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая" #: ../src/ui/theme.c:2023 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква " "операнд" #: ../src/ui/theme.c:2032 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд" #: ../src/ui/theme.c:2040 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд" #: ../src/ui/theme.c:2050 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд " "между тях" #: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“" #: ../src/ui/theme.c:2292 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си." #: ../src/ui/theme.c:2321 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща" #: ../src/ui/theme.c:2385 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща" #: ../src/ui/theme.c:2396 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди" #: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4157 #, c-format msgid "" "