# Slovak translation for mutter. # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007-2010, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mutter package. # Stanislav Višňovský , 2001-2003. # Stanislav Visnovsky , 2003. # Marcel Telka , 2005. # Peter Tuharsky , 2007. # Pavol Šimo , 2007-2010. # Ján Kyselica , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-24 21:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-18 16:53+0100\n" "Last-Translator: Jan Kyselica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" # description #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 1" # description #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 2" # description #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 3" # description #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 4" # description #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor vľavo" # description #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor vpravo" # description #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor hore" # description #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor dolu" # description #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch applications" msgstr "Prepnúť aplikácie" # description #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch windows" msgstr "Prepnúť okná" # description #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Prepnúť okná aplikácie" # MČ: nie som presvedčený o právnosti prekladu, je to popis ku položke s názvom „switch-panels“ # PK: co tak medzie ovladacimi prvkami systemu? # PK: zisti co to robi # description #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "Switch system controls" msgstr "Prepnúť medzi systémovými ovládacími prvkami" # description #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Prepnúť okná priamo" # description #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Prepnúť okná aplikácie priamo" # MČ: podobne ako vyššie: „cycle-panels“ # description #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Switch system controls directly" msgstr "Prepnúť medzi systémovými ovládacími prvkami priamo" # description #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skryť všetky normálne okná" # description #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 1" # description #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 2" # description #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 3" # description #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 4" # description #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Presunúť na pracovný priestor vľavo" # description #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Presunúť na pracovný priestor vpravo" # description #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Presunúť na pracovný priestor hore" # description #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Presunúť na pracovný priestor dole" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Systém" # description #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Zobraziť riadok pre spustenie príkazu" # description #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Zobraziť náhľad aktivít" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Okná" # description #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivovať ponuku okna" # description #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Prepnúť celoobrazovkový režim" # description #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Prepnúť stav maximalizácie" # description #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maximalizovať okno" # description #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Obnoviť okno" # PK: co to robi? # description #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Toggle shaded state" msgstr "Prepnúť stav zabalenia" # description #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Zatvoriť okno" # description #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Skryť okno" # description #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Presunúť okno" # description #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Zmeniť veľkosť okna" # description #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Prepnúť okno na všetky pracovné priestory alebo len na jeden" # description #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Presunúť okno dopredu ak je zakryté, inak presunúť dozadu" # description #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Presunúť okno nad ostatné okná" # description #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Presunúť okno pod ostatné okná" # description #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximalizovať okno zvisle" # description #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximalizovať okno vodorovne" # MČ: doteraz sú všetky description v neurčitku a teraz popisný tvar? Asi by sa to malo zjednotiť. # Description #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Zobraziť rozdelenie naľavo" # Description #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Zobraziť rozdelenie napravo" # PK: je %i cislo obrazovky? ak ano tak "č. %i" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Pre obrazovku %i na displeji „%s“ je spustený už iný správca rozloženia." #: ../src/compositor/meta-background.c:1076 msgid "background texture could not be created from file" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť textúru pozadia zo súboru" #: ../src/core/bell.c:322 msgid "Bell event" msgstr "Udalosť zvončeka" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Neznáma požiadavka na informácie o okne: %d" # %s is a window title #: ../src/core/delete.c:111 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ neodpovedá." #: ../src/core/delete.c:113 msgid "Application is not responding." msgstr "Aplikácia neodpovedá." #: ../src/core/delete.c:118 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Môžete chvíľu počkať na pokračovanie aplikácie, alebo ju môžete ukončiť." #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Wait" msgstr "_Počkať" #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Force Quit" msgstr "_Vynútiť ukončenie" #: ../src/core/display.c:401 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Rozšírenie %s, potrebné pre kompozitné prostredie, chýba" # X window system preloz, napr. system na spravu okien X #: ../src/core/display.c:493 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Zlyhalo otvorenie displeja systému na správu okien X „%s“\n" #: ../src/core/keybindings.c:970 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Iný program už používa kláves %s s modifikátormi %x ako klávesovú skratku\n" #: ../src/core/keybindings.c:1151 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" msgstr "„%s“ nie je platný akcelerátor\n" # cmd desc #: ../src/core/main.c:197 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakáže pripojenia k správcovi relácií" # cmd desc #: ../src/core/main.c:203 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Nahradí bežiaceho správcu okien" # cmd desc #: ../src/core/main.c:209 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zadá identifikátor správy relácií" #: ../src/core/main.c:214 msgid "X Display to use" msgstr "X displej, ktorý bude použitý" # cmd desc #: ../src/core/main.c:220 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializuje reláciu z uloženého súboru" # cmd desc #: ../src/core/main.c:226 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Použije synchrónne volania X" #: ../src/core/main.c:534 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Zlyhalo prehľadanie adresára s témami: %s\n" #: ../src/core/main.c:550 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť tému! Overte, že %s existuje a obsahuje obvyklé témy.\n" #: ../src/core/mutter.c:40 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Autorské práva (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., a ostatní\n" "Toto je slobodný softvér; pozrite podmienky kopírovania v zdrojových " "kódoch.\n" "Záruka sa NEPOSKYTUJE; ani na PREDAJNOSŤ alebo VHODNOSŤ PRE URČITÝ ÚČEL.\n" # cmd desc #: ../src/core/mutter.c:54 msgid "Print version" msgstr "Zobrazí verziu" # cmd desc #: ../src/core/mutter.c:60 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Použije zásuvný modul Mutter" #: ../src/core/prefs.c:1193 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Náhradné riešenia pre chybné aplikácie nie sú povolené. Niektoré aplikácie " "sa nemusia správať správne.\n" #: ../src/core/prefs.c:1268 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Nepodarilo sa spracovať popis písma „%s“ z kľúča GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1334 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "V konfiguračnej databáze sa našlo „%s“, čo nie je platná hodnota pre " "modifikátor tlačidla myši\n" #: ../src/core/prefs.c:1881 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "V konfiguračnej databáze sa našlo „%s“, čo nie je platná hodnota pre " "klávesovú skratku „%s“\n" #: ../src/core/prefs.c:1945 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Pracovný priestor č. %d" #: ../src/core/screen.c:691 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Obrazovka č. %d na displeji „%s“ nie je platná\n" #: ../src/core/screen.c:707 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Obrazovka č. %d na displeji „%s“ už má správcu okien. Skúste použiť prepínač " "--replace, aby sa aktuálny správca nahradil.\n" #: ../src/core/screen.c:734 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Nepodarilo sa získať výber správcu okien pre obrazovku č. %d na displeji " "„%s“\n" #: ../src/core/screen.c:812 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Obrazovka č. %d na displeji „%s“ už má správcu okien\n" #: ../src/core/screen.c:998 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nepodarilo sa uvoľniť obrazovku č. %d na displeji „%s“\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor relácie „%s“ pre zápis: %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Chyba pri zápise súboru relácie „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Chyba pri zatváraní súboru relácie „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Zlyhalo spracovanie uloženého súboru relácie: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "Našiel sa atribút , ale identifikátor relácie už je nastavený" #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Neznámy atribút %s v prvku <%s>" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "vnorená značka " #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Neznámy prvok %s" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Tieto okná nepodporujú "uložiť aktuálne nastavenie" a pri budúcom " "prihlásení ich budete musieť znovu spustiť ručne." #: ../src/core/util.c:84 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Zlyhalo otvorenie záznamu pre ladenie: %s\n" #: ../src/core/util.c:94 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru so záznamom pomocou fdopen() %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:100 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Otvorený súbor so záznamom %s\n" #: ../src/core/util.c:119 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter bol skompilovaný bez výpisu podrobností pri behu\n" #: ../src/core/util.c:264 msgid "Window manager: " msgstr "Správca okien: " #: ../src/core/util.c:412 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Chyba v správcovi okien: " #: ../src/core/util.c:443 msgid "Window manager warning: " msgstr "Varovanie správcu okien: " #: ../src/core/util.c:471 msgid "Window manager error: " msgstr "Chyba správcu okien: " #. first time through #: ../src/core/window.c:7505 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Okno %s nastavuje SM_CLIENT_ID na seba a nie na WM_CLIENT_LEADER, ako je " "uvedené v ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:8229 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Okno %s nastavuje radu MWM, že nie je možné zmeniť jeho veľkosť, ale " "nastavuje minimálnu veľkosť %d x %d a maximálnu veľkosť %d x %d. To nedáva " "zmysel.\n" #: ../src/core/window-props.c:318 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplikácia nastavila neplatné _NET_WM_PID %lu\n" # PK: co je toto? # JK: nedokazem zistit # PM: vyžiadaj komentár od vývojárov, pomožeme aj ostatným prekladateľom #: ../src/core/window-props.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #: ../src/core/window-props.c:1517 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Neplatné WM_TRANSIENT_FOR okno 0x%lx nastavené pre %s.\n" # MČ: zacykliť sa, alebo vytvoriť slučku. #: ../src/core/window-props.c:1528 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR okno 0x%lx pre %s môže vytvoriť slučku.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Okno 0x%lx má vlastnosť %s,\n" "ktorá by mala mať typ %s, formát %d,\n" "a v skutočnosti má typ %s a formát %d, počet položiek %d.\n" "Asi sa jedná o chybu aplikácie, a nie správcu okien.\n" "Okno má titulok „%s“, triedu „%s“ a názov „%s“\n" # PK: znak? retazec? nahlas bug # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697989 #: ../src/core/xprops.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Vlastnosť %s pre okno 0x%lx obsahuje neplatné UTF-8\n" # PK: polozku c. %d ?, utf-á znak, retazec # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697989 #: ../src/core/xprops.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Vlastnosť %s pre okno 0x%lx obsahuje neplatné UTF-8 pre položku č. %d v " "zozname\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" # summary #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modifikátor pre rozšírené operácie správcu okien" # MČ: „overview“ by som v tomto prípade asi skôr preložil ako „náhľad“ # description #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Táto klávesa spustí „prekrytie“, čo znamená kombináciu náhľadu okna a " "systému na spustenie aplikácií. Štandardne nastavená je na osobných " "počítačoch „Windows klávesa“. Očakáva sa štandardné nastavenie alebo " "nastavenie na prázdny reťazec." # summary #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Pripojiť modálne dialógové okná" # description #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Ak je nastavené na true, namiesto nezávislých titulkov okien sa modálnym " "dialógovým oknám pripojí titulok z okna rodiča. Súčasne budú aj presúvané " "spolu s oknom rodiča." # summary #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Povoliť natiahnutie k okraju pri pustení okien na okrajoch obrazovky" # description #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Ak je povolené, upustenie okien pri zvislých okrajoch obrazovky ich " "zvislo maximalizuje a vodorovná veľkosť sa zmení na polovicu dostupnej " "plochy. Upustenie okien pri vrchnom okraji obrazovky ich maximalizuje úplne." # summary #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky" # description #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Určuje, či pracovné priestory sú spravované dynamicky alebo ich počet je " "statický (určený kľúčom num-workspaces v org.gnome.desktop.wm.preferences)." # summary #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Pracovné priestory len na hlavnom monitore" # description #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Určuje, či sa má pracovný priestor prepínať medzi oknami na všetkých " "monitoroch alebo iba medzi oknami na hlavnom monitore." # MČ: Nezdá sa mi preklad a popis mi moc nepomohol. # PK: Nezobrazit vyber okna pri stalceni tabulatoru? # PM: ja by som dal Bez vyvovlávania tabulátorom # summary #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "No tab popup" msgstr "Nepoužívať prekryvnú ponuku tabulátora" # MČ: Neviem, čo to presne má robiť, ale popis som pochopil inak. „…či sa má používať rozbaľovacia ponuka a zvýraznenie rámikom sa má vypnúť…“ # description #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Určuje, či sa má používať rozbaľovacia ponuka a zvýraznenie rámikom sa má " "vypnúť pri prepínaní okien." # summary #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Odložiť zmeny zamerania až po zastavení pohybu ukazovateľa" # PK: neprekladat to v uvodzovkach, do zastvorky daj popis # JK: nie som si istý prekladom v zatvorkách # description #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Ak je nastavené na true, a režim aktivácie okien je buď „sloppy“ (nedbalý) " "alebo „mouse“ (myš), potom sa záber nezmení okamžite ale až po vstupe do " "okna a zastavení ukazovateľa." # summary #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Šírka posúvateľného okraja" # MČ: „okraje témy“, by som použil „okraje, nastavené témou,“ # description #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Celkový počet preťahovateľných okrajov. Ak nestačia viditeľné okraje, " "nastavené témou, budú pridané neviditeľné okraje až do požadovanej hodnoty." # summary #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Automaticky maximalizovať okná podobnej veľkosti ako je monitor" # description #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Ak je povolené, nové okná inicializované na veľkosť monitora budú " "automaticky maximalizované." # summary #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Vybrať okno z rozbaľovacej ponuky tabulátoru" # summary #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Zrušit rozbaľovaciu ponuku tabulátoru" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Použitie: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimalizovať" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximalizovať" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "Zrušiť ma_ximalizáciu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "_Zabaliť" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "_Rozbaliť" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "Pre_miestniť" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "Zmeniť veľko_sť" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Presunúť titulok na _obrazovku" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Vždy na_vrchu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Vž_dy na viditeľnom pracovnom priestore" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Len na tomto pracovnom priestore" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Presunúť na pracovný priestor vľav_o" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Presunúť na pracovný priestor v_pravo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Presunúť na pracovný priestor _hore" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Presunúť na pracovný priestor _dole" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Pracovná priestor %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Pracovný priestor 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Pracovný priestor %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "P_resunúť na iný pracovný priestor" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:136 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:236 msgid "top" msgstr "hore" #: ../src/ui/theme.c:238 msgid "bottom" msgstr "dole" #: ../src/ui/theme.c:240 msgid "left" msgstr "vľavo" #: ../src/ui/theme.c:242 msgid "right" msgstr "vpravo" #: ../src/ui/theme.c:270 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometria rámca neurčuje rozmer „%s“" #: ../src/ui/theme.c:289 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometria rámca neurčuje rozmer „%s“ pre okraj „%s“" #: ../src/ui/theme.c:326 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Pomer strán tlačidla %g nedáva zmysel" #: ../src/ui/theme.c:338 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometria rámca neurčuje rozmer tlačidiel" #: ../src/ui/theme.c:1051 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Prechody by mali mať aspoň dve farby" # MČ: fallback sa neprekladá? otázka na začleňovateľa. # PK: opytaj sa v ML #: ../src/ui/theme.c:1203 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "Špecifikácia používateľskej farby GTK musí mať názov a náhradnú hodnotu " "uzavretú v okrúhlych zátvorkách, napr. gtk:custom(foo,bar). Nepodarilo sa " "spracovať „%s“" # MČ: Preformuloval by som koniec: „platné sú len znaky A-Za-z0-9-_“ # PK: color_name je asi nejaky atribut, to sa nepreklada, ked tak do zatvorky #: ../src/ui/theme.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "V parametri názov_farby pre gtk:custom je neplatný znak „%c“, platné sú len " "znaky A-Za-z0-9-_" #: ../src/ui/theme.c:1233 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Formát Gtk:custom je „gtk:custom(názov_farby,fallback)“, „%s“ tomu " "nezodpovedá" #: ../src/ui/theme.c:1278 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Špecifikácia farby GTK musí mať stav v hranatých zátvorkách, napr. gtk:fg" "[NORMAL], kde NORMAL je stav. Nepodarilo sa spracovať „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1292 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Špecifikácia farby GTK musí mať stav uzavretý v hranatých zátvorkách, napr. " "gtk:fg[NORMAL], kde NORMAL je stav. Nepodarilo sa spracovať „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "V špecifikácii farby je nerozpoznaný stav „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1316 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "V špecifikácii farby je nerozpoznaný komponent „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1345 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Formát miešania je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ tomu neodpovedá" #: ../src/ui/theme.c:1356 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nepodarilo sa spracovať hodnotu alfa „%s“ v miešanej farbe" #: ../src/ui/theme.c:1366 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Hodnota alfa „%s“ v miešanej farbe nie je medzi 0.0 a 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1413 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Formát tieňa je „shade/base_color/factor“, „%s“ tomu neodpovedá" #: ../src/ui/theme.c:1424 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nepodarilo sa spracovať hodnotu tieňa „%s“ v tieňovanej farbe" #: ../src/ui/theme.c:1434 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Faktor tieňa „%s“ v tieňovanej farbe je záporný" #: ../src/ui/theme.c:1463 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa spracovať farbu „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1780 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje znak „%s“, ktorý nie je povolený" #: ../src/ui/theme.c:1807 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Výraz umiestnenia obsahuje reálne číslo „%s“, ktoré nie je možné spracovať" #: ../src/ui/theme.c:1821 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Výraz umiestnenia obsahuje celé číslo „%s“, ktoré nie je možné spracovať" #: ../src/ui/theme.c:1942 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Výraz umiestnenia obsahuje neznámy operátor na začiatku tohto textu: „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Výraz umiestnenia je prázdny alebo nerozpoznaný" #: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Výsledok výrazu umiestnenia je delenie nulou" #: ../src/ui/theme.c:2164 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Výraz umiestnenia sa snaží použiť operátor modulo na číslo s desatinnými " "miestami" #: ../src/ui/theme.c:2220 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje operátor „%s“ tam, kde sa očakáva operand" #: ../src/ui/theme.c:2229 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje operand tam, kde sa očakáva operátor" #: ../src/ui/theme.c:2237 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Výraz umiestnenia skončil operátorom namiesto operandom" #: ../src/ui/theme.c:2247 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Výraz umiestnenia obsahuje operátor „%c“ za operátorom „%c“ bez operandov " "medzi nimi" #: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje neznámu premennú alebo konštantu „%s“" # PK: pretecenie #: ../src/ui/theme.c:2497 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Výraz umiestnenia spôsobil pretečenie vyrovnávacej pamäte analyzátora." #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje pravú zátvorku bez ľavej zátvorky" #: ../src/ui/theme.c:2590 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Výraz umiestnenia má ľavú zátvorku bez pravej zátvorky" #: ../src/ui/theme.c:2601 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Výraz umiestnenia asi neobsahuje žiadne operátory ani operandy" #: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Téma obsahuje výraz, ktorý spôsobil chybu: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4500 #, c-format msgid "" "