# Vietnamese translation for Metacity. # Copyright © 2002-2006 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002-2004. # Clytie Siddall , 2005-2006. # msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: metacity GNOME HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-16 22:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-17 20:17+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" #:../src/tools/metacity-message.c:150 #,c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Cách dùng: %s\n" #:../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:131 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity đã được biên dịch không hỗ trợ phương thức chi tiết.\n" #:../src/delete.c:64 ../src/delete.c:91 ../src/metacity-dialog.c:71 #:../src/theme-parser.c:467 #,c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Không thể phân tích « %s » thành một số nguyên." #:../src/delete.c:71 ../src/delete.c:98 ../src/metacity-dialog.c:78 #:../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530 #,c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Không thể hiểu ký tự đuôi « %s » trong chuỗi « %s »." #:../src/delete.c:129 #,c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Lỗi phân tích thông điệp « %s » từ tiến trình hội thoại.\n" #:../src/delete.c:264 #,c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tiến trình hiển thị hộp thoại: %s\n" #:../src/delete.c:345 #,c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "Lỗi chạy « metacity-dialog » (hộp thoại) để hỏi về việc buộc kết thúc ứng " "dụng: %s\n" #:../src/delete.c:453 #,c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Lỗi lấy tên máy: %s\n" #:../src/display.c:354 #,c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Lỗi mở bộ trình bày Hệ thống Cửa sổ X « %s ».\n" #:../src/errors.c:269 #,c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "Mất liên kết với bộ trình bày « %s »;\n" "thường là do trình phục vụ X bị ngừng hoạt động hoặc \n" "bạn đã buộc chấm dứt hoạt động bộ quản lý cửa sổ.\n" #:../src/errors.c:276 #,c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Lỗi gõ/xuất nghiêm trọng %d (%s) trên bộ trình bày « %s ».\n" #:../src/frames.c:1097 msgid "Close Window" msgstr "Đóng cửa sổ" #:../src/frames.c:1100 msgid "Window Menu" msgstr "Trình đơn cửa sổ" #:../src/frames.c:1103 msgid "Minimize Window" msgstr "Thu nhỏ cửa sổ" #:../src/frames.c:1106 msgid "Maximize Window" msgstr "Phóng to cửa sổ" #:../src/frames.c:1109 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Bỏ phóng to cửa sổ" #:../src/keybindings.c:1003 #,c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Một chương trình khác đã dùng phím « %s » với phím bổ trợ «%x» như là tổ " "hợp.\n" #:../src/keybindings.c:2570 #,c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy «metacity-dialog» để in thông báo lỗi về lệnh: %s\n" #:../src/keybindings.c:2675 #,c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Không có lệnh «%d» nào được định nghĩa.\n" #:../src/keybindings.c:3541 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Không có lệnh thiết bị cuối nào được định nghĩa.\n" #:../src/main.c:70 #,c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "metacity %s\n" "Bản quyền © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., và người khác\n" "Đây là phần mềm tự do; hãy xem nguồn về các điều kiện sao chép.\n" "Chương trình không có sự bảo đảm nào, thậm chí không có tính thương mại hay " "cho một mục đích đặc biệt nào cả.\n" #:../src/main.c:258 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Vô hiệu hóa sự kết nối đến bộ quản lý phiên làm việc" #:../src/main.c:264 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Thay thế bộ quản lý cửa sổ đang chạy bằng Metacity" #:../src/main.c:270 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ghi rõ ID quản lý phiên làm việc" #:../src/main.c:275 msgid "X Display to use" msgstr "Bộ trình bày X cần dùng" #:../src/main.c:281 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Khởi động phiên làm việc từ tập tin lưu" #:../src/main.c:287 msgid "Print version" msgstr "In ra phiên bản" #:../src/main.c:439 #,c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Lỗi quét thư mục sắc thái: %s\n" #:../src/main.c:455 #,c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "Không tìm thấy sắc thái. Hãy chắc rằng « %s » tồn tại và chứa những sắc thái " "thường dùng." #:../src/main.c:527 #,c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Lỗi khởi động lại: %s\n" #:../src/menu.c:55 msgid "Mi_nimize" msgstr "Th_u nhỏ" #:../src/menu.c:56 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Phóng to" #:../src/menu.c:57 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Bỏ phóng to" #:../src/menu.c:58 msgid "Roll _Up" msgstr "Cuộn _lên" #:../src/menu.c:59 msgid "_Unroll" msgstr "_Bỏ cuộn" #:../src/menu.c:60 ../src/menu.c:61 msgid "On _Top" msgstr "_Trên đỉnh" #:../src/menu.c:62 msgid "_Move" msgstr "_Di chuyển" #:../src/menu.c:63 msgid "_Resize" msgstr "Đổi _cỡ" #:../src/menu.c:64 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Chuyển Thanh Tựa Đề trên _màn hình" #.separator #:../src/menu.c:66 msgid "_Close" msgstr "_Đóng" #.separator #:../src/menu.c:68 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Chỉ trong vùng làm việc có thể thấy" #:../src/menu.c:69 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Chỉ trong vùng làm việc _này" #:../src/menu.c:70 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên t_rái" #:../src/menu.c:71 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên _phải" #:../src/menu.c:72 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên _trên" #:../src/menu.c:73 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên _dưới" #:../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:2044 ../src/prefs.c:2407 #,c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Vùng làm việc %d" #:../src/menu.c:173 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Vùng làm việc 1_0" #:../src/menu.c:175 #,c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Vùng làm việc «%s%d»" #:../src/menu.c:373 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Chuyển sang Vùng làm việc _khác" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #.This is the text that should appear next to menu accelerators #.* that use the shift key. If the text on this key isn't typically #.* translated on keyboards used for your language, don't translate #.* this. #. #:../src/metaaccellabel.c:103 msgid "Shift" msgstr "Shift" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #.This is the text that should appear next to menu accelerators #.* that use the control key. If the text on this key isn't typically #.* translated on keyboards used for your language, don't translate #.* this. #. #:../src/metaaccellabel.c:109 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #.This is the text that should appear next to menu accelerators #.* that use the alt key. If the text on this key isn't typically #.* translated on keyboards used for your language, don't translate #.* this. #. #:../src/metaaccellabel.c:115 msgid "Alt" msgstr "Alt" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #.This is the text that should appear next to menu accelerators #.* that use the meta key. If the text on this key isn't typically #.* translated on keyboards used for your language, don't translate #.* this. #. #:../src/metaaccellabel.c:121 msgid "Meta" msgstr "Meta" #.This is the text that should appear next to menu accelerators #.* that use the super key. If the text on this key isn't typically #.* translated on keyboards used for your language, don't translate #.* this. #. #:../src/metaaccellabel.c:127 msgid "Super" msgstr "Cao cấp" #.This is the text that should appear next to menu accelerators #.* that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #.* translated on keyboards used for your language, don't translate #.* this. #. #:../src/metaaccellabel.c:133 msgid "Hyper" msgstr "Cao" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #.This is the text that should appear next to menu accelerators #.* that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #.* translated on keyboards used for your language, don't translate #.* this. #. #:../src/metaaccellabel.c:139 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #.This is the text that should appear next to menu accelerators #.* that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #.* translated on keyboards used for your language, don't translate #.* this. #. #:../src/metaaccellabel.c:145 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #.This is the text that should appear next to menu accelerators #.* that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #.* translated on keyboards used for your language, don't translate #.* this. #. #:../src/metaaccellabel.c:151 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #.This is the text that should appear next to menu accelerators #.* that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #.* translated on keyboards used for your language, don't translate #.* this. #. #:../src/metaaccellabel.c:157 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #:../src/metacity-dialog.c:111 #,c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "Cửa sổ « %s » không trả lời." #:../src/metacity-dialog.c:119 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "Việc buộc thoát ứng dụng này sẽ làm mất những thông tin chưa được lưu." #:../src/metacity-dialog.c:130 msgid "_Force Quit" msgstr "_Buộc thoát" #:../src/metacity-dialog.c:227 msgid "Title" msgstr "Tựa đề" #:../src/metacity-dialog.c:239 msgid "Class" msgstr "Hàng" #:../src/metacity-dialog.c:265 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "Những cửa sổ này không hỗ trợ «lưu thiết lập hiện thời» và sẽ phải khởi động " "lại bằng tay lần kế bạn đăng nhập." #:../src/metacity-dialog.c:331 #,c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "Gặp lỗi khi chạy « %s »:\n" "%s." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #:../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #:../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "Việc duyệt (chưa thực hiện) làm việc theo các điều khoản của ứng dụng, không " "phải cửa sổ." #:../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "Chuỗi mô tả phông chữ mô tả phông chữ cho tựa đề cửa sổ. Tuy nhiên kích " "thước theo mô tả này sẽ chỉ được dùng nếu tùy chọn " "« titlebar_font_size » (kích thước phông chữ thanh tựa đề) được đặt là 0. " "Ngoài ra, tùy chọn này sẽ tắt nếu tùy chọn " "« titlebar_uses_desktop_font » (thanh đựa đề dùng phông chữ của màn hình làm " "việc) bật." #:../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Hành động khi nhấn đúp chuột lên thanh tiêu đề" #:../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "Kích hoạt trình đơn cửa sổ" #:../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Sự bố trí các nút trên thanh tiêu đề" #:../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "Bố trí các nút trên thanh tiêu đề. Giá trị là các chuỗi như là «menu:" "minimize,maximize,close» (trình đơn:cực tiểu hóa,cực đại hóa,đóng), dấu hai " "chấm tách góc trái ra khỏi góc phải cửa sổ, tên các nút được cách nhau bởi " "dấu phẩy. Không cho phép nút đúp nào. Tên nút không rõ sẽ được bỏ qua để cho " "các nút tiếp tục được bổ sung vào các phiên bản tiếp theo của metacity mà " "không phá vỡ phiên bản cũ." #:../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Tự động hiển thị cửa sổ có tiêu điểm" #:../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "Nhấn chuột lên một cửa sổ trong khi đang giữ phím biến đổi này sẽ di chuyển " "cửa sổ (nút chuột trái), đặt lại kích thước cửa sổ (nút chuột giữa), hoặc " "hiện trình đơn cửa sổ (nút chuột phải). Phím biến đổi được tạo như \"<" "Alt>\" hay \"<Super>\" để làm ví dụ." #:../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close window" msgstr "Đóng cửa sổ" #:../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Lệnh cần chạy khi nhấn phím tổ hợp" #:../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Bộ Quản lý Ghép lại" #:../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Điều khiển cách gán tiêu điểm cho cửa sổ mới" #:../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Sắc thái hiện tại" #:../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Khoảng chờ (mili giây) cho tùy chọn tự động hiện" #:../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Quyết định nếu trình Metacity là bộ quản lý ghép lại hay không." #:../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "Xác định ứng dụng hoặc hệ thống có thể phát sinh tiến «bíp» hay không; có " "thể dùng chung với «cái chuông hình» để cho phép «bíp» câm." #:../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Tắt «tính năng sai» là cần thiết đối với các ứng dụng cũ hay bị hỏng" #:../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Bật Chuông hình" #:../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Ẩn mọi của sổ và màn hình nền có tiêu điểm" #:../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "Nếu bật, và chế độ tiêu điểm hoạc là « sloppy » (luộm thuộm) hay « mouse » (con chuột) thì cửa sổ có tiêu điểm sẽ được nâng lên tự động, sau một thời gian hoãn được xác định bởi khoá « auto_raise_delay » (hoãn nâng lên tự động). Cái này không liên quan đến việc nhắp vào cửa sổ để nâng nó lên, cũng không liên quan đến việc vào cửa sổ trong khi kéo và thả." #:../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "Nếu bật, bỏ qua tùy chọn «titlebar_font», và dùng phông chữ ứng dụng chuẩn " "cho tựa đề cửa sổ." #:../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "Nếu bật thì trình metacity sẽ cho người dùng xem phản hồi ít hơn bằng cách dùng đường viền, tránh hoạt ảnh, hoặc bằng cách khác. Phần lớn người dùng sẽ thấy biết tính hữu dụng đã giảm xuống, nhưng mà có lẽ tùy chọn này sẽ cho phép ứng dụng cũ hơn tiếp tục hoạt động, và có lẽ cũng là thoả hiệp có ích cho trình phục vụ thiết bị cuỗi. Tuy nhiên, tính năng đường viền đã tắt khi khả năng truy cập được bật." #:../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "Nếu bật thì trình Metacity hoạt động như theo ứng dụng hơn là theo cửa sổ. Khái niệm này hơi trừu tượng, nhưng nói chung một thiết lập dựa trên ứng dụng thì giống như Mac hơn Windows. Khi bạn đặt tiêu điểm lên một cửa sổ trong chế độ dựa trên ứng dụng, mọi cửa sổ trong ứng dụng đó sẽ được hiển thị. Ngoài ra, trong chế độ dựa trên ứng dụng, nhấn tiêu điểm không được chuyển cho cửa sổ của ứng dụng khác. Ngoài ra chế độ dựa trên ứng dụng chưa được làm tại thời điểm này." #:../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Nếu đúng, thoả hiệp giữa tính hữu dụng và dùng ít tài nguyên" #:../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Hạ thấp cửa sổ xuống dưới các cửa sổ khác" #:../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false " "to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, " "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a " "normal click on the window decorations, or by special messages, such as " "activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-" "to-focus mode." msgstr "Nhiều hành động (v.d. nhắp vào vùng khách, di chuyển hoặc thay đổi kích cỡ " "của cửa sổ) bình thường có hiệu ứng khác là nâng cửa sổ lên. Hãy lập tùy " "chọn này là không đúng để gỡ việc nâng lên ra các việc tương tác người dùng " "khác. Khi không đúng, vẫn có thể nâng cửa sổ lên bằng tổ hợp phím Alt-nhắp-" "trái vào bất cứ nơi nào trên cửa sổ, hoặc bằng cách nhắp thường vào đồ trang " "trí cửa sổ, hoặc bằng gởi thông điệp đặc biệt, như yêu cầu hoạt hóa " "từ bộ chuyển màn hình. Tùy chọn này hiện thời đã tắt trong chế độ nhắp-để-nhận-tiêu điểm." #:../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Maximize window" msgstr "Phóng to cửa sổ" #:../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều ngang" #:../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều dọc" #:../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Minimize window" msgstr "Thu nhỏ cửa sổ" #:../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Trình biến đổi để dùng cho các hành động nhấn chuột biến đổi lên cửa sổ" #:../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Di chuyển lùi lại giữa các bảng và màn hình nền ngay" #:../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Di chuyển lùi lại giữa các bảng và màn hình nền với cửa sổ bật lên" #:../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Di chuyển lùi lại giữa các cửa sổ ngay" #:../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Di chuyển ngay lùi lại giữa các cửa sổ của ứng dụng" #:../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Di chuyển lùi lại giữa các cửa sổ của ứng dụng với điều bật lên" #:../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Di chuyển giữa các bảng và màn hình nền ngay" #:../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Di chuyển giữa các bảng và màn hình nền với cửa sổ bật lên" #:../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Di chuyển giữa các cửa sổ ngay" #:../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Di chuyển ngay giữa các cửa sổ của ứng dụng" #:../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Di chuyển giữa các cửa sổ của ứng dụng với điều bật lên" #:../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Di chuyển giữa các cửa sổ với cửa sổ bật lên" #:../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Di chuyển tiêu điểm lùi lại giữa các cửa sổ dùng hiển thị bật lên" #:../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window" msgstr "Di chuyển cửa sổ" #:../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Chuyển cửa sổ xuống vùng làm việc dưới" #:../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc bên trái" #:../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc bên phải" #:../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Chuyển cửa sổ lên vùng làm việc trên" #:../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 1" #:../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 10" #:../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 11" #:../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 12" #:../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 2" #:../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 3" #:../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 4" #:../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 5" #:../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 6" #:../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 7" #:../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 8" #:../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 9" #:../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Name of workspace" msgstr "Tên vùng làm việc" #:../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Number of workspaces" msgstr "Số vùng làm việc" #:../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "Số vùng làm việc. Phải là số lớn hơn số không, và có giới hạn cố định lớn nhất " "(để tránh việc hủy màn hình nền một cách bất ngờ bởi vì một yêu cầu 34 tỉ " "vùng làm việc)." #:../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Nâng cửa sổ bị lấp, nếu không thì hạ nó xuống" #:../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Nâng cửa sổ lên trên các cửa sổ khác" #:../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Resize window" msgstr "Đổi cỡ cửa sổ" #:../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Run a defined command" msgstr "Chạy lệnh đã định nghĩa" #:../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Run a terminal" msgstr "Chạy thiết bị cuối" #:../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Show the panel menu" msgstr "Hiện trình đơn Bảng điều khiển" #:../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Hiện hộp thoại «Chạy ứng dụng» của Bảng" #:../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "Một số ứng dụng riêng bỏ qua đặc tả, gây ra bộ quản lý cửa sổ không hoạt động cho đúng. Tùy chọn này đặt Metacity trong chế độ đúng chính xác, mà bảo tồn một giao diện người dùng thống nhất hơn, nếu bạn không cần chạy ứng dụng nào chạy sai." #:../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 1" #:../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 10" #:../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 11" #:../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 12" #:../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 2" #:../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 3" #:../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 4" #:../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 5" #:../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 6" #:../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 7" #:../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 8" #:../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 9" #:../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc ở trên cái này" #:../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc ở dưới cái này" #:../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên trái" #:../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên phải" #:../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Chuông hệ thống có thể nghe rõ" #:../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Take a screenshot" msgstr "Chụp hình" #:../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Chụp hình cửa sổ" #:../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "Cho Metacity biết cách thực hiện cái hiển thị khi có chuông từ hệ thống hoặc " "từ ứng dụng khác. Hiện thời chỉ có hai gia trị hợp lệ là «fullscreen» (toàn " "màn hình), làm chớp trắng-đen toàn màn hình, và «frame_flash» (khung chớp) " "làm chớp thanh tựa đề của ứng dụng rung chuông. Nếu không biết ứng dụng nào " "rung chuông (trường hợp thường khi là «chuông hệ thống»), tựa đề ứng dụng " "đang có tiêu điểm sẽ chớp." #:../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "Những khóa «/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N» định nghĩa tổ " "hợp phím tương ứng với những lệnh này. Hãy nhấn phím tổ hợp của " "«run_command_N» để thực hiện «command_N»." #:../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "Những khóa «/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot» định " "nghĩa tổ hợp phím, khi được nhấn, sẽ thực hiện lệnh được ghi trong khóa này." #:../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "Những khóa «/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot» " "định nghĩa tổ hợp phím, khi được nhấn, sẽ thực hiện lệnh được ghi trong khóa " "này." #:../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím chạy lệnh đánh số tương ứng trong «/apps/metacity/" "keybinding_commands». Dạng thức tương tự như \"<Control>a\" hoặc \"<" "Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả " "những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy " "chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực hiện " "hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "Tổ hợp phím để chuyển qua vùng làm việc trên vùng làm việc hiện thời. Dạng " "thức tương tự như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". " "Bộ phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như " "\"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt " "«disabled» thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "Tổ hợp phím chuyển qua vùng làm việc dưới vùng làm việc hiện thời. Dạng thức " "tương tự như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ " "phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<" "Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt " "«disabled» thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím chuyển qua vùng làm việc bên trái vùng làm việc hiện thời. Dạng " "thức tương tự như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". " "Bộ phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như " "\"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt " "«disabled» thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím chuyển qua vùng làm việc bên phải vùng làm việc hiện thời. Dạng " "thức tương tự như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". " "Bộ phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như " "\"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt " "«disabled» thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím chuyển qua vùng làm việc 1. Dạng thức tương tự như \"<" "Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ " "hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<" "Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không " "có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím chuyển qua vùng làm việc 10. Dạng thức tương tự như \"<" "Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ " "hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<" "Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không " "có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím chuyển qua vùng làm việc 11. Dạng thức tương tự như \"<" "Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ " "hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<" "Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không " "có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím chuyển qua vùng làm việc 12. Dạng thức tương tự như \"<" "Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ " "hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<" "Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không " "có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím chuyển qua vùng làm việc 2. Dạng thức tương tự như \"<" "Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ " "hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<" "Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không " "có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím chuyển qua vùng làm việc 3. Dạng thức tương tự như \"<" "Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ " "hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<" "Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không " "có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím chuyển qua vùng làm việc 4. Dạng thức tương tự như \"<" "Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ " "hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<" "Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không " "có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím chuyển qua vùng làm việc 5. Dạng thức tương tự như \"<" "Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ " "hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<" "Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không " "có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím chuyển qua vùng làm việc 6. Dạng thức tương tự như \"<" "Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ " "hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<" "Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không " "có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím chuyển qua vùng làm việc 7. Dạng thức tương tự như \"<" "Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ " "hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<" "Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không " "có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím chuyển qua vùng làm việc 8. Dạng thức tương tự như \"<" "Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ " "hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<" "Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không " "có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím chuyển qua vùng làm việc 9. Dạng thức tương tự như \"<" "Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ " "hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<" "Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không " "có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím hoạt hóa trình đơn cửa sổ. Dạng thức tương tự như \"<" "Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ " "hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<" "Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không " "có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím dùng để đóng cửa sổ. Dạng thức tương tự như \"<Control>a\" " "hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ " "thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu " "bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không có tổ hợp phím " "nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím để vào «chế độ di chuyển» và bắt đầu di chuyển cửa sổ bằng bàn " "phím. Dạng thức tương tự như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift><" "Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ " "viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là " "chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực hiện hành " "động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím để vào «chế độ đổi kích thước» và bắt đầu thay đổi kích thước " "cửa sổ bằng bàn phím. Dạng thức tương tự như \"<Control>a\" hoặc \"<" "Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả " "những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy " "chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực hiện " "hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím dùng để ẩn mọi cửa sổ thường và đặt tiêu điểm cho nền. Dạng thức " "tương tự như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ " "phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<" "Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt " "«disabled» thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím dùng để phóng to cửa sổ. Dạng thức tương tự như \"<Control>" "a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn " "chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". " "Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không có tổ hợp " "phím nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím dùng để thu nhỏ cửa sổ. Dạng thức tương tự như \"<Control>a" "\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ " "thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu " "bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không có tổ hợp phím " "nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "Tổ hợp phím dùng để di chuyển cửa sổ xuống vùng làm việc dưới. Dạng thức " "tương tự như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ " "phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<" "Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt " "«disabled» thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "Tổ hợp phím dùng để di chuyển cửa sổ qua vùng làm việc bên trái. Dạng thức " "tương tự như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ " "phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<" "Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt " "«disabled» thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "Tổ hợp phím dùng để di chuyển cửa sổ qua vùng làm việc bên phải. Dạng thức " "tương tự như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ " "phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<" "Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt " "«disabled» thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím để di chuyển cửa sổ lên vùng làm việc bên trên. Dạng thức tương " "tự như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân " "tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<" "Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt " "«disabled» thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím để di chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 1. Dạng thức tương tự như " "\"<Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu " "cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và " "\"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ " "không có phím nóng nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím để di chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 10. Dạng thức tương tự " "như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích " "hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" " "và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì " "sẽ không có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Phím nóng để di chuyển cửa sổ sang workspace 11. Dạng thức tương tự như " "\"<Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu " "cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và " "\"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi \"disabled\" thì sẽ không có " "phím nóng nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Phím nóng để di chuyển cửa sổ sang workspace 12. Dạng thức tương tự như " "\"<Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu " "cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và " "\"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi \"disabled\" thì sẽ không có " "phím nóng nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Phím nóng để di chuyển cửa sổ sang workspace 2. Dạng thức tương tự như \"<" "Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ " "hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<" "Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi \"disabled\" thì sẽ không có phím " "nóng nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Phím nóng để di chuyển cửa sổ sang workspace 3. Dạng thức tương tự như \"<" "Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ " "hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<" "Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi \"disabled\" thì sẽ không có phím " "nóng nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Phím nóng để di chuyển cửa sổ sang workspace 4. Dạng thức tương tự như \"<" "Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ " "hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<" "Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi \"disabled\" thì sẽ không có phím " "nóng nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Phím nóng để di chuyển cửa sổ sang workspace 5. Dạng thức tương tự như \"<" "Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ " "hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<" "Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi \"disabled\" thì sẽ không có phím " "nóng nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Phím nóng để di chuyển cửa sổ sang workspace 6. Dạng thức tương tự như \"<" "Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ " "hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<" "Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi \"disabled\" thì sẽ không có phím " "nóng nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Phím nóng để di chuyển cửa sổ sang workspace 7. Dạng thức tương tự như \"<" "Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ " "hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<" "Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi \"disabled\" thì sẽ không có phím " "nóng nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Phím nóng để di chuyển cửa sổ sang workspace 8. Dạng thức tương tự như \"<" "Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ " "hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<" "Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi \"disabled\" thì sẽ không có phím " "nóng nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Phím nóng để di chuyển cửa sổ sang workspace 9. Dạng thức tương tự như \"<" "Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ " "hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<" "Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi \"disabled\" thì sẽ không có phím " "nóng nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím dùng để di chuyển tiêu điểm lùi lại giữa các bảng điều khiển và " "màn hình làm việc, dùng cửa sổ bật lên. Dạng thức kiểu như \"<Control>a" "\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Trình phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn " "chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". " "Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không có tổ hợp " "phím nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím dùng để di chuyển focus lùi lại giữa các bảng điều khiển và màn " "hình làm việc, không dùng cửa sổ bật lên. Dạng thức kiểu như \"<" "Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Trình phân tích hiểu cả " "chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<" "Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không " "có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím dùng để chuyển tiêu điểm lùi lại giữa các cửa sổ của ứng dụng, không có cửa sổ " "bật lên. Giữ phím Shift cùng với tổ hợp này thì sẽ chuyển lại thành hướng tiến " "lên. Dạng thức tương tự như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift><" "Alt>F1\". Trình phân tách hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ " "viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là " "chuỗi đặc biệt « disabled » (tắt) thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực hiện hành động " "này." #:../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Phím nóng dùng để chuyển tiêu điểm lùi lại giữa các cửa sổ của ứng dụng, dùng cửa sổ bật lên. " "Giữ phím Shift cùng tổ hợp này sẽ tạo lại hướng tiến lên. Dạng thức tương tự " "như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích " "hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" " "và \"<Ctrl >\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (tắt) thì sẽ " "không có phím nóng nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím dùng để chuyển focus lùi lại giữa các cửa sổ, không có cửa sổ " "bật lên. Giữ \"shift\" cùng với tổ hợp này thì sẽ chuyển thành hướng tiến " "lên. Dạng thức tương tự như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift><" "Alt>F1\". Trình phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ " "viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là " "chuỗi đặc biệt«disabled» thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực hiện hành động " "này." #:../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "Phím nóng dùng để chuyển focus lùi lại giữa các cửa sổ, dùng cửa sổ bật lên. " "Giữ \"shift\" cùng tổ hợp này sẽ tạo lại hướng tiến lên. Dạng thức tương tự " "như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích " "hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" " "và \"<Ctrl >\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi \"disabled\" thì sẽ " "không có phím nóng nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím để di chuyển tiêu điểm giữa bảng điều khiển và màn hình làm " "việc, bằng của sổ bật lên. Dạng thức tương tự như \"<Control>a\" hoặc " "\"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, " "và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt " "tùy chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực " "hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím dùng để di chuyển tiêu điểm giữa bảng điều khiển và màn hình làm " "việc, không dùng cửa sổ bật lên. Dạng thức tương tự như \"<Control>a\" " "hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ " "thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu " "bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không có tổ hợp phím " "nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application without " "a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses " "the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "Phím nóng để chuyển tiêu điểm giữa các cửa sổ của ứng dụng, không hiện cửa sổ bật lên. " "Giữ phím Shift cùng tổ hợp này sẽ đảo hướng di chuyển. Dạng thức tương tự như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tách hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và " "cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt " "tùychọn là chuỗi « disabled » (tắt) thì sẽ không có phím nóng nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a " "popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while " "using this binding reverses the direction of movement. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Phím nóng để chuyển focus giữa các cửa sổ, dùng cửa sổ bật lên. (Thường là " "<Alt>Tab). Giữ phím Shift khi dùng tổ hợp này sẽ đảo hướng chuyển " "động. Dạng thức tương tự như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift><" "Alt>F1\". Bộ phân tách hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ " "viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là " "chuỗi « disabled » (tắt) thì sẽ không có phím nóng nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Phím nóng để chuyển focus giữa các cửa sổ, không hiện cửa sổ bật lên. " "(Thường là <Alt>Escape). Giữ phím \"shift\" cùng tổ hợp này sẽ đảo " "hướng di chuyển. Dạng thức tương tự như \"<Control>a\" hoặc \"<" "Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và " "cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt " "tùychọn là chuỗi \"disabled\" thì sẽ không có phím nóng nào thực hiện hành " "động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Phím nóng để chuyển focus giữa các cửa sổ, dùng cửa sổ bật lên. (Thường là " "<Alt>Tab). Giữ phím \"shift\" khi dùng tổ hợp này sẽ đảo hướng chuyển " "động. Dạng thức tương tự như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift><" "Alt>F1\". Trình phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ " "viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là " "chuỗi \"disabled\" thì sẽ không có phím nóng nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím để bật tắt hiện cửa sổ ở trên cùng. Cửa sổ đó sẽ hiện bên trên " "tất cả các cửa sổ khác. Dạng thức tương tự như \"<Control>a\" hoặc " "\"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, " "và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt " "tùy chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực " "hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Phím nóng để bật tắt chế độ toàn màn hình. Dạng thức tương tự như \"<" "Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ " "hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<" "Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi \"disabled\" thì sẽ không có phím " "nóng nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Phím nóng để bật tắt phóng to. Dạng thức tương tự như \"<Control>a\" " "hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ " "thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". " "Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi \"disabled\" thì sẽ không có phím nóng nào " "thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím để bật tắt trạng thái đánh bóng. Dạng thức tương tự như \"<" "Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ " "hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<" "Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không " "có phím nóng nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "Phím tắt để bật tắt việc cửa sổ hiện trên mọi vùng làm việc hay chỉ một vùng " "làm việc. Dạng thức tương tự như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift>" "<Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ " "viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là " "chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực hiện hành " "động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Phím tắt để bỏ phóng to cửa sổ. Dạng thức tương tự như \"<Control>a\" " "hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ " "thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". " "Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi \"disabled\" thì sẽ không có phím nóng nào " "thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "Tổ hợp phím dùng để hiện hộp thoại «Chạy chương trình» của bảng điều khiển. " "Dạng thức tương tự như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1" "\". Bộ phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như " "\"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt " "«disabled» thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím dùng để gọi một thiết bị cuối. Dạng thức tương tự như \"<" "Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ " "hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<" "Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không " "có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "Phím nóng dùng để chụp hình cửa sổ. Dạng thức tương tự như \"<Control>a" "\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ " "thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". " "Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi \"disabled\" thì sẽ không có phím nóng nào " "thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "Phím nóng dùng để gọi tiện ích chụp hình. Dạng thức tương tự như \"<" "Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ " "hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<" "Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi \"disabled\" thì sẽ không có phím " "nóng nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím dùng để hiện trình đơn chính của bảng điều khiển. Dạng thức " "tương tự như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ " "phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<" "Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt " "«disabled» thì sẽ không có phím nóng nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "The name of a workspace." msgstr "Tên của vùng làm việc." #:../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "The screenshot command" msgstr "Lệnh chụp hình" #:../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Sắc thái xác định diện mạo của đường viền cửa sổ, thanh tựa đề, và nhiều thứ " "khác." #:../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "Khoảng chờ trước khi hiện cửa sổ nếu đặt «auto_raise». Khoảng chờ tính theo " "số phần ngàn giây." #:../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "Chế độ tiêu điểm cửa sổ chỉ ra cách cửa sổ được kích hoạt. Nó có thể có ba " "giá trị sau: «nhắp» (click) nghĩa là cửa sổ được nhấn để nhận tiêu điểm, " "«luộn thuộm» (sloppy) nghĩa là cửa sổ nhận tiêu điểm nếu con chuột đi ngang " "qua cửa sổ, và «chuột» (mouse) nghĩa là cửa sổ nhận tiêu điểm khi con chuột " "đi vào cửa sổ và mất tiêu điểm khi con chuột rời khỏi cửa sổ." #:../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "The window screenshot command" msgstr "Lệnh chụp hình cửa sổ" #:../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another one, it raises the window above all others, " "and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "Tổ hợp phím để đặt cửa sổ ở trên hay ở dưới cửa sổ khác. Nếu cửa sổ bị che " "bởi cửa sổ khác, nó sẽ được đặt lên trên. Nếu cửa sổ đã nằm trên, nó sẽ được " "đặt xuống dưới các cửa sổ khác. Dạng thức tương tự như \"<Control>a\" " "hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tách hiểu cả chữ hoa lẫn chữ " "thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu " "bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt « disabled » (tắt) thì sẽ không có phím nóng nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Phím tắt để đặt cửa sổ ở dưới các cửa sổ khác. Dạng thức tương tự như \"<" "Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ " "hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<" "Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi \"disabled\" thì sẽ không có phím " "nóng nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Phím tắt để đặt cửa sổ ở trên các cửa sổ khác. Dạng thức tương tự như \"<" "Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ " "hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<" "Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi \"disabled\" thì sẽ không có phím " "nóng nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "Tổ hợp phím này dùng để giãn cửa sổ hết chiều ngang hiện có. Dạng thức tương " "tự như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Trình phân " "tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<" "Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt " "«disabled» thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "Tổ hợp phím này dùng để giãn cửa sổ hết chiều dọc hiện có. Dạng thức tương " "tự như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Trình phân " "tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<" "Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt " "«disabled» thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #:../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "Tùy chọn này quyết định tác dụng của việc nhấn đúp chuột trên thanh tiêu đề. " "Tùy chọn hợp lệ hiện thời là:\n" " • toggle_shade\t\ttạo bóng/thôi tạo bóng cửa sổ\n" " • toggle_maximize\tphóng to/thôi phóng to cửa sổ\n" " • minimize\t\t\tthu nhỏ cửa sổ\n" " • none\t\t\t\tkhông làm gì." #:../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "Tùy chọn này cung cấp khả năng thêm điều khiển cách gán tiêu điểm cho cửa sổ mới tạo. Nó có hai giá trị có thể :\n" " • smart áp dụng chế độ tiêu điểm bình thường của người dùng đó,\n" " • strict gây ra cửa sổ không có tiêu điểm nếu được tạo từ thiết bị cuối." #:../src/metacity.schemas.in.h:171 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Bật/Tắt trạng thái luôn nổi" #:../src/metacity.schemas.in.h:172 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Bật/Tắt Chế độ Toàn màn hình" #:../src/metacity.schemas.in.h:173 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Bật tắt trạng thái phóng to" #:../src/metacity.schemas.in.h:174 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Bật tắt trạng thái đánh bóng" #:../src/metacity.schemas.in.h:175 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Chốt cửa sổ trên mọi vùng làm việc" #:../src/metacity.schemas.in.h:176 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "Bật chỉ thị trực quan khi ứng dụng hoặc hệ thống rung chuông; rất hữu dụng " "trong môi trường ồn ào hoặc không nghe rõ." #:../src/metacity.schemas.in.h:177 msgid "Unmaximize window" msgstr "Bỏ phóng to cửa sổ" #:../src/metacity.schemas.in.h:178 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Dùng phông chữ hệ thống chuẩn cho tựa đề cửa sổ" #:../src/metacity.schemas.in.h:179 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Kiểu Chuông hình" #:../src/metacity.schemas.in.h:180 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Việc nâng lên có nên là hiệu ứng khác của việc tương tác người dùng khác hay " "không." #:../src/metacity.schemas.in.h:181 msgid "Window focus mode" msgstr "Chế độ tiêu điểm cửa sổ" #:../src/metacity.schemas.in.h:182 msgid "Window title font" msgstr "Phông chữ tựa đề cửa sổ" #:../src/prefs.c:556 ../src/prefs.c:572 ../src/prefs.c:588 ../src/prefs.c:604 #:../src/prefs.c:620 ../src/prefs.c:636 ../src/prefs.c:652 ../src/prefs.c:672 #:../src/prefs.c:688 ../src/prefs.c:704 ../src/prefs.c:720 ../src/prefs.c:736 #:../src/prefs.c:752 ../src/prefs.c:768 ../src/prefs.c:784 ../src/prefs.c:801 #:../src/prefs.c:817 ../src/prefs.c:833 ../src/prefs.c:849 ../src/prefs.c:865 #:../src/prefs.c:880 ../src/prefs.c:895 ../src/prefs.c:910 ../src/prefs.c:926 #:../src/prefs.c:942 ../src/prefs.c:958 ../src/prefs.c:974 #,c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Khóa GConf « %s » được đặt kiểu sai\n" #:../src/prefs.c:1019 #,c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "Tìm thấy « %s » trong cơ sở dữ liệu cấu hình không phải giá trị hợp lệ cho " "bộ biến đổi nút chuột.\n" #:../src/prefs.c:1043 ../src/prefs.c:1064 ../src/prefs.c:1560 #,c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Khóa GConf « %s » được đặt giá trị không hợp lệ\n" #:../src/prefs.c:1193 #,c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " "range 1..128\n" msgstr "« %d » được lưu trong khóa GConf « %s » không phải là một « cursor_size " "» (kích cỡ con chạy) hợp lý; phải nằm trong phạm vị (1..128)\n" #:../src/prefs.c:1273 #,c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Không thể phân tách mô tả phông chữ « %s » từ khóa GConf « %s ».\n" #:../src/prefs.c:1458 #,c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "«%d» được lưu trong khóa GConf « %s » không phải là một con số hợp lý cho số " "vùng làm việc, hiện thời tối đa là «%d».\n" #:../src/prefs.c:1518 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "Khả năng chỉnh sửa cho các ứng dụng không theo chuẩn đã đã tắt. Vài ứng dụng " "có thể sẽ xử sự không đúng.\n" #:../src/prefs.c:1587 #,c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "«%d» được lưu trong khóa GConf « %s » nằm ngoài phạm vi từ 0 tới «%d».\n" #:../src/prefs.c:1730 #,c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi đặt số vùng làm việc là %d: %s\n" #:../src/prefs.c:2071 #,c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "Tìm thấy « %s » trong cơ sở dữ liệu cấu hình không phải giá trị hợp lệ cho " "tổ hợp phím « %s ».\n" #:../src/prefs.c:2488 #,c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi đặt tên cho vùng làm việc «%d» thành « %s »: %s\n" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #:../src/resizepopup.c:123 #,c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #:../src/screen.c:403 #,c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày « %s » không hợp lệ.\n" #:../src/screen.c:419 #,c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày « %s » đã có bộ quản lý cửa sổ rồi; hãy thử " "dùng tùy chọn «--replace» để _thay thế_ bộ quản lý cửa sổ đang dùng.\n" #:../src/screen.c:443 #,c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Không thể lấy vùng chọn bộ quản lý cửa sổ trên Màn hình %d trên bộ trình bày " "« %s ».\n" #:../src/screen.c:501 #,c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày « %s » đã có bộ quản lý cửa sổ.\n" #:../src/screen.c:705 #,c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Không thể giải phóng Màn hình %d trên bộ trình bày « %s ».\n" #:../src/session.c:835 ../src/session.c:842 #,c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Không thể tạo thư mục « %s »: %s\n" #:../src/session.c:852 #,c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin phiên làm việc « %s » để ghi: %s\n" #:../src/session.c:1004 #,c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin phiên làm việc « %s »: %s\n" #:../src/session.c:1009 #,c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin phiên làm việc « %s »: %s\n" #:../src/session.c:1084 #,c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Lỗi đọc tập tin phiên làm việc đã lưu %s: %s\n" #:../src/session.c:1119 #,c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Lỗi phân tích tập tin phiên làm việc đã lưu: %s\n" #:../src/session.c:1168 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Thấy thuộc tính , nhưng đã có session ID." #:../src/session.c:1181 #,c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Thuộc tính lạ « %s » trên phần tử ." #:../src/session.c:1198 msgid "nested tag" msgstr "thẻ lồng nhau" #:../src/session.c:1256 ../src/session.c:1288 #,c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Thuộc tính lạ « %s » trên phần tử " #:../src/session.c:1360 #,c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Thuộc tính lạ « %s » trên phần tử " #:../src/session.c:1420 #,c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Thuộc tính lạ « %s » trên phần tử " #:../src/session.c:1440 #,c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Phần tử lạ « %s »" #:../src/session.c:1906 #,c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi chạy «metacity-dialog» để cảnh báo về ứng dụng không hỗ trợ quản " "lý phiên làm việc: %s\n" #:../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242 #,c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Dòng %d ký tự %d: %s" #:../src/theme-parser.c:396 #,c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Thuộc tính « %s » lặp hai lần trên cùng phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439 #,c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên phần tử <%s> trong ngữ cảnh này." #:../src/theme-parser.c:485 #,c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Số nguyên %ld phải là số dương" #:../src/theme-parser.c:493 #,c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Số nguyên %ld quá lớn, giá trị tối đa hiện thời là %d" #:../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602 #:../src/theme-parser.c:626 #,c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Không thể phân tích « %s » thành số với điểm phù động." #:../src/theme-parser.c:552 #,c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Giá trị bun phải là « đúng » (true) hoặc « không đúng » (false), không thể " "là « %s »." #:../src/theme-parser.c:572 #,c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Góc phải nằm giữa 0.0 và 360.0, hiện là %g\n" #:../src/theme-parser.c:638 #,c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "Alpha phải nằm giữa 0.0 (không thấy) và 1.0 (đục hoàn toàn), hiện là %g\n" #:../src/theme-parser.c:684 #,c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "Tỷ lệ tựa đề « %s » không hợp lệ. Nó phải là một điều của những điều này:\n" " • xx-small\t\ttí tị\n" " • x-small\t\tnhỏ lắm\n" " • small\t\t\tnhỏ\n" " • medium\t\tvừa\n" " • large\t\t\tlớn\n" " • x-large\t\tlớn lắm\n" " • xx-large\t\tto lớn.\n" #:../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737 #:../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897 #:../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012 #:../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070 #:../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134 #:../src/theme-parser.c:2936 ../src/theme-parser.c:3025 #:../src/theme-parser.c:3032 ../src/theme-parser.c:3039 #,c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Không có thuộc tính « %s » trong phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905 #:../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020 #,c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> tên « %s » được dùng lần hai" #:../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955 #:../src/theme-parser.c:1032 #,c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> chưa định nghĩa mẹ « %s »." #:../src/theme-parser.c:968 #,c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> chưa định nghĩa tọa độ « %s »" #:../src/theme-parser.c:981 #,c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> phải xác định hoặc tọa độ hoặc mẹ có tọa độ." #:../src/theme-parser.c:1080 #,c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Loại lạ « %s » trong phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:1091 #,c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "«style_set» lạ « %s » trong phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:1099 #,c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Loại cửa sổ « %s » đã được gán một tập kiểu." #:../src/theme-parser.c:1143 #,c-format msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" msgstr "Hàm lạ « %s » cho biểu tượng trình đơn." #:../src/theme-parser.c:1152 #,c-format msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" msgstr "Trạng thái lạ « %s » cho biểu tượng trình đơn" #:../src/theme-parser.c:1160 #,c-format msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" msgstr "Sắc thái đã có biểu tượng trình đơn cho hàm « %s » trạng thái « %s »." #:../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3244 #:../src/theme-parser.c:3323 #,c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Chưa định nghĩa với tên « %s »." #:../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256 #:../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3124 #:../src/theme-parser.c:3178 ../src/theme-parser.c:3338 #:../src/theme-parser.c:3515 ../src/theme-parser.c:3553 #:../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3629 #,c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Không cho phép phần tử <%s> dưới <%s>." #:../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369 #:../src/theme-parser.c:1439 #,c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Không có thuộc tính «name» (tên) trong phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376 #,c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Không có thuộc tính «value» (giá trị) trong phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334 #:../src/theme-parser.c:1393 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "Không thể xác định cả « button_width/button_height » (rộng/cao nút) lẫn tỷ " "lệ hình thể đều của cái nút." #:../src/theme-parser.c:1343 #,c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Khoảng cách « %s » không biết." #:../src/theme-parser.c:1402 #,c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Tỷ lệ hình thể « %s » không biết." #:../src/theme-parser.c:1446 #,c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Không có thuộc tính «top» (đính) trong phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:1453 #,c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Không có thuộc tính «bottom» (đáy) trong phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:1460 #,c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Không có thuộc tính «left» (bên trái) trong phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:1467 #,c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Không có thuộc tính «right» (bên phải) trong phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:1499 #,c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Biên « %s » không biết." #:../src/theme-parser.c:1655 ../src/theme-parser.c:1765 #:../src/theme-parser.c:1868 ../src/theme-parser.c:2055 #:../src/theme-parser.c:2869 #,c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Không có thuộc tính «color» (màu) trong phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:1662 #,c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Không có thuộc tính «x1» trong phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:1669 ../src/theme-parser.c:2714 #,c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Không có thuộc tính «y1» trong phần tử <%s>" #:../src/theme-parser.c:1676 #,c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Không có thuộc tính «x2» trong phần tử <%s>" #:../src/theme-parser.c:1683 ../src/theme-parser.c:2721 #,c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Không có thuộc tính «y2» trong phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:1772 ../src/theme-parser.c:1875 #:../src/theme-parser.c:1981 ../src/theme-parser.c:2062 #:../src/theme-parser.c:2168 ../src/theme-parser.c:2266 #:../src/theme-parser.c:2483 ../src/theme-parser.c:2609 #:../src/theme-parser.c:2707 ../src/theme-parser.c:2781 #:../src/theme-parser.c:2876 #,c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Không có thuộc tính «x» trong phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:1779 ../src/theme-parser.c:1882 #:../src/theme-parser.c:1988 ../src/theme-parser.c:2069 #:../src/theme-parser.c:2175 ../src/theme-parser.c:2273 #:../src/theme-parser.c:2490 ../src/theme-parser.c:2616 #:../src/theme-parser.c:2788 ../src/theme-parser.c:2883 #,c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Không có thuộc tính «y» trong phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:1786 ../src/theme-parser.c:1889 #:../src/theme-parser.c:1995 ../src/theme-parser.c:2076 #:../src/theme-parser.c:2182 ../src/theme-parser.c:2280 #:../src/theme-parser.c:2497 ../src/theme-parser.c:2623 #:../src/theme-parser.c:2795 #,c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Không có thuộc tính «width» (độ rộng) trong phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:1793 ../src/theme-parser.c:1896 #:../src/theme-parser.c:2002 ../src/theme-parser.c:2083 #:../src/theme-parser.c:2189 ../src/theme-parser.c:2287 #:../src/theme-parser.c:2504 ../src/theme-parser.c:2630 #:../src/theme-parser.c:2802 #,c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Không có thuộc tính «height» (độ cao) trong phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:1903 #,c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Không có thuộc tính «start_angle» (góc bắt đầu) trong phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:1910 #,c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Không có thuộc tính «extent_angle» (góc phạm vị) trong phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:2090 #,c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Không có thuộc tính «alpha» (anfa) trong phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:2161 #,c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Không có thuộc tính «type» (loại) trong phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:2209 #,c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Không thể hiểu giá trị « %s » (loại thang độ)." #:../src/theme-parser.c:2294 #,c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Không có thuộc tính «filename» (tên tập tin) trong phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:2319 ../src/theme-parser.c:2827 #,c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Không hiểu loại tô « %s » cho phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:2462 ../src/theme-parser.c:2595 #:../src/theme-parser.c:2700 #,c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Không có thuộc tính «state» (tính trạng) trong phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:2469 ../src/theme-parser.c:2602 #,c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Không có thuộc tính «shadow» trong phần tử <%s>" #:../src/theme-parser.c:2476 #,c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Không có thuộc tính «arrow» (mũi tên) trong phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:2529 ../src/theme-parser.c:2651 #:../src/theme-parser.c:2739 #,c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Không hiểu trạng thái « %s » của phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:2539 ../src/theme-parser.c:2661 #,c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Không hiểu bóng « %s » của phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:2549 #,c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Không hiểu mũi tên « %s » của phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:2962 ../src/theme-parser.c:3078 #,c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Không có nào gọi là « %s » được định nghĩa." #:../src/theme-parser.c:2974 ../src/theme-parser.c:3090 #,c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Bao gồm |draw_ops| « %s » ở đây sẽ tạo tham chiếu vòng." #:../src/theme-parser.c:3153 #,c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Không có thuộc tính «value» (giá trị) trong phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:3210 #,c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Không có thuộc tính «position» (vị trí) trong phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:3219 #,c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Vị trí lạ « %s » trong phần khung." #:../src/theme-parser.c:3227 #,c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Kiểu khung đã có một phần tại vị trí %s." #:../src/theme-parser.c:3272 #,c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Không có thuộc tính «function» (chức năng) trong phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:3280 ../src/theme-parser.c:3384 #,c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Không có thuộc tính «state» (tính trạng) trong phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:3289 #,c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Hàm lạ « %s » trong nút." #:../src/theme-parser.c:3298 #,c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Trạng thái lạ « %s » trong nút." #:../src/theme-parser.c:3306 #,c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Kiểu khung đã có nút cho hàm « %s » trạng thái « %s »." #:../src/theme-parser.c:3376 #,c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Không có thuộc tính «focus» (tiêu điểm) trong phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:3392 #,c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Không có thuộc tính «style» (kiểu dáng) trong phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:3401 #,c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "« %s » không phải là giá trị tiêu điểm hợp lệ." #:../src/theme-parser.c:3410 #,c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "« %s » không phải là giá trị trạng thái hợp lệ." #:../src/theme-parser.c:3420 #,c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Chưa định nghĩa kiểu dáng « %s »." #:../src/theme-parser.c:3430 #,c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Không có thuộc tính «resize» (đổi cỡ) trong phần tử <%s>." #:../src/theme-parser.c:3440 #,c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "« %s » không phải là giá trị đổi cỡ hợp lệ." #:../src/theme-parser.c:3450 #,c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "Nên có thuộc tính «resize» (đổi cỡ) trên phần tử <%s> cho trạng thái phóng " "to/đánh bóng." #:../src/theme-parser.c:3464 #,c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Kiểu dạng đã được xác định cho trạng thái « %s » đổi cỡ « %s » tiêu điểm « %" "s »." #:../src/theme-parser.c:3475 ../src/theme-parser.c:3486 #:../src/theme-parser.c:3497 #,c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Kiểu dạng đã được xác định cho trạng thái « %s » tiêu điểm « %s »." #:../src/theme-parser.c:3536 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "Không thể có hai «draw_ops» cho một phần tử (sắc thái xác định một " "«draw_ops» và thêm một phần tử , hoặc them xác định cả hai phần " "tử)." #:../src/theme-parser.c:3574 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a