# Brazilian Portuguese translation of mutter. # Copyright (C) 2002-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mutter package. # Sun G11n , 2002. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002, 2003, 2006. # Gustavo Noronha Silva , 2004. # Alexandre Folle de Menezes , 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007, 2008. # Raul Pereira , 2007. # Og Maciel , 2007-2008. # Rodrigo Flores , 2007. # Djavan Fagundes , 2008, 2009, 2011. # Vladimir Melo , 2009. # Antonio Fernandes C. Neto , 2010. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2011. # Rafael Ferreira , 2013, 2014. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Enrico Nicoletto , 2012, 2014, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-19 21:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-22 18:04-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.3\n" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Modificador a ser usado para operações de gerenciamento de janelas extendido." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Esta chave irá iniciar a \"sobreposição\", que é a combinação de visão de " "janela e sistema de lançamento de aplicativos. O padrão pretendido é a " "\"tecla Windows\" no hardware do computador. É esperada para esta associação " "tanto o padrão quanto a definição de uma string vazia." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Anexar diálogos modais" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Quando verdadeiro, em vez de terem barras de título independentes, os " "diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela pai e são " "movidos juntamente com a janela pai." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Caso esteja habilitado, ao arrastar janelas sobre bordas verticais da tela " "as maximizará verticalmente e as redimensionarão horizontalmente para cobrir " "metade da área disponível. Arrastar janelas no topo da borda da tela as " "maximiza completamente." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Áreas de trabalho são gerenciadas dinamicamente" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Determina se as áreas de trabalho são gerenciadas de forma dinâmica ou se há " "um número estático de áreas de trabalho (determinado pela chave num-" "workspaces em org.gnome.desktop.wm.preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Áreas de trabalho apenas para a principal" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Determina se a troca de área de trabalho deve ocorrer para janelas em todos " "os monitores ou apenas para janelas no monitor principal." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Nenhuma aba instantânea" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Determina se a utilização de quadros instantâneos e destacados devem ser " "desabilitados na alternância de janelas." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Atrasar alterações de foco até que o ponteiro pare de mover" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\", o foco não será " "alterado imediatamente quando o ponteiro do mouse entrar na janela, e sim " "quando parar de mover." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Largura da borda arrastável" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "A quantidade do total de bordas arrastáveis. Se as bordas dos temas visíveis " "não são suficientes, as bordas invisíveis serão adicionadas para encontrar " "este valor." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Maximizar automaticamente janelas com tamanho próximo ao do monitor" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Se habilitado, novas janelas que, ao iniciar, possuírem o tamanho do monitor " "serão maximizadas automaticamente." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Posicionar novas janelas ao centro" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Quando verdadeiro, as novas janelas serão sempre colocadas no centro da tela " "ativa do monitor." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Selecione a janela a partir da aba instantânea" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Cancelar aba instantânea" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Trocar para o VT 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Trocar para o VT 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Trocar para o VT 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Trocar para o VT 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Trocar para o VT 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Trocar para o VT 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Trocar para o VT 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Trocar para o VT 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Trocar para o VT 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Trocar para o VT 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Trocar para o VT 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Trocar para o VT 12" #: src/backends/meta-input-settings.c:1707 msgid "Switch monitor" msgstr "Trocar monitor" #: src/backends/meta-input-settings.c:1709 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostrar ajuda na tela" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:514 msgid "Built-in display" msgstr "Tela embutida" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:537 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:539 msgid "Unknown Display" msgstr "Monitor desconhecido" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: src/backends/meta-monitor-manager.c:547 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s de %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:463 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Outro compositor de janelas está em execução na tela %i na área \"%s\"." #: src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "Evento de som" #: src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" não está respondendo." #: src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "O aplicativo não está respondendo." #: src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Você pode escolher aguardar um pouco e continuar ou forçar o aplicativo a " "sair completamente." #: src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" #: src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forçar sair" #: src/core/display.c:590 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Falha ao abrir a exibição \"%s\" do sistema de janelas X\n" #: src/core/main.c:182 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões" #: src/core/main.c:188 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Substituir o gerenciador de janelas em execução" #: src/core/main.c:194 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões" #: src/core/main.c:199 msgid "X Display to use" msgstr "Exibição do X a ser utilizada" #: src/core/main.c:205 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo" #: src/core/main.c:211 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fazer X chamadas síncronas" #: src/core/main.c:218 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Executar como um compositor wayland" #: src/core/main.c:224 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Executar como um compositor aninhado" #: src/core/main.c:232 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Executar como um servidor de tela cheia, ao invés de aninhado" #: src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n" "Esse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as " "condições de cópia.\n" "Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para a COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO\n" "PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #: src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Versão impressa" #: src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Plug-in do Mutter para usar" #: src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaço de trabalho %d" #: src/core/screen.c:521 #, c-format msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "A exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar a opção --" "replace para substituir o gerenciador de janelas atual." #: src/core/screen.c:606 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" é inválida\n" #: src/core/util.c:120 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "O Mutter foi compilado sem suporte para modo detalhado\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Alternador de modo: Modo %d" #: src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estas janelas não oferecem suporte para a opção "salvar configuração " "atual" e precisarão ser reiniciadas manualmente quando você reiniciar a " "sessão." #: src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (em %s)" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegação" #~ msgid "Move window to workspace 1" #~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1" #~ msgid "Move window to workspace 2" #~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2" #~ msgid "Move window to workspace 3" #~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3" #~ msgid "Move window to workspace 4" #~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4" #~ msgid "Move window to last workspace" #~ msgstr "Mover a janela para o último espaço de trabalho" #~ msgid "Move window one workspace to the left" #~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda" #~ msgid "Move window one workspace to the right" #~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita" #~ msgid "Move window one workspace up" #~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima" #~ msgid "Move window one workspace down" #~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo" # Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico #~ msgid "Move window one monitor to the left" #~ msgstr "Mover janela para o monitor da esquerda" # Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico #~ msgid "Move window one monitor to the right" #~ msgstr "Mover janela para o monitor da direita" # Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico #~ msgid "Move window one monitor up" #~ msgstr "Mover janela para o monitor acima" # Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico #~ msgid "Move window one monitor down" #~ msgstr "Mover janela para o monitor abaixo" #~ msgid "Switch applications" #~ msgstr "Alternar aplicativos" #~ msgid "Switch to previous application" #~ msgstr "Alternar para o aplicativo anterior" #~ msgid "Switch windows" #~ msgstr "Alternar janelas" #~ msgid "Switch to previous window" #~ msgstr "Alternar para a janela anterior" #~ msgid "Switch windows of an application" #~ msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo" #~ msgid "Switch to previous window of an application" #~ msgstr "Alternar para a janela anterior de um aplicativo" #~ msgid "Switch to previous system control" #~ msgstr "Alternar para o controle de sistema anterior" #~ msgid "Switch windows directly" #~ msgstr "Alternar as janelas diretamente" #~ msgid "Switch directly to previous window" #~ msgstr "Alternar diretamente para a janela anterior" #~ msgid "Switch windows of an app directly" #~ msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo diretamente" #~ msgid "Switch directly to previous window of an app" #~ msgstr "Alternar diretamente para a janela anterior de um aplicativo" #~ msgid "Switch system controls directly" #~ msgstr "Alternar os controles de sistema diretamente" #~ msgid "Switch directly to previous system control" #~ msgstr "Alternar diretamente para o controle de sistema anterior" #~ msgid "Hide all normal windows" #~ msgstr "Ocultar todas as janelas normais" #~ msgid "Switch to workspace 1" #~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1" #~ msgid "Switch to workspace 2" #~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2" #~ msgid "Switch to workspace 3" #~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3" #~ msgid "Switch to workspace 4" #~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4" #~ msgid "Switch to last workspace" #~ msgstr "Trocar para o último espaço de trabalho" #~ msgid "Move to workspace left" #~ msgstr "Move para o espaço de trabalho à esquerda" #~ msgid "Move to workspace right" #~ msgstr "Move para o espaço de trabalho à direita" #~ msgid "Move to workspace above" #~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima" #~ msgid "Move to workspace below" #~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Show the run command prompt" #~ msgstr "Mostrar o prompt de comando de execução" #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Mostrar o panorama de atividades" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Janelas" #~ msgid "Activate the window menu" #~ msgstr "Ativar o menu da janela" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Alternar modo de tela inteira" #~ msgid "Toggle maximization state" #~ msgstr "Alternar estado de maximização" #~ msgid "Maximize window" #~ msgstr "Maximizar a janela" #~ msgid "Restore window" #~ msgstr "Restaurar janela" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Alternar estado sombreado" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Fechar janela" #~ msgid "Hide window" #~ msgstr "Ocultar janela" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "Mover janela" #~ msgid "Resize window" #~ msgstr "Redimensionar janela" #~ msgid "Toggle window on all workspaces or one" #~ msgstr "Alternar a janela em todos os espaços de trabalho ou em apenas um" #~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" #~ msgstr "Elevar a janela se estiver coberta; caso contrário, a abaixa" #~ msgid "Raise window above other windows" #~ msgstr "Elevar a janela para frente das outras" #~ msgid "Lower window below other windows" #~ msgstr "Colocar a janela atrás das outras" #~ msgid "Maximize window vertically" #~ msgstr "Maximizar a janela verticalmente" #~ msgid "Maximize window horizontally" #~ msgstr "Maximizar a janela horizontalmente" #~ msgid "View split on left" #~ msgstr "Visualizar divisão à esquerda" #~ msgid "View split on right" #~ msgstr "Visualizar divisão à direita" #~ msgid "background texture could not be created from file" #~ msgstr "textura de plano de fundo não pôde ser criado de arquivo" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível localizar um tema! Verifique se %s existe e contém os " #~ "temas comuns.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "superior" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "inferior" #~ msgid "left" #~ msgstr "esquerda" #~ msgid "right" #~ msgstr "direita" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\"" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\" da borda \"%s\"" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "A taxa de proporção %g do botão não é razoável" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "A geometria do quadro não especifica o tamanho dos botões" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Os degradês devem ter pelo menos duas cores" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "A especificação de cor personalizada do GTK deve ter um nome de cor e " #~ "fallback em parênteses, por exemplo, gtk:custom[foo,bar]; não foi " #~ "possível analisar \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "Caractere inválido \"%c\" no parâmetro color_name do gtk:custom, somente " #~ "A-Za-z0-9-_ são válidos" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Formato gtk:custom é \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" não é " #~ "adequado ao formato" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "O estado da especificação de cor GTK deve estar entre colchetes, por " #~ "exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível " #~ "analisar \"%s\"" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Deve haver um colchete de fechamento após o estado da especificação de " #~ "cor GTK, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi " #~ "possível analisar \"%s\"" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "" #~ "O componente de cor \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "O formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"; \"%s\" não é " #~ "adequado ao formato" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Não foi possível analisar o valor de alfa \"%s\" na cor misturada" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "O valor de alfa \"%s\" na cor misturada não está entre 0,0 e 1,0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "O formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não é adequado " #~ "ao formato" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Não foi possível analisar o fator de sombra \"%s\" na cor sombreada" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "O fator de sombra \"%s\" na cor sombreada é negativo" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Não foi possível analisar a cor \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada contém o caractere \"%s\" que não é permitido" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante \"%s\" que não " #~ "pôde ser analisado" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada contém o inteiro \"%s\" que não pôde ser analisado" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada continha um operador desconhecido no início deste " #~ "texto: \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "A expressão coordenada estava vazia ou não foi compreendida" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "A expressão coordenada resulta na divisão por zero" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada tenta usar o operador mod em um número de ponto " #~ "flutuante" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada tem o operador \"%s\" onde era esperado um operando" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada tinha um operando onde era esperado um operador" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada terminou com um operador, em vez de com um operando" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada tem o operador \"%c\" após o operador \"%c\" sem " #~ "nenhum operando entre eles" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada tinha uma variável ou uma constante desconhecida " #~ "\"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "O analisador de expressão coordenada estourou o buffer." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada tinha um parêntese de fechamento sem um parêntese " #~ "de abertura" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada tinha um parêntese de abertura sem um parêntese de " #~ "fechamento" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "" #~ "Aparentemente não há operadores nem operandos na expressão coordenada" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "O tema continha uma expressão que resultou em um erro: %s \n" #~ msgid "" #~ "