# Catalan translation of Metacity. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Softcatala <info@softcatala.org>, 2002. # Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002. # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2011, 2012. # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012. # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-10 17:33-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-10 17:33-0400\n" "Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Mou la finestra a l'últim espai de treball" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Mou la finestra un monitor a l'esquerra" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Mou la finestra un monitor a la dreta" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Mou la finestra un monitor amunt" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Mou la finestra un monitor avall" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Canvia d'aplicacions" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch to previous application" msgstr "Canvia a l'aplicació anterior" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "Canvia de finestres" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to previous window" msgstr "Canvia a la finestra anterior" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Canvia entre les finestres d'una aplicació" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Canvia a la finestra anterior d'una aplicació" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "Canvia entre els controls del sistema" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Canvia al control del sistema anterior" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "Canvia immediatament entre finestres" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Canvia immediatament entre les finestres d'una aplicació" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior d'una aplicació" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Canvia immediatament entre els controls del sistema" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Canvia immediatament al control del sistema anterior" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Oculta totes les finestres normals" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Canvia a l'espai de treball 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Canvia a l'espai de treball 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Canvia a l'espai de treball 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Canvia a l'espai de treball 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Canvia a l'últim espai de treball" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "Mou a l'espai de treball de la dreta" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "Mou a l'espai de treball de sobre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "Mou a l'espai de treball de sota" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Mostra la vista general d'activitats" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activa el menú de finestra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Canvia entre el mode a pantalla completa" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Canvia l'estat de maximització" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maximitza la finestra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Restaura la finestra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Oculta la finestra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Mou la finestra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Redimensiona la finestra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Canvia la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de " "treball o només en un" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Alça la finestra si està coberta per una altra, o sinó baixa-la" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Alça la finestra per damunt de les altres" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixa la finestra sota les altres" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximitza la finestra verticalment" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Mostra la partició a l'esquerra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Mostra la partició a la dreta" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Modificador que s'utilitzarà per les operacions ampliades de gestió de " "finestres" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Aquesta tecla iniciarà l'«overlay» (superposador), el qual és una combinació " "de visualització de finestres i sistema de llançament d'aplicacions. El " "valor predeterminat és la «tecla Windows» en maquinari basat en ordinadors " "PC. El valor d'aquesta vinculació s'espera que sigui el predeterminat o text " "en blanc." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Adjunta els diàlegs modals" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Quan sigui «true» (cert), en lloc de tenir barres de títol independents, els " "diàlegs modals apareixeran adjuntats a la barra de títol de la finestra mare " "i es mouran juntament amb aquesta." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les " "vores de la pantalla" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Si s'habilita, es maximitzaran les finestres verticalment i es " "redimensionaran horitzontalment per cobrir la meitat de l'àrea disponible en " "deixar-les anar a les vores verticals de la pantalla. Si es deixen anar a la " "vora superior de la pantalla es maximitzaran completament." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Determina si els espais de treball es gestionen dinàmicament o hi ha un " "nombre determinat d'espais de treball (determinat per la clau «num-" "workspaces» a «org.gnome.desktop.wm.preferences»)." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Espais de treball només en el primari" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Determina si el canvi d'espai de treball hauria de ser per les finestres en " "tots els monitors o només en les finestres del monitor primari." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Sense finestres emergents a les pestanyes" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Determina si s'ha d'inhabilitar el quadre que es mostra a les finestres " "emergents i ressaltades en commutar entre finestres." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Retarda el canvi del focus fins que s'aturi el punter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», no es " "canviarà el focus immediatament quan s'entri a una finestra, només es " "canviarà quan el punter deixi de moure's." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Amplada del contorn arrossegable" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "La quantitat total de contorn arrossegable. Si els contorns visibles del " "tema no són suficients, s'afegiran contorns invisibles per aconseguir aquest " "valor." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" "Maximitza automàticament les finestres que gairebé facin la mida de la " "pantalla" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Si s'habilita, les finestres que inicialment gairebé fan la mida de la " "pantalla es maximitzaran automàticament." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Posiciona les finestres noves al centre" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Si és «true» (cert), les finestres noves seran posicionades al centre de la " "pantalla activa del monitor." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Selecció de finestra entre les emergents d'una pestanya" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Cancel·lació de les finestres emergents a les pestanyes" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Canvia al terminal virtual 1" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Canvia al terminal virtual 2" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Canvia al terminal virtual 3" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Canvia al terminal virtual 4" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Canvia al terminal virtual 5" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Canvia al terminal virtual 6" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Canvia al terminal virtual 7" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Canvia al terminal virtual 8" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Canvia al terminal virtual 9" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Canvia al terminal virtual 10" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Canvia al terminal virtual 11" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Canvia al terminal virtual 12" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:364 msgid "Built-in display" msgstr "Pantalla integrada" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:391 msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:393 msgid "Unknown Display" msgstr "Pantalla desconeguda" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:401 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:456 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Ja s'està executant un altre gestor de composició a la pantalla %i a la " "visualització «%s»." #: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "Esdeveniment de campana" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» no està responent." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "L'aplicació no està responent." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida " "completa." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Espera" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Força'n la sortida" #: ../src/core/display.c:562 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n" #: ../src/core/main.c:176 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #: ../src/core/main.c:182 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució" #: ../src/core/main.c:188 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió" #: ../src/core/main.c:193 msgid "X Display to use" msgstr "Visualització X per usar" #: ../src/core/main.c:199 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat" #: ../src/core/main.c:205 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fes que les crides a l'X siguin síncrones" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Funciona com a compositor de Wayland" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Funciona com a servidor de pantalla completa, en comptes d'imbricat" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n" "Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\n" "les condicions de còpia.\n" "No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n" "o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Escriu versió" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Connector del Mutter a utilitzar" #: ../src/core/prefs.c:2004 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espai de treball %d" #: ../src/core/screen.c:525 #, c-format msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "La pantalla «%s» ja té un gestor de finestres; proveu l'opció --replace per " "reemplaçar el gestor de finestres actual." #: ../src/core/screen.c:607 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Aquestes finestres no implementen «desa la configuració actual» i s'hauran " "de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu." #: ../src/x11/window-props.c:549 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (a %s)" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes " #~ "habituals.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "" #~ "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "superior" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "inferior" #~ msgid "left" #~ msgstr "esquerra" #~ msgid "right" #~ msgstr "dreta" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Els degradats han de tenir almenys dos colors" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "L'especificació personalitzada de color de la GTK ha de tenir un nom de " #~ "color i un alternatiu en parèntesis, p.e. gtk:custom(foo,bar); no s'ha " #~ "pogut analitzar «%s»" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "El caràcter «%c» no és vàlid en el paràmetre color_name de la GTK:" #~ "personalitzat, només són vàlids A-Za-z0-9-_" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "El format de la GTK:personalitzat és «gtk:personalitzat(color_name," #~ "alternatiu)», «%s» no s'ajusta al format" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. " #~ "gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\"" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament " #~ "després de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha " #~ "pogut analitzar «%s»" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta " #~ "al format" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al " #~ "format" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permès" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es " #~ "pot analitzar" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "" #~ "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest " #~ "text: «%s»" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número " #~ "de punt flotant" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "" #~ "L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "" #~ "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "" #~ "L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» " #~ "sense cap operand enmig" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "" #~ "L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seva memòria " #~ "intermèdia." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "" #~ "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "" #~ "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n" #~ msgid "" #~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " #~ "specified for this frame style" #~ msgstr "" #~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha " #~ "d'especificar per a aquest estil de marc" #~ msgid "" #~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/" #~ ">" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=" #~ "\"qualsevol\"/>" #~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n" #~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" #~ msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»" #~ msgid "" #~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " #~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" #~ msgstr "" #~ "No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el " #~ "tema \"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol" #~ "\"/>" #~ msgid "" #~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" #~ msgstr "" #~ "Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; " #~ "«%s» no ho és" #~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined" #~ msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit" #~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut «%s» a l'element <%s>" #~ msgid "Line %d character %d: %s" #~ msgstr "Línia %d caràcter %d: %s" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter" #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" #~ msgstr "No s'entenen els caràcters finals «%s» de la cadena «%s»" #~ msgid "Integer %ld must be positive" #~ msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu" #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" #~ msgstr "L'enter %ld és massa gran, el màxim actual és %d" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a un número de coma flotant" #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Els valors booleans han de ser «true» (cert) o «false» (fals), no «%s»" #~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" #~ msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n" #~ msgid "" #~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" #~ msgstr "" #~ "L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a " #~ "%g\n" #~ msgid "" #~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," #~ "large,x-large,xx-large)\n" #~ msgstr "" #~ "Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'aquestes: xx-small, x-" #~ "small, small, medium, large, x-large o xx-large)\n" #~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" #~ msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades" #~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "el pare de <%s>, «%s», no s'ha definit" #~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "la geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit" #~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" #~ msgstr "" #~ "<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tingui una geometria" #~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" #~ msgstr "El valor alfa requereix que també s'especifiqui un fons de pantalla" #~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "Tipus desconegut «%s» en l'element <%s>" #~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "style_set «%s» desconegut en l'element <%s>" #~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" #~ msgstr "El tipus de finestra «%s» ja té assignat un joc d'estil" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>" #~ msgid "" #~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio" #~ "\" for buttons" #~ msgstr "" #~ "No es pot especificar «button_width»/«button_height» i l'«aspect_ratio» a " #~ "la vegada per als botons" #~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" #~ msgstr "La distància «%s» és desconeguda" #~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" #~ msgstr "La relació d'aspecte «%s» és desconeguda" #~ msgid "Border \"%s\" is unknown" #~ msgstr "El contorn «%s» és desconegut" #~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» o «from» en l'element <%s>" #~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» o «to» en l'element <%s>" #~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" #~ msgstr "No s'entén el valor «%s» per al tipus de degradat" #~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "No s'entén el tipus de farciment «%s» per a l'element <%s>" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "No s'entén l'estat «%s» per a l'element <%s>" #~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "No s'entén l'ombra «%s» per a l'element <%s>" #~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "No s'entén la fletxa «%s» per a l'element <%s>" #~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" #~ msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»" #~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" #~ msgstr "La inclusió de draw_ops «%s» aquí crearà una referència circular" #~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" #~ msgstr "Posició «%s» desconeguda per a la peça del marc" #~ msgid "Frame style already has a piece at position %s" #~ msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s" #~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" #~ msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»" #~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" #~ msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó" #~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" #~ msgstr "" #~ "La funció de botó «%s» no existeix en aquesta versió (%d, es necessita %d)" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for button" #~ msgstr "Estat «%s» desconegut per al botó" #~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" #~ msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" #~ msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut del focus" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" #~ msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de l'estat" #~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom «%s»" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" #~ msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensiona" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " #~ "states" #~ msgstr "" #~ "No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats " #~ "maximitzat/ombrejat" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" #~ msgstr "" #~ "No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats " #~ "maximitzats" #~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" #~ msgstr "" #~ "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s" #~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" #~ msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "No es poden tenir dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha " #~ "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha " #~ "especificat ambdós elements) " #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "No es poden tenir dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha " #~ "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha " #~ "especificat ambdós elements)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "No es poden tenir dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha " #~ "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha " #~ "especificat ambdós elements)" #~ msgid "Bad version specification '%s'" #~ msgstr "Especificació de versió errònia («%s»)" #~ msgid "" #~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" #~ "theme-2.xml" #~ msgstr "" #~ "L'atribut «version» no es pot utilitzat als fitxers metacity-theme-1.xml " #~ "o metacity-theme-2.xml" #~ msgid "" #~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" #~ msgstr "" #~ "El tema requereix la versió %s, però la darrera versió compatible del " #~ "tema és la %d.%d" #~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" #~ msgstr "L'element més extern en el tema ha de ser <metacity_theme>, no <%s>" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" #~ msgstr "" #~ "L'element <%s> no és permès dins d'un element name/author/date/description" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" #~ msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <constant>" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" #~ msgstr "" #~ "L'element <%s> no és permès dins d'un element distance/border/aspect_ratio" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" #~ msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element d'operació igual" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" #~ msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <%s>" #~ msgid "No draw_ops provided for frame piece" #~ msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la peça del marc" #~ msgid "No draw_ops provided for button" #~ msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó" #~ msgid "No text is allowed inside element <%s>" #~ msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>" #~ msgid "<%s> specified twice for this theme" #~ msgstr "S'ha especificat <%s> dues vegades per a aquest tema" #~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer vàlid per al tema %s\n"